ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ К УСТНОМУ ЭКЗАМЕНУ ПО ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА (25 ответов)
9. Основные виды перевода, критерии их выделения и основные характеристики.
Есть существенные различия между письменным переводом (translation), который заключается в письменном переносе смысла из одного языка в другой, и устным (interpreting), состоящем в переносе смысла в устной форме каждому из этих двух видов соответствует свой, отличный, подход.
Бархударов:
1) Письменно-письменный перевод ИЯ и ПЯ употребляются в письм. форме. Подвиды в зависимости от характера переводимого текста. Так, А.В. Федоров1 различает следующие разновидности этого перевода: а) перевод газетно-информационных, документальных и специальных научных текстов; б) перевод общественно-политической литературы, публицистики и ораторской речи; в) перевод худож. литературы.
2) Устно-устный перевод ИЯ и ПЯ употребляются в устной форме. подвиды: последовательный и синхронный перевод. Последовательный перевод следует за текстом подлинника, либо уже отзвучавшим, либо произносимым с перерывами звучания — обычно «поабзацно», то есть по группам из нескольких предложений, реже «пофразно» Синхронный перевод осуществляется одновременно с произнесением текста подлинника — точнее говоря, он осуществляется в целом одновременно, однако на отдельных участках речи синхронный перевод либо отстает от речи на ИЯ с минимальным разрывом во времени (на несколько слов), либо несколько забегает вперед по сравнению с речью на ИЯ, что становится возможным благодаря механизму т.н. «вероятностного прогнозирования», то есть способности переводчика предугадывать содержание еще не произнесенных отрезков речи на ИЯ. (прогнозирование компенсирует отставание возможность осуществлять устн.перевод в целом одновременно с произнесением исходного текста). Последовательн.перевод требует от переводчика хорошо натренированной быстродействующей памяти (правда, в качестве вспомогательного средства почти всегда выступает запись отдельных единиц переводимого текста), при синхронном переводе на 1план выступает умение одновременного слушания и говорения, которое требует специальной и длит.тренировки.
3) Письменно-устный перевод или устный перевод письменного текста может осуществляться одновременно с чтением подлинника («переводом с листа", )про себя(как и при синхронном переводе, с последовательными отставаниями и опережениями) или же последовательно, после прочтения всего текста в целом или поабзацно. ......