Отличный автор, быстро выполнена работа, оценка преподавателя 100 б ,Буду обращаться еще
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Большинство иностранных слов являются многозначными. И только употребляя их в устной или письменной речи слова приобретают конкретное значение. Контекст – это та наименьшая часть текста, которая придает слову однозначность. Иногда для этого достаточно всего лишь соседнего слова, а иногда значение слова можно понять только после прочтения полного текста.
Далеко не всегда словарь может дать переводчику то нужное слово, которое необходимо по контексту. Обычно, объем всех значений слова не исчерпывает всех смысловых возможностей, заложенных в слове. Некоторые значения реализуются только в определенном контексте.
При переводе с английского языка на русский возникают многочисленные проблемы с выбором слов из-за многозначности английского языка. Контекст играет важную роль при выборе нужного значения.
Введение………………………………………………………………..………….3
§1 Понятие контекста……………………………………..………………………4
§2 Виды контекста…………………………………………………..…………….6
§3 Контекст при переводе………………………………………………………...9
§4 Проблемы перевода официально-делового стиля………………………….12
Заключение……………………………………………………………………….16
Список используемых источников……………………………………………..17
Работа с практическими примерами + теория: что такое контекст, его виды, перевод официально-делового стиля. сдала на 5
СТАТЬИ
1. Ванслав М. В. Особенности перевода деловых писем и контрактов: статья / Ванслав М. В.. — Челябинск: Два комсомольца, 2013. — С. 96-98.
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
2. Зависимость перевода слова от контекста: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://moiperevod.ru/info/articles/article_detail.php. – Загл. с экрана.
3. Контекст и ситуация в переводе: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://yazykoznanie.ru/content/view/42/230/. – Загл. с экрана.
4. Контекст и ситуация при переводе: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/125.Barhudarov-yazik-i-perevod/html/6.html. – Загл. с экрана.
5. Контекст: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.refegrad.ru/index.php?id=598. – Загл. с экрана.
6. Особенности перевода деловых документов: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2015/1086/10512. – Загл. с экрана.
7. Роль контекста при определении полисемичности слов: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://mirznanii.com/info/rol-konteksta-pri-opredelenii-polisemichnosti-slov. – Загл. с экрана.
8. Теория перевода: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://youreng.narod.ru/teoper.html. – Загл. с экрана.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Большинство иностранных слов являются многозначными. И только употребляя их в устной или письменной речи слова приобретают конкретное значение. Контекст – это та наименьшая часть текста, которая придает слову однозначность. Иногда для этого достаточно всего лишь соседнего слова, а иногда значение слова можно понять только после прочтения полного текста.
Далеко не всегда словарь может дать переводчику то нужное слово, которое необходимо по контексту. Обычно, объем всех значений слова не исчерпывает всех смысловых возможностей, заложенных в слове. Некоторые значения реализуются только в определенном контексте.
При переводе с английского языка на русский возникают многочисленные проблемы с выбором слов из-за многозначности английского языка. Контекст играет важную роль при выборе нужного значения.
Введение………………………………………………………………..………….3
§1 Понятие контекста……………………………………..………………………4
§2 Виды контекста…………………………………………………..…………….6
§3 Контекст при переводе………………………………………………………...9
§4 Проблемы перевода официально-делового стиля………………………….12
Заключение……………………………………………………………………….16
Список используемых источников……………………………………………..17
Работа с практическими примерами + теория: что такое контекст, его виды, перевод официально-делового стиля. сдала на 5
СТАТЬИ
1. Ванслав М. В. Особенности перевода деловых писем и контрактов: статья / Ванслав М. В.. — Челябинск: Два комсомольца, 2013. — С. 96-98.
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
2. Зависимость перевода слова от контекста: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://moiperevod.ru/info/articles/article_detail.php. – Загл. с экрана.
3. Контекст и ситуация в переводе: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://yazykoznanie.ru/content/view/42/230/. – Загл. с экрана.
4. Контекст и ситуация при переводе: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/125.Barhudarov-yazik-i-perevod/html/6.html. – Загл. с экрана.
5. Контекст: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.refegrad.ru/index.php?id=598. – Загл. с экрана.
6. Особенности перевода деловых документов: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2015/1086/10512. – Загл. с экрана.
7. Роль контекста при определении полисемичности слов: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://mirznanii.com/info/rol-konteksta-pri-opredelenii-polisemichnosti-slov. – Загл. с экрана.
8. Теория перевода: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://youreng.narod.ru/teoper.html. – Загл. с экрана.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
2 раза | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—4 дня |
200 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 85113 Рефератов — поможем найти подходящую