Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

ПРОБЛЕМА ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ПАМЕЛЫ МИНГЛ «ЦЕЛУЯ ШЕКСПИРА»)

  • 119 страниц
  • 2017 год
  • 1 просмотр
  • 0 покупок
Автор работы

azumi18

2300 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Актуальность данной темы обусловлена тем, что знание фразеологических единиц является важным аспектом при переводе художественных текстов. Они обогащают речь, делают ее более эмоциональной, яркой и выразительной. Переводчику необходимо уметь определить их в тексте, понять значение и постараться сохранить при переводе стилистическую окраску фразеологической единицы.
Проблема состоит в том, что английские фразеологизмы в соотношении с переводом на русский язык порой полностью меняют свое значение. Это следует из того, что английские и русские фразеологизмы не являются взаимозаменяемыми. Это можно объяснить разницей в культуре, быту, мировосприятии, а также тем, что одна идиома может иметь несколько толкований. Из вышесказанного следует то, что фразеологизмы в других языках, в частности в английском, имеют свой характер, отличный от русских фразеологических единиц, и поэтому при дословном переводе чаще всего не отражается экспрессия, коннотация, то яркое значение, которое было у идиомы в исходном языке.
Данная курсовая работа состоит из введения, в котором описываются цели и задачи данной работы, двух глав, включающих в себя анализ проблемы на теоретическом и практическом уровнях, заключения, представляющего основные выводы работы, списка использованной литературы и двух приложений, в которых представлен перевод нескольких глав произведения Памелы Мингл и оригинал текста.

1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 5
1.1 Понятие художественного перевода 5
1.2 Проблемы художественного перевода 12
1.3 Понятие фразеологической единицы и проблемы ее перевода 17
2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ПАМЕЛЫ МИНГЛ «ЦЕЛУЯ ШЕКСПИРА» 28
2.1 Характеристика стиля произведения и трудности его перевода 28
2.2 Проблемы перевода фразеологических единиц 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 90

В работе рассмотрены особенности и трудности перевода фразеологизмов в художественной литературе, проведен переводческий анализ произведения "Целуя Шекспира". Защита работы прошла на "Отлично" и проходила в Удмуртском государственном университете в 2017 году (г.Ижевск).

1. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб.: Изд-во ИВЭ СЭП, 2002. – 111с.
2. Волынец Т. Грамматические проблемы художественного перевода// Studia Ros-sica posnaniensia/ Zeszyt XXXII. – Poznan 2005. – С.109 – 116.
3. Исмаилова Ф.Е. Межкультурно-коммуникативные функции художественного перевода // Вестник Челябинского государственного университета, 2013. № 37 (328).
4. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. — М. : ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с.
5. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник/Отд. языкознания; Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М.Б. – М., 2010. – 260 с.
6. Сиривля М.А., Кан В.А. Некоторые проблемы перевода художественных текстов// Lingua mobilis № 7 (46), 2013, с.68-74
7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. – 2-е изд., стереотип. – Москва : Р. Валент, 2007. – 240 с.
8. Уржа А.В. Русский переводной художественный текст с позиций коммуникативной грамматики: Монография. – 2-е изд., испр. и доп.– М.: Издательство «Спутник +», 2016. – 352 с.
9. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов: Справочное пособие. Магас: Изд-во ИнгГУ, 2004. — 154 с.
10. Молодежный научный форум: Гуманитарные науки. Электронный сборник статей по материалам XII студенческой международной заочной научно-практической конференции. — Москва: Изд. «МЦНО», 2014. — № 5 (12)
11. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе: — Издательство «Международные отношения» М.: 1980. — 416 с.
12. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения М.: Наследие, 2000.— 254 с.
13. Левик В.В. О точности и верности // Мастерство перевода: сборник статей.
14. Алексеева И.С. Введение в переводоведение Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004
15. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Книга для студентов Ростов-н / Д., 2005. — 304 с.
16. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. — 381 с.
17. Коновалова Э.К., Григорян Е.О. Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов различных языковых культур// Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — с. 109-113.
18. Шепелева Е.В. Особенности перевода фразеологизмов // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. 2009. № 11 (15), с. 68–72.
19. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие /– 2-е изд., перераб. – М. :ФЛИНТА : Наука, 2012. – 376 с.
20. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. — Минск: Оникс, Мир и Образование, Харвест, 2008. — 624 с.
21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
22. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография М.: Наука, 1977. – 312 с.
23. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка М.: Московский Государственный Университет, 1998. - 260 с.
24. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. – Минск, 1991.-184 с.
25. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. / Л. С. Бархударов. – М. : ЛКИ, 2010. – 240 с.
26. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. - М.:"Русский язык", 1984. - 944 с.
27. Литвинов П.П. Англо-русский и русско-английский синонимический словарь с тематической классификацией. Продвинутый английский через синонимию: Учеб. пособие для самообразования — М.: "Яхонт-А", 2002, 384 с.
28. Kissing Shakespeare by Pamela Mingle Published by Delacorte Books for Young Readers, 2012, 352 p.
29. Oxford English Dictionary, 8th edition
30. http://ext.spb.ru электронный журнал Экстернат
31. http://www.pammingle.com официальный сайт Памелы Мингл
32. http://dictionary.cambridge.org/ Cambridge Dictionary
33. http://www.thefreedictionary.com/ The Free Dictionary
34. http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm Англо-русский словарь В.К.Мюллера.
35. http://www.ldoceonline.com Longman Dictionary
36. http://www.macmillandictionary.com Macmillan Dictionary
37. dic.academic.ru Словари и энциклопедии на Академике
38. http://www.correctenglish.ru/
39. http://www.urbandictionary.com
40. http://context.reverso.net

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Актуальность данной темы обусловлена тем, что знание фразеологических единиц является важным аспектом при переводе художественных текстов. Они обогащают речь, делают ее более эмоциональной, яркой и выразительной. Переводчику необходимо уметь определить их в тексте, понять значение и постараться сохранить при переводе стилистическую окраску фразеологической единицы.
Проблема состоит в том, что английские фразеологизмы в соотношении с переводом на русский язык порой полностью меняют свое значение. Это следует из того, что английские и русские фразеологизмы не являются взаимозаменяемыми. Это можно объяснить разницей в культуре, быту, мировосприятии, а также тем, что одна идиома может иметь несколько толкований. Из вышесказанного следует то, что фразеологизмы в других языках, в частности в английском, имеют свой характер, отличный от русских фразеологических единиц, и поэтому при дословном переводе чаще всего не отражается экспрессия, коннотация, то яркое значение, которое было у идиомы в исходном языке.
Данная курсовая работа состоит из введения, в котором описываются цели и задачи данной работы, двух глав, включающих в себя анализ проблемы на теоретическом и практическом уровнях, заключения, представляющего основные выводы работы, списка использованной литературы и двух приложений, в которых представлен перевод нескольких глав произведения Памелы Мингл и оригинал текста.

1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 5
1.1 Понятие художественного перевода 5
1.2 Проблемы художественного перевода 12
1.3 Понятие фразеологической единицы и проблемы ее перевода 17
2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ПАМЕЛЫ МИНГЛ «ЦЕЛУЯ ШЕКСПИРА» 28
2.1 Характеристика стиля произведения и трудности его перевода 28
2.2 Проблемы перевода фразеологических единиц 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 90

В работе рассмотрены особенности и трудности перевода фразеологизмов в художественной литературе, проведен переводческий анализ произведения "Целуя Шекспира". Защита работы прошла на "Отлично" и проходила в Удмуртском государственном университете в 2017 году (г.Ижевск).

1. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб.: Изд-во ИВЭ СЭП, 2002. – 111с.
2. Волынец Т. Грамматические проблемы художественного перевода// Studia Ros-sica posnaniensia/ Zeszyt XXXII. – Poznan 2005. – С.109 – 116.
3. Исмаилова Ф.Е. Межкультурно-коммуникативные функции художественного перевода // Вестник Челябинского государственного университета, 2013. № 37 (328).
4. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. — М. : ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с.
5. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник/Отд. языкознания; Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М.Б. – М., 2010. – 260 с.
6. Сиривля М.А., Кан В.А. Некоторые проблемы перевода художественных текстов// Lingua mobilis № 7 (46), 2013, с.68-74
7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. – 2-е изд., стереотип. – Москва : Р. Валент, 2007. – 240 с.
8. Уржа А.В. Русский переводной художественный текст с позиций коммуникативной грамматики: Монография. – 2-е изд., испр. и доп.– М.: Издательство «Спутник +», 2016. – 352 с.
9. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов: Справочное пособие. Магас: Изд-во ИнгГУ, 2004. — 154 с.
10. Молодежный научный форум: Гуманитарные науки. Электронный сборник статей по материалам XII студенческой международной заочной научно-практической конференции. — Москва: Изд. «МЦНО», 2014. — № 5 (12)
11. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе: — Издательство «Международные отношения» М.: 1980. — 416 с.
12. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения М.: Наследие, 2000.— 254 с.
13. Левик В.В. О точности и верности // Мастерство перевода: сборник статей.
14. Алексеева И.С. Введение в переводоведение Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004
15. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Книга для студентов Ростов-н / Д., 2005. — 304 с.
16. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. — 381 с.
17. Коновалова Э.К., Григорян Е.О. Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов различных языковых культур// Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — с. 109-113.
18. Шепелева Е.В. Особенности перевода фразеологизмов // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. 2009. № 11 (15), с. 68–72.
19. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие /– 2-е изд., перераб. – М. :ФЛИНТА : Наука, 2012. – 376 с.
20. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. — Минск: Оникс, Мир и Образование, Харвест, 2008. — 624 с.
21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
22. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография М.: Наука, 1977. – 312 с.
23. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка М.: Московский Государственный Университет, 1998. - 260 с.
24. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. – Минск, 1991.-184 с.
25. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. / Л. С. Бархударов. – М. : ЛКИ, 2010. – 240 с.
26. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. - М.:"Русский язык", 1984. - 944 с.
27. Литвинов П.П. Англо-русский и русско-английский синонимический словарь с тематической классификацией. Продвинутый английский через синонимию: Учеб. пособие для самообразования — М.: "Яхонт-А", 2002, 384 с.
28. Kissing Shakespeare by Pamela Mingle Published by Delacorte Books for Young Readers, 2012, 352 p.
29. Oxford English Dictionary, 8th edition
30. http://ext.spb.ru электронный журнал Экстернат
31. http://www.pammingle.com официальный сайт Памелы Мингл
32. http://dictionary.cambridge.org/ Cambridge Dictionary
33. http://www.thefreedictionary.com/ The Free Dictionary
34. http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm Англо-русский словарь В.К.Мюллера.
35. http://www.ldoceonline.com Longman Dictionary
36. http://www.macmillandictionary.com Macmillan Dictionary
37. dic.academic.ru Словари и энциклопедии на Академике
38. http://www.correctenglish.ru/
39. http://www.urbandictionary.com
40. http://context.reverso.net

Купить эту работу

ПРОБЛЕМА ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ПАМЕЛЫ МИНГЛ «ЦЕЛУЯ ШЕКСПИРА»)

2300 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

7 января 2023 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
azumi18
4
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2300 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Выпускная квалификационная работа

Формирование коммуникативной компетенции на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Выпускная квалификационная работа

ВКР по теме: Интегрированное развитие умений аудирования и других видов умений при обучении иностранному языку на средней ступени

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3500 ₽
Выпускная квалификационная работа

Формирование «вторичной» языковой личности в процессе обучения иноязычной культуре в старших классах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Выпускная квалификационная работа

Индивидуализированное обучение говорению на английском языке в младших классах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Выпускная квалификационная работа

Особенности перевода сленга как феномена культуры и языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽

Отзывы студентов

Отзыв user3491185 об авторе azumi18 2023-10-19
Выпускная квалификационная работа

Спасибо большое автору, спас от нагрузки после работы, всегда приятна и вежлива

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Концепт "помощь" в британской и американской культуре

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

Реализация концепта «закон» в английских и русских юридических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Climate Strategies of "Big Oil" Companies Under the Global Energy Transition

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

АНАЛИЗ ЭФФЕКТИВНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МОБИЛЬНЫХ ПРИЛОЖЕНИЙ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Проблемы локализации англоязычных рекламных текстов для русскоязычной аудитории

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Innovations in Customer Relationship Management systems and their impact on business processes

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Analysis of the Impact of Foreign Interference in the Domestic Politics and Economy of the People’s Republic of Bangladesh, 2008 – 2019

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

ВЛИЯНИЕ ОФИСНОЙ ЖАРГОННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ФОРМИРОВАНИЕ ПСЕВДОДЕЛОВОГО СТИЛЯ РЕЧИ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Сохранение модальных средств в переводе новостных статей с английского языка на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Анализ взаимовлияния британского и американского вариантов английского языка в 21 веке (на материале текстов СМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

АНАЛИЗ ТЕРМИНОВ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ТРАНСПОРТА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

УЧЕБНЫЕ ПОДКАСТЫ КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ АУДИТИВНЫХ УМЕНИЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ СТАРШЕКЛАССНИКОВ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽