В очередной раз спасибо!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Данная работа посвящена заимствованиям в современном русском языке. Изучение этой темы является особенно актуальным, так как заимствование – это очень активный процесс, который оказывает сильное влияние на содержание этих языков. К появлению заимствований можно относиться по-разному: негативно, отрицательно или равнодушно. Однако мало кто станет спорить, что заимствования расширяют словарный запас и подчас их появление совершенно необходимо, когда в языке-реципиенте нет слова, полностью соответствующего тому или иному понятию, точно характеризующего его. К тому же, заимствования имеют, как правило, интересные лексико-семантические особенности. Более того, появление заимствований неизбежно в силу того, что языки мира находятся в более или менее тесном взаимодействии друг с другом.
Главная цель данной работы – рассмотреть особенности заимствование в русском языке. В связи с поставленной целью необходимо выполнить следующие задачи:
1. Определить сущность понятия «заимствование», дать существующие на сегодняшний день основные определения данного понятия;
2. Изучить основные аспекты классификации заимствований: по какому принципу они группируются, как они адаптируются в языке и т.п.
3. Охарактеризовать социальные и языковые предпосылки и причины появления заимствований в русском языке.
Теоретико-методологической основой для исследования стали работы А.Ю. Романова, В.М. Аристовой, Л.П. Крысина, а также статьи И.Б. Левонтиной, Г.П. Нещименко. В работе также были использованы учебные пособия по стилистике английского и русского языков.
Введение 3
Глава 1. Заимствования. Причины появления в языке, классификация заимствований 4
Глава 2. Состав заимствований. Явления, связанные с активным процессом заимствования 12
Заключение 15
Список литературы 17
Заимствование слова или лексическое заимствование, или семантическая калька – наиболее простой для языка способ оформить отсутствующий в нём концепт. Чаще всего к заимствованиям причисляют факты межъязыкового взаимодействия, то есть эта проблема рассматривается в интерлингвальном аспекте. Существует и более широкий подход, предусматривающий отнесение к заимствованиям фактов интралингвального взаимодействия, то есть результатов внутренней интерференции между различными формами существования одного и того же этнического языка, а именно, включение в литературный язык сленгизмов, диалектизмов, просторечных элементов. По характеру заимствованного материала выделяют две основные разновидности заимствований – калькирование и прямое заимствование. При прямом заимствовании из языка – донора берутся графическая или звуковая форма иностранного слова и его значение, а при калькировании только значение или семантическая структура иноязычного слова. Лексико-семантические расхождения в области заимствованной лексики достаточно существенны. Мы рассмотрели единицы, у которых наблюдается полное несовпадение лексических значений, а также и те, у которых есть общие точки смыслового соприкосновения. В третью группы мы объединили лексические единицы с неполной лексической омонимией. Особый тип заимствований и особенно актуальный в наше время – кальки с английских слов.
Что касается русского языка, то большая часть заимствований относится к сфере экономики и торговли. Вторая группа заимствований – это социально-политическая лексика, международно-правовые номинации и номинации государственного управления. Третья группа иноязычных заимствований связана со сферой культуры. Это связано с общими процессами культурной и экономической глобализации, а также необходимостью обозначения тех или иных новых явлений в современной жизни.
Языковая политика в русском языке отличается лояльностью. Русский язык активно воспринимает заимствования, однако, несомненно, адаптирует их согласно уже сложившимся грамматическим, морфологическим, фонетическим системам.
1. Аристова В.М. Английские слова в русском языке. – М.: Наука, 1985.
2. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. – М.: Просвещение, 1973.
3. Клементьева Е.В. Адаптация иноязычных заимствований в русском языке.//Историческая и социально-образовательная мысль. № 5, 2014.
4. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни /Л.П. Крысин// Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996.
5. Крысин Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры. /Л.П. Крысин//Глобализация – этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы. В 2 т. – М., 2011. Т. 1
6. Левонтина И.Б. Заимствования в современном русском языке и динамика русской языковой картины мира./И.Б. Левонтина// Динамические модели. Сборник статей в честь Е.В. Падучевой. – М., 2008.
7. Маркова Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке./Е. Маркова/Центр развития русского языка//www.ruscenter.ru
8. Нещименко Г.П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте. /Г.П. Нещименко//Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). – М.: Наука, 2002.
9. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. – СПб.: Изд-во СпбГУ, 2000.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Данная работа посвящена заимствованиям в современном русском языке. Изучение этой темы является особенно актуальным, так как заимствование – это очень активный процесс, который оказывает сильное влияние на содержание этих языков. К появлению заимствований можно относиться по-разному: негативно, отрицательно или равнодушно. Однако мало кто станет спорить, что заимствования расширяют словарный запас и подчас их появление совершенно необходимо, когда в языке-реципиенте нет слова, полностью соответствующего тому или иному понятию, точно характеризующего его. К тому же, заимствования имеют, как правило, интересные лексико-семантические особенности. Более того, появление заимствований неизбежно в силу того, что языки мира находятся в более или менее тесном взаимодействии друг с другом.
Главная цель данной работы – рассмотреть особенности заимствование в русском языке. В связи с поставленной целью необходимо выполнить следующие задачи:
1. Определить сущность понятия «заимствование», дать существующие на сегодняшний день основные определения данного понятия;
2. Изучить основные аспекты классификации заимствований: по какому принципу они группируются, как они адаптируются в языке и т.п.
3. Охарактеризовать социальные и языковые предпосылки и причины появления заимствований в русском языке.
Теоретико-методологической основой для исследования стали работы А.Ю. Романова, В.М. Аристовой, Л.П. Крысина, а также статьи И.Б. Левонтиной, Г.П. Нещименко. В работе также были использованы учебные пособия по стилистике английского и русского языков.
Введение 3
Глава 1. Заимствования. Причины появления в языке, классификация заимствований 4
Глава 2. Состав заимствований. Явления, связанные с активным процессом заимствования 12
Заключение 15
Список литературы 17
Заимствование слова или лексическое заимствование, или семантическая калька – наиболее простой для языка способ оформить отсутствующий в нём концепт. Чаще всего к заимствованиям причисляют факты межъязыкового взаимодействия, то есть эта проблема рассматривается в интерлингвальном аспекте. Существует и более широкий подход, предусматривающий отнесение к заимствованиям фактов интралингвального взаимодействия, то есть результатов внутренней интерференции между различными формами существования одного и того же этнического языка, а именно, включение в литературный язык сленгизмов, диалектизмов, просторечных элементов. По характеру заимствованного материала выделяют две основные разновидности заимствований – калькирование и прямое заимствование. При прямом заимствовании из языка – донора берутся графическая или звуковая форма иностранного слова и его значение, а при калькировании только значение или семантическая структура иноязычного слова. Лексико-семантические расхождения в области заимствованной лексики достаточно существенны. Мы рассмотрели единицы, у которых наблюдается полное несовпадение лексических значений, а также и те, у которых есть общие точки смыслового соприкосновения. В третью группы мы объединили лексические единицы с неполной лексической омонимией. Особый тип заимствований и особенно актуальный в наше время – кальки с английских слов.
Что касается русского языка, то большая часть заимствований относится к сфере экономики и торговли. Вторая группа заимствований – это социально-политическая лексика, международно-правовые номинации и номинации государственного управления. Третья группа иноязычных заимствований связана со сферой культуры. Это связано с общими процессами культурной и экономической глобализации, а также необходимостью обозначения тех или иных новых явлений в современной жизни.
Языковая политика в русском языке отличается лояльностью. Русский язык активно воспринимает заимствования, однако, несомненно, адаптирует их согласно уже сложившимся грамматическим, морфологическим, фонетическим системам.
1. Аристова В.М. Английские слова в русском языке. – М.: Наука, 1985.
2. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. – М.: Просвещение, 1973.
3. Клементьева Е.В. Адаптация иноязычных заимствований в русском языке.//Историческая и социально-образовательная мысль. № 5, 2014.
4. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни /Л.П. Крысин// Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996.
5. Крысин Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры. /Л.П. Крысин//Глобализация – этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы. В 2 т. – М., 2011. Т. 1
6. Левонтина И.Б. Заимствования в современном русском языке и динамика русской языковой картины мира./И.Б. Левонтина// Динамические модели. Сборник статей в честь Е.В. Падучевой. – М., 2008.
7. Маркова Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке./Е. Маркова/Центр развития русского языка//www.ruscenter.ru
8. Нещименко Г.П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте. /Г.П. Нещименко//Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). – М.: Наука, 2002.
9. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. – СПб.: Изд-во СпбГУ, 2000.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—4 дня |
224 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 85119 Рефератов — поможем найти подходящую