В основу Федерального компонента «Государственного стандарта общего образования» (2004 год) в предмете «Русский язык» в основу положен компетентностный подход, то есть формирование и развитие коммуникативной, языковой и лингвистической, культурологической компетенций. Результаты работы учителей показывают, что наиболее слабым звеном в данном подходе является формирование коммуникативной компетенции (умения находить и обмениваться информацией):
• свободно и правильно излагать свои мысли в устной и письменной форме;
• соблюдать нормы построения текста,
• адекватно выражать свое отношение к фактам и явлениям окружающей действительности, к прочитанному, услышанному, увиденному;
• оценивать свою и чужую речь с точки зрения точного, уместного и выразительного словоупотребления;
• находить в тексте основные средства выразительности.
...
Es wurden 5 Straftatengruppen zum Vergleich der Jugendkriminalität in beiden Ländern erfasst:
1. Sachbeschädigung
2. Raubdelikte
3. nicht wirtschaftlich bedingte Gewaltdelikte (z. B. Körperverletzung mit der Verwendung von Schusswaffen)
4. wirtschaftlich bedingte Gewaltdelikte (z. B. Erpressung)
5. Gewaltkriminalität.
...
Языковое содержание английского делового письма осложняется фактом сосуществования двух основных вариантов английского языка – британского и американского, в связи с чем каждый переводчик стоит перед выбором того или иного варианта в зависимости от адресата. Важно обратить внимание на различия в употреблении терминологии британского и американского вариантов английского языка, например, приложение к договору – amendment (амер.) / appendix (брит.), глава компании – President (амер.) / Chairman (брит)....
Для песни протеста этого периода можно выделить пять основных признаков:
1. Идет сильная политическая оппозиция диктатуре. Песни ориентированы на то, чтобы подвергнуть критике положение общества, заявляя об отсутствии свобод и стремлении к их достижению.
2. Ведется работа по восстановлению фольклора и традиций, подавленных франкизмом. На фоне мадридского централизма рождаются музыкальные культуры, которые подчеркивают важность различных культур, не являющихся кастильскими. Примером может служить каталонская Нова-Каньо (Nova Canço) в Каталонии, Voces Ceibes в Галисии или Ez Dok Amairu в Стране Басков.
3. Использование поэзии классических авторов испанской литературы.......
В 1975 году в исполнении Розы Леон в свет вышла песня «Al alba”, написанная Луисом Эдуардо Ауте. Эта песня стала гимном времён переходного периода, достойная фестиваля «Средиземноморье» под руководством Хуана Мануэля Серрата, который тоже являлся членом левых испанских исполнителей и авторов песен 70-х годов.
В первых строчках песни идёт описание испанской земли, по которой скачет конь, монотонно без остановки, но постепенно наращивая скорость в попытке достичь величия и победы «al sol y a la luna» (до солнца и до луны) . Конь есть метафора, олицетворяющая народ Испании. Но далее Альберти называет своего коня — конь из пены «caballo de espuma», таким образом подразумевая морские волны, которые методично, без остановки, терпеливо точат прибрежные скалы. Очень красивая метафора, передающая характер и настроение людей, их силу воли. В конце, в третьем абзаце, конь набирает скорость, его уже невозможно остановить, у него нет страха погибнуть в битве -«que es nadie la muerte si va en tu montura» (смерть ничто, если я в твоём седле), и он полностью уверен в своих силах- «que la tierra es tuya» (потому что это твоя земля). ¡A galopar, a galopar, hasta enterrarlos en el mar! (Скакать, скакать , пока не утопить их в море) -это ясный и достаточно агрессивный манифест, призывающий людей к борьбе, обещающий трагический финал врагов. Это крик против фашизма во время войны и призыв против диктатуры....
Сначала дается определение термина «poetic diction» с учетом исторического развития взглядов некоторых авторов на этот феномен, от античных писателей до представителей модернистского течения в литературе.
Далее следует краткий обзор жизненного пути и творчества исследуемого английского писателя-фантаста. Изучение жизни и творчества помогает создать полную картину, которая повлияла на особенности авторского стиля У. Морриса.
И, наконец, в этой статье проведен анализ избранных произведений автора «The Earthly Paradise», «No Master» и «The March of the Workers» из цикла «Chants for Socialist», - на предмет определения характерных особенностей poetic diction этого писателя.
Также изучена проблематика известных нам переводов стихотворения «The March of the Workers» и сделана попытка их адекватной оценки.
...
После либерально-демократических реформ конца 1970-х — начала 1980-х гг. жесткое централизованное административное устройство страны было заменено более слабой системой автономных территорий со своими преимуществами по делу самоуправления. Границы автономий были составлены в интересах местного населения. Такой процесс охватил всю территорию страны. Но это привело к большой проблеме, которая в настоящее время только усугубляется. Дело в том, что границы новых созданных автономий почти нигде не совпали с этнолингвистическими границами ареалов, разрезав их на части.
Так, к примеру, положение «валенсийского» языка было но столько подорвано, что его престиж в местном обществе был очень низок. Говорившие на этом языке в своем большинстве не умели грамотно ни читать, ни писать. Культурным языком, образованной части жителей Валенсии оставался кастильский, то есть образовалась ситуация диглоссии (неравноправного двуязычия). По этой причине не нужно удивляться тому, как большинство автономных сообществ ищут свои культурные и языковые корни, то есть свои «равенства».
Это говорит о необходимости местной идентичности, и никак не противоречит глобализации мировой. Важнейшим событием стало принятие каталонского закона, который предусматривает формирование национальных команд.
Будем ждать пока сообщества Испании получат полномочий побольше в пределах своей единой государственной структуре и одной из главных задач станет стандартизация региональных языков в стране.
В Италии ситуация обстоит с языком более выгодная по сравнению с Испанией. Итальянский язык в течение веков был почти единственным инструментом определения национальной сплоченности.
Отдельные филологи ХХ века, такие как Бенедетто Кроче и Тулио Де Мауро утверждали, что дискуссиям по вопросу о языке, которые продолжались в стране далеко не одно столетие, положен конец. Так Бруно Мильорини говорил, что дискуссия носила не лингвистической была, а больше риторической и споры велись всего лишь по элегантности языка. Но полемика велась вокруг таких определений как язык и диалект, литературный и разговорный языки. Только уже впоследствии споры стали вестись вокруг национального языка и его нормированности.
Оценивая ситуацию в начале ХХ века, видим удивительные перемены: процент неграмотных снижается до 38, чему способствовало увеличение трат на образование. Школьная реформа принесла свои плоды, хотя до полной победы литературного языка еще далеко. Сохраняется разрыв образованности Севера и Юга (в 1911 в Пьемонте неграмотного населения 11%, а в Калабрии 70%).
Следующим кардинальным шагом в итальянизации населения стала лингвистическая политика фашизма. Исходя из своих националистских оснований, она носила национальнопуристский (стремление к чистоте языка) характер. Можем обозначить следующие направления:
а) антидиалектализм;
б) борьба с языковыми меньшинствами;
в) отказ от иностранных заимствований....
Научные проработки проблемы межъязыковой омонимии лексических единиц в родственных и неродственных языках имеет свою историю и определенные перспективы изучения. Несмотря на то, что теорию межъязыковой омонимии в славянских языках, причины и источники возникновения этого явления, принципы классификации в плане, как формы, так и содержания развивали М. Кочерган, А. Зинкевич, М. Фалькович, однако не определены содержания терминологических понятий и критериев разграничения смежных категорий. Поэтому целью исследования является попытка теоретической обработки явления русско-турецкой омонимии, а также структурно-семантический анализ русско-турецких омонимов.
Научная новизна заключается в том, что впервые рассмотрена проблема русско-турецкой омонимии, впервые межъязыковые омонимы охарактеризованы в плане выражения (звучание) и семантической структуры.
Обзор теоретических источников по проблеме межъязыковой омонимии в современном языкознании показывает, что существуют значительные различия во взглядах ученых - от признания до полного отрицания этой лексической категории. Разное содержание вкладывают и в само понятие межъязыковой омонимии.
Согласно распространенной в восточнославянском языкознании традиции межъязыковыми омонимами считают те единицы, которые полностью совпадают. При этом они имеют отличные сигнификаты и рассматриваются на пересечении синхронного и диахронического срезов [Беднаж, 2015, 6].
В русском языкознании понятие межъязыковая омонимия отстаивает, в частности, М. Кочерган. Обосновывая название «Словаря русско-турецких межъязыковых омонимов», ученый утверждает, что «в языке билингва или полилингва разноязычные слова, которые совпадают по форме, но отличаются по содержанию, получают одинаковый статус, как и внутриязыковые омонимы» [Кочерган, 2015, 93]. Как отмечает большинство исследователей, основная (и самая важная) часть межъязыковой омонимии существует на лексическом уровне - в категории межъязыковых лексических омонимов.
В основе разделения русско-турецких омонимов лежат различные принципы и категории, по которым в отдельных семасиологических исследованиях выделяют, «с одной стороны, гетерогенные и гомогенные омонимы с определенными подтипами (полные или частичные) - в плане содержания, а с другой - омопары по признаку формальной вариативности. Так в основу различения гетерогенных и гомогенных омонимических образований положен признак внешней формы их выражения» [Беднаж, 2015, 6].
С точки зрения формального выражения межъязыковые омонимы на синхронном срезе образуют несколько подтипов (групп), разногласия между которыми обусловлены фонемными, звуковыми и структурно морфологическими корреляциями в русском и турецком языках....