Спасибо автору, все быстро,раньше срока!!! Очень ответственная)) Всем рекомендую!!!!!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
Глава 1. Языковые контакты с теоретической точки зрения
1.1. Основные факторы языковых взаимодействий
1.2 Классификация взаимодействия языков
1.3. Процессы, напрямую связанные с языковым взаимодействием
Глава 2. Языковые взаимодействия в современный период на примере русского языка
2.1. Русские пиджины
2.2. Интерференция на примере взаимодействия и паронимии русского и английского
2.3. Заимствования и кальки на современном этапе русского языка
Выводы
Заключение
Библиографический список
6. Головин Б.Н. Введение в языкознание. Учебное пособие. М. 1983. С. 76-78.
7. Хроленко А.Т., Бондалетов В.Д. Теория языка. Учебное пособие. М. 2004. С.
...
1.1. Основные факторы языковых взаимодействий
Одним из первых теорию о языковых контактах стал развивать Г. Шухардта. Позднее его труды были дополнены трудами И.А. Бодуэна де Куртенэ, Л.В. Щербы и Н.С. Трубецкого, Э. Хаугена, Э. Сепира. Теория, разработанная ими, особенно важна для социолингвистики, т.к. она затрагивает внеязыковые факторы отношения между языками, напрямую задействованные в изучении истории, развитии и функционировании языка.
Языки контактируют и представляют собой результат многовекового взаимодействия многих языков. У каждого народа, безоговорочно, существует свой определённый набор слов, выражений, терминов и оборотов, тем не менее, люди также склонны заимствовать эти языковые и речевые единицы со стороны. Как говорил Эдуард Сепир – «подобно культурам, языки редко бывают самодостаточными».
...
1.2. Классификация взаимодействия языков
- Одностороннее воздействие. Имеет место влияние со стороны только одного уровня какого-либо языка. Происходит обычно тогда, когда один из контактирующих языков является мёртвым, но широко используется в качестве литературного/культурного языка. Например, влияние латинского, древнегреческого или старославянского языков на русский на лексическом уровне, т.е. употребление терминов или афоризмов.
- Обоюдное действие. Контакты на лексическом уровне. Пример – взаимообмен словами между английским и французским языками; отношение русского языка с другими языками народов бывшего СССР (вследствие чего, например, существуют такие формы языка, как суржик и трасянка).
- Преобразовательное воздействие. Один язык воздействует сразу на несколько уровней другого. Пример – длительное и широкое воздействие со стороны арабского языка преобразовало персидский литературный язык фарси.
- Скрещивание языков.
...
1.3. Процессы, напрямую связанные с языковым взаимодействием
- Пиджинизация. Это сложный социолингвистический процесс, способствующий формированию контактного языка (неродного ни для кого из говорящих на нём), нерегулярно используемого в ограниченной сфере общения. Пиджинизация является своеобразной разновидностью языковых контактов, в результате которых исходный язык (язык-источник) подвергается значительным структурно-типологическим изменениям, характеризующимся редукцией на всех его уровнях [Дьячков]. Возникает в условиях труда (в т.ч. принудительного), когда в контакт вступают люди, говорящие на разных языках, и вообще в результате оживленной человеческой деятельности. Причиной выступает низкий уровень образования, социально-психологическая дистанция между работником и начальником. Пиджинизации часто подвергаются такие языки, как английский, французский, немецкий, испанский, португальский, русский.
Примеры: пиджин-инглиш в Китае, суахили в Африке, кечуа в Южной Америке.
...
2.1. Русские пиджины
Одним из первых пиджинов, возникших на основе русского языка, упоминается так называемый «кяхтинский язык», или «маймачинское наречие» — русско-китайский пиджин, который образовался в первой половине XVIII века в ходе приграничной торговли в Забайкалье.
Там он был именно торговым языком, и число его носителей не превышало нескольких тысяч человек. Однако после присоединения Приамурья и Приморья к России (1858–1860) на Дальнем Востоке русскими для общения с китайскими мигрантами, а позже – с китайцами из Маньчжурии стал активно использоваться другой вариант этого пиджина. Также с его помощью русские контактировали с монголами, а позднее с нанайцами, удэгейцами, корейцами (ср. речь нанайца Дерсу Узала в произведениях В.К.Арсеньева).
...
2.2. Интерференция на примере взаимодействия и паронимии русского и английского
Явление паронимии представляет собой самое обширное поле потенциальной интерференции, как речевой, так и парцептивной. Учащиеся довольно часто не могут вспомнить того или иного слова в английском языке и употребляют вместо него другое, довольно похожее по звучанию или написанию. Возможны еще случаи, когда при переводе письменного текста зрительно ошибочно воспринимают лексему и переводят ее как паронимичную. Например: Despair — отчаяние Despite — вопреки, Date – дата и Data – данные, Marten — куница Martinet — сторонник строгой дисциплины. Это объясняется нечастотностью данных лексем и, следовательно, слабым владением этими лексемами учащихся.
...
2.3. Заимствования и кальки на современном этапе русского языка
За последние несколько десятилетий число заимствований в русском языке сильно возросло. В основном в русскую речь сейчас приходят англицизмы. Это можно объяснить широким распространением СМИ и массовым пользованием интернетом, а также это связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни общества. О последнем говорит смена названий органов власти:
Верховный Совет – парламент;
Совет министров – кабинет министров;
председатель- премьер-министр;
заместитель - вице-премьер.
Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях , рассылают пресс-релизы , организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.
Новые слова появились и в экономической сфере: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция.
...
Заключение
В мире существует великое множество языков. Точное их число определить невозможно, т.к. постоянно возникают одни языки и исчезают другие. Часто при взаимодействии языков образуется новый.
Взаимодействие языков - это контактирование его структур, которые обладают различную внутреннюю организацию, а также по-разному связаны с природой и обществом. Иначе говоря, контактирование является результатом взаимодействия не только самих языков, но и культур, которым эти языки принадлежат.
«Соприкосновение языков является исторической необходимостью, и соприкосновение это неизбежно влечет за собой их взаимопроникновение» - Ж. Вандриес.
...
1. Крейдлин, Г. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. – М.: Новое литературное обозрение, 2008. – 592 с.
2. Пиз А. Язык телодвижений. Как читать мысли окружающих по их жестам. – М., 2003. – 347 с.
3. Иванов И.А. К проблеме определения типологии невербальных средств// Ядкар. – Уфа: Изд-во "Гилем", 2002. – № 2. – С. 80-84.
4. Меденцева Н. П. Лексическая интерференция в английской речи русскоязычных учащихся // Молодой ученый. — 2014. — №3. — С. 840-844.
5. Масловская Л. Ю. Английские и французские кальки в современном русском языке // Молодой ученый. — 2010. — №5. Т.2. — С. 31-34.
6. Головин Б.Н. Введение в языкознание. Учебное пособие. М. 1983. С. 76-78.
7. Хроленко А.Т., Бондалетов В.Д. Теория языка. Учебное пособие. М. 2004. С. 362-372
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
Глава 1. Языковые контакты с теоретической точки зрения
1.1. Основные факторы языковых взаимодействий
1.2 Классификация взаимодействия языков
1.3. Процессы, напрямую связанные с языковым взаимодействием
Глава 2. Языковые взаимодействия в современный период на примере русского языка
2.1. Русские пиджины
2.2. Интерференция на примере взаимодействия и паронимии русского и английского
2.3. Заимствования и кальки на современном этапе русского языка
Выводы
Заключение
Библиографический список
6. Головин Б.Н. Введение в языкознание. Учебное пособие. М. 1983. С. 76-78.
7. Хроленко А.Т., Бондалетов В.Д. Теория языка. Учебное пособие. М. 2004. С.
...
1.1. Основные факторы языковых взаимодействий
Одним из первых теорию о языковых контактах стал развивать Г. Шухардта. Позднее его труды были дополнены трудами И.А. Бодуэна де Куртенэ, Л.В. Щербы и Н.С. Трубецкого, Э. Хаугена, Э. Сепира. Теория, разработанная ими, особенно важна для социолингвистики, т.к. она затрагивает внеязыковые факторы отношения между языками, напрямую задействованные в изучении истории, развитии и функционировании языка.
Языки контактируют и представляют собой результат многовекового взаимодействия многих языков. У каждого народа, безоговорочно, существует свой определённый набор слов, выражений, терминов и оборотов, тем не менее, люди также склонны заимствовать эти языковые и речевые единицы со стороны. Как говорил Эдуард Сепир – «подобно культурам, языки редко бывают самодостаточными».
...
1.2. Классификация взаимодействия языков
- Одностороннее воздействие. Имеет место влияние со стороны только одного уровня какого-либо языка. Происходит обычно тогда, когда один из контактирующих языков является мёртвым, но широко используется в качестве литературного/культурного языка. Например, влияние латинского, древнегреческого или старославянского языков на русский на лексическом уровне, т.е. употребление терминов или афоризмов.
- Обоюдное действие. Контакты на лексическом уровне. Пример – взаимообмен словами между английским и французским языками; отношение русского языка с другими языками народов бывшего СССР (вследствие чего, например, существуют такие формы языка, как суржик и трасянка).
- Преобразовательное воздействие. Один язык воздействует сразу на несколько уровней другого. Пример – длительное и широкое воздействие со стороны арабского языка преобразовало персидский литературный язык фарси.
- Скрещивание языков.
...
1.3. Процессы, напрямую связанные с языковым взаимодействием
- Пиджинизация. Это сложный социолингвистический процесс, способствующий формированию контактного языка (неродного ни для кого из говорящих на нём), нерегулярно используемого в ограниченной сфере общения. Пиджинизация является своеобразной разновидностью языковых контактов, в результате которых исходный язык (язык-источник) подвергается значительным структурно-типологическим изменениям, характеризующимся редукцией на всех его уровнях [Дьячков]. Возникает в условиях труда (в т.ч. принудительного), когда в контакт вступают люди, говорящие на разных языках, и вообще в результате оживленной человеческой деятельности. Причиной выступает низкий уровень образования, социально-психологическая дистанция между работником и начальником. Пиджинизации часто подвергаются такие языки, как английский, французский, немецкий, испанский, португальский, русский.
Примеры: пиджин-инглиш в Китае, суахили в Африке, кечуа в Южной Америке.
...
2.1. Русские пиджины
Одним из первых пиджинов, возникших на основе русского языка, упоминается так называемый «кяхтинский язык», или «маймачинское наречие» — русско-китайский пиджин, который образовался в первой половине XVIII века в ходе приграничной торговли в Забайкалье.
Там он был именно торговым языком, и число его носителей не превышало нескольких тысяч человек. Однако после присоединения Приамурья и Приморья к России (1858–1860) на Дальнем Востоке русскими для общения с китайскими мигрантами, а позже – с китайцами из Маньчжурии стал активно использоваться другой вариант этого пиджина. Также с его помощью русские контактировали с монголами, а позднее с нанайцами, удэгейцами, корейцами (ср. речь нанайца Дерсу Узала в произведениях В.К.Арсеньева).
...
2.2. Интерференция на примере взаимодействия и паронимии русского и английского
Явление паронимии представляет собой самое обширное поле потенциальной интерференции, как речевой, так и парцептивной. Учащиеся довольно часто не могут вспомнить того или иного слова в английском языке и употребляют вместо него другое, довольно похожее по звучанию или написанию. Возможны еще случаи, когда при переводе письменного текста зрительно ошибочно воспринимают лексему и переводят ее как паронимичную. Например: Despair — отчаяние Despite — вопреки, Date – дата и Data – данные, Marten — куница Martinet — сторонник строгой дисциплины. Это объясняется нечастотностью данных лексем и, следовательно, слабым владением этими лексемами учащихся.
...
2.3. Заимствования и кальки на современном этапе русского языка
За последние несколько десятилетий число заимствований в русском языке сильно возросло. В основном в русскую речь сейчас приходят англицизмы. Это можно объяснить широким распространением СМИ и массовым пользованием интернетом, а также это связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни общества. О последнем говорит смена названий органов власти:
Верховный Совет – парламент;
Совет министров – кабинет министров;
председатель- премьер-министр;
заместитель - вице-премьер.
Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях , рассылают пресс-релизы , организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.
Новые слова появились и в экономической сфере: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция.
...
Заключение
В мире существует великое множество языков. Точное их число определить невозможно, т.к. постоянно возникают одни языки и исчезают другие. Часто при взаимодействии языков образуется новый.
Взаимодействие языков - это контактирование его структур, которые обладают различную внутреннюю организацию, а также по-разному связаны с природой и обществом. Иначе говоря, контактирование является результатом взаимодействия не только самих языков, но и культур, которым эти языки принадлежат.
«Соприкосновение языков является исторической необходимостью, и соприкосновение это неизбежно влечет за собой их взаимопроникновение» - Ж. Вандриес.
...
1. Крейдлин, Г. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. – М.: Новое литературное обозрение, 2008. – 592 с.
2. Пиз А. Язык телодвижений. Как читать мысли окружающих по их жестам. – М., 2003. – 347 с.
3. Иванов И.А. К проблеме определения типологии невербальных средств// Ядкар. – Уфа: Изд-во "Гилем", 2002. – № 2. – С. 80-84.
4. Меденцева Н. П. Лексическая интерференция в английской речи русскоязычных учащихся // Молодой ученый. — 2014. — №3. — С. 840-844.
5. Масловская Л. Ю. Английские и французские кальки в современном русском языке // Молодой ученый. — 2010. — №5. Т.2. — С. 31-34.
6. Головин Б.Н. Введение в языкознание. Учебное пособие. М. 1983. С. 76-78.
7. Хроленко А.Т., Бондалетов В.Д. Теория языка. Учебное пособие. М. 2004. С. 362-372
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—4 дня |
200 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 85119 Рефератов — поможем найти подходящую