Спасибо большое автору, спас от нагрузки после работы, всегда приятна и вежлива
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
В настоящее время, при изучении лексики иноязычной культуры, логично обратить внимание на лексические единицы, значение и функции которых обусловлены принадлежностью к определенному этносу или языковому сообществу.
Так как языки различаются своим географическим, историческим и культурным прошлым, каждый из них имеет в своей системе различные лексические элементы, которые при переводе на другой язык нуждаются в многоаспектном анализе.
Через язык народ выражает свою самобытность, индивидуальность, следовательно, в языковой картине мира выделяются те компоненты, при переводе которых нужно учитывать как уникальность вербального отражения мира, так и особенности национального склада мышления. Речь идет о реалиях – языковых единицах с ярко выраженной национально-культурной семантикой.
О реалиях, как о показателях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговори¬ли лишь в начале 50-х годов. Изначально этот термин употреблялся преимущественно в трудах отечественных лингвистов и переводчиков – Л. Н. Соболева (1955), С. Влахова, С. Флорина (1980), А. Е. Супруна (1958) и др., посвященных теории и практике перевода. В силу различных подходов к данному понятию в современной науке выделяется целый ряд определений.
Вопросы о соотношении культуры отдельно взятого народа и той информации, которая заложена и хранится в элементах языка этого народа –словах, привлекают не только лингвистов, но и исследователей в других областях науки. Можно сказать, что язык – отражение самой культуры, в нём заложен национально-культурный фон любой нации. В языке находятся слова, в семантике которых прослеживается особая связь культуры с языком.
К таким языковым единицам главным образом относят реалии.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые изучена специфика передачи прагматического потенциала английских слов-реалий и соответствующих им единиц в тексте перевода с английского на русский язык романа Нила Геймана «Американские боги».
Материалом исследования являются лексические единицы-реалий, полученные автором работы методом сплошной выборки из текстов романа Нила Геймана «Американские боги» на английском и русском языках.
Целью данной работы является исследование специфики передачи прагматического и когнетивного аспектов слов-реалий при переводе романа Н. Геймана «American Gods» с английского на русский язык.
Для реализации поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:
1. На основе анализа теоретических источников рассмотреть сущность понятия «слово-реалия» в отечественной и зарубежной науке;
2. Исследовать классификацию слов-реалий в отечественной и зарубежной науке;
3. Проанализировать когнитивный аспект слов-реалий как квантов национальной языковой картины мира;
4. Рассмотреть сущность понятия прагматического потенциала слов-реалий при переводе;
5. Определить специфику передачи прагматического потенциала слов-реалий при переводе на русский язык романа Н. Геймана «American Gods».
Объектом исследования являются слова-реалии в английском языке.
Предметом исследования является специфика передачи прагматического потенциала слов-реалий при переводе на русский язык романа Н. Геймана «American Gods»
Методы исследования:
Теоретические методы – анализ и сравнение теоретических источников; ретроспективный метод;
Практические методы – выборка реалий, метод количественной оценки полученных данных, описательный и сравнительно-сопоставительный методы и экстралингвистическая интерпретация фактов языка.
Теоретическая значимость исследования – произведен сравнительно-сопоставительный анализ английских реалий и соответствующих им единиц в тексте перевода с английского на русский язык романа Нила Геймана «Американские боги».
Практическая значимость исследования – выявлены специфические особенности передачи прагматического потенциала слов-реалий при переводе с английского на русский язык.
Структура диссертации: введение, две главы, заключение, список источников, в том числе на русском и английском языках.
Реалии представляют собой особую категорию лексической системы в каждом языке. Они относятся к группе безэквивалентной лексики и передают колорит отдельных национальностей и их культур. Этим определяется их специфическая роль в художественном произведении.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СЛОВА-РЕАЛИИ КАК ОТРАЖЕНИЕ ФРАГМЕНТОВ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА 6
1.1. Сущность понятия «слово-реалия» 6
1.2. Определение реалий в зарубежной науке 13
1.3. Классификация реалий 17
1.4. Слова-реалии как кванты национальной языковой картины мира (когнитивный аспект) 27
Выводы по главе I 31
ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА СЛОВ-РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК РОМАНА Н. ГЕЙМАНА «AMERICAN GODS» 33
2.1. Сущность понятия «прагматический потенциал» 33
2.2. Специфика передачи прагматического потенциала слов-реалий при переводе на русский язык романа Н. Геймана «American Gods» 41
2.2.1 Специфика передачи прагматического потенциала бытовых слов-реалий 43
2.2.2 Специфика передачи прагматического потенциала культурных слов-реалий 44
2.2.3. Специфика передачи прагматического потенциала природно-географических слов-реалий 48
2.2.4. Специфика передачи прагматического потенциала реалий-антропонимов 53
2.2.5. Специфика передачи прагматического потенциала слов-реалий как ключевых национальных концептов 62
2.2.6. Специфика передачи прагматического потенциала инвективных слов-реалий 70
Выводы по главе II 72
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 81
В настоящее время, при изучении лексики иноязычной культуры, логично обратить внимание на лексические единицы, значение и функция которых обусловлены принадлежностью к определенному этносу или языковому сообществу.
Так как языки различаются своим географическим, историческим и культурным прошлым, каждый из них имеет в своей системе различные лексические элементы, которые при переводе на другой язык нуждаются в многоаспектном анализе.
1. Баженова И. С. Эмоции. Прагматика. Текст. М., 2023.
2. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2020. – 235 с.
4. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: научное изд-во «Большая российская энциклопедия», 1998. 36 с.
5. Бурова Е. А. Перевод реалий в научно-художественной литературе (на материале романа-биографии С. Б. Смит «Королева») // Российский гуманитарный журнал. 2017. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-realiy-v-nauchno-hudozhestvennoy-literature-na-materiale-romana-biografii-s-b-smit-koroleva (дата обращения: 27.02.2024).
6. Бусел В. Т. Большой толковый словарь современного украинского языка (прил. и допол.) / [Сост. и глав. ред. В. Т. Бусел]. Курск: Ирпень: ВТФ «Перун», 2015. 1728 с
7. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. – М., 1980. – 304 с
8. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Р. Валент, 2016. — 447 с.
9. Гумен Ю. С. Функционирование культурно-специфической лексики в структуре поэтического текста (на материале современной англоязычной поэзии) [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.14 / Ю.С. Гумен. – Санкт-Петербург, 2014. – 170 c.
10. Даниленко В. П. Языковая картина мира в теории Л. Вайсгербера // Филология и человек. 2019. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-kartina-mira-v-teorii-l-vaysgerbera (дата обращения: 27.03.2024).
11. Евсеева Л. Н. Роль языка в формировании национальной идентичности [Текст]: автореф. дис. ... канд. философ. наук / Л. Н. Евсеева. – Архангельск, 2019. – 21с.
12. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный / Т. Ф. Ефремова. – М.: Русский язык, 2020.
13. Жук Е. Е. Реалии и способы их передачи при адаптации текста на иностранном языке // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2015. №3 (164). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/realii-i-sposoby-ih-peredachi-pri-adaptatsii-teksta-na-inostrannom-yazyke (дата обращения: 28.03.2024).
14. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2016. – 192.
15. Иовенко В. А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. М., 2020.
16. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: Гнозис, 2014. - 390 с
17. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС. — 2022, 71 с.
18. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. – М.: ЧеРо, 2023. – 349 с.
19. Костомаров В. Г., Верещагин Е. М., Морковкин В. В. Теоретические основы лингвострановедческого словаря / Чернявская Т. Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь / под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М.: Рус. яз., 1984. 360 с.
20. Кретов А. А. Реноминация как проблема переводоведения [Электронный ресурс] / А. А. Кретов, Н. А. Фененко // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2021. – №2. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/renominatsiya-kak-problema- рerevodovedeniya (дата обращения: 23.02.2024).
21. Кретов А. А., Фененко Н. А. Лингвистическая теория реалии // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskaya-teoriya-realii (дата обращения: 23.02.2024).
22. Кубрякова Е. С. Части речи в ономасиологическом освещении / Е. С. Кубрякова. Москва: Наука, 1978. 5 с.
23. Лиликович О. С. Историко-культурные реалии в художественном контексте (на материале романа Э. Мендосы «Город чудес») // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2014. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriko-kulturnye-realii-v-hudozhestvennom-kontekste-na-materiale-romana-e-mendosy-gorod-chudes (дата обращения: 27.03.2024).
24. Лиликович О. С. Реалии в отечественной и зарубежной лингвистической традиции // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/realii-v-otechestvennoy-i-zarubezhnoy-lingvisticheskoy-traditsii (дата обращения: 23.02.2024).
25. Львовская З. Д. Современные проблемы перевода. М., 2018.
26. Малёнова Е. Д. Существует ли языковая картина мира? //ОНВ. 2014. №4 (29). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/suschestvuet-li-yazykovaya-kartina-mira (дата обращения: 27.03.2024).
27. Мосиенко Л. В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий // Вестник ОГУ. 2005. №11. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskaya-problema-klassifikatsii-realiy (дата обращения: 24.02.2024).
28. Наумчик О. С. принципы мифологизации в романе Нила Геймана «американские боги» // уч. зап. Петрозаводск. гос. ун-та. 2016. №. 7-1 (160). С. 105–108
29. Плахотная Ю. И. Когнитивно-прагматическая модель политического
диалогического дискурса [Текст] / Ю. И. Плахотная // Магия ИННО: новые технологии в языковой подготовке специалистов-международников: материалы науч.-практ. конф. к 70-летию факультета международных отношений (Москва 4-5 октября 2013) / отв. ред. Д.А. Крячков; Моск. гос. ин-т. междунар. отношений (унт) МИД России. – М.: МГИМО - Университет, 2023. – Т.2. – С. 39-44.
30. Плоткина И. В. Прагматика реалий в двуязычном аспекте (на материале произведений c. Шелдона) // ПНиО. 2015. №3 (15). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmatika-realiy-v-dvuyazychnom-aspekte-na-materiale-proizvedeniy-c-sheldona (дата обращения: 23.02.2024).
31. Полянская Е. С. Фантастическое многомирие (на материале произведений А. М. Волкова) // Вестник ЮУрГГПУ. 2022. №7. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fantasticheskoe-mnogomirie-na-materiale-proizvedeniy-a-m-volkova (дата обращения: 28.03.2024).
32. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2023. 57 с.
33. Попова З. Д. Язык и национальная картина мира [Текст]]: монография / З. Д. Попова И. А. Стернин. – 3-е изд., перераб. и доп. – Волгоград: Перемена, 2022. – 477 с.
34. Радаева Э. А. Жанровое своеобразие и проблематика романа Нила Геймана «Американские боги» // наука и культура России: материалы XIII Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. дню славянской письменности и культуры памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия. Самара, 2016. С. 2–8.
35. Рыкова Е. Б. Понятие «Реалия» в научно-методической литературе и в текстах Национального корпуса русского языка // Вестник Санкт-Петербургского университета. Социология. 2011. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-realiya-v-nauchno-metodicheskoy-literature-i-v-tekstah-natsionalnogo-korpusa-russkogo-yazyka (дата обращения: 24.02.2024).
36. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. / под ред. Л. Л. Нелюбина. – М.: Флинта: Наука, 2023.
37. Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре. ИЯШ. 1997. – №3.
38. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. — М.: Высш. шк., 2022. — 416 c.
39. Фененко Н. А. Лингвистический статус термина реалия // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. №2-1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskiy-status-termina-realiya (дата обращения: 23.02.2024).
40. Фененко Н. А., Кретов А. А. Переводоведение: проблемы и решения // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodovedenie-problemy-i-resheniya (дата обращения: 22.03.2024).
41. Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка / Н. А. Фененко.; под. ред. А. А. Кретова. — Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2021. — 140 с.
42. Филиппова С. Г. О реальности художественного текста [Текст] / С. Г. Филиппова // Социум. Сознание. Язык: материалы втор. науч.–теорет. Семинара на тему «Модусы реальности» (Волхов, 29 окт. 2020г.) / М-во образования и науки, Волховский филиал ГОУ ВПО «Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена», Каф. гуманит. дисциплин, Каф. иностр. яз. – СПб.: ЛЕМА, 2021. – С. 24-29.
43. Чарычанская И. В. Перевод реалий как средство выражения коммуникативного намерения переводчика // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-realiy-kak-sredstvo-vyrazheniya-kommunikativnogo-namereniya-perevodchika (дата обращения: 22.03.2024).
44. Швейцер А. Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации//Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр., — М., 1999. 43 с.
45. Agar, M. (2016). Culture: Can You Take It Anywhere? International Journal of Qualitative Methods, 5(2), 1-12.
46. Agar M. Language Shock: Understanding the culture of conversation. – Harper Paperbacks, 1995.
47. Agar, Michael (1991) ‘The Biculture in Bilingual’, Language in Society 20: 167-181.
48. Christiane Nord, TRANSLATING AS A PURPOSEFUL ACTIVITY: A PROSPECTIVE APPROACH University of Applied Sciences of Magdeburg-Stendal, Vol 17, No 2 (2006) URL: https://journal.teflin.org/index.php/journal/issue/view/10
49. Michael Agar, The intercultural frame, International Journal of Intercultural Relations, Volume 18, Issue 2, 1994, Pages 221-237, ISSN 0147-1767, https://doi.org/10.1016/0147-1767(94)90029-9.
50. Newmark P. A textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 1988.
51. Nida E.A., Taber C. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969.
52. The Translation Procedures of Cultural Expressions Applied in “A Game of Thrones” Oey Vella Valencia W Rahmanti Asmarani [email protected] Dian Nuswantoro University
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
В настоящее время, при изучении лексики иноязычной культуры, логично обратить внимание на лексические единицы, значение и функции которых обусловлены принадлежностью к определенному этносу или языковому сообществу.
Так как языки различаются своим географическим, историческим и культурным прошлым, каждый из них имеет в своей системе различные лексические элементы, которые при переводе на другой язык нуждаются в многоаспектном анализе.
Через язык народ выражает свою самобытность, индивидуальность, следовательно, в языковой картине мира выделяются те компоненты, при переводе которых нужно учитывать как уникальность вербального отражения мира, так и особенности национального склада мышления. Речь идет о реалиях – языковых единицах с ярко выраженной национально-культурной семантикой.
О реалиях, как о показателях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговори¬ли лишь в начале 50-х годов. Изначально этот термин употреблялся преимущественно в трудах отечественных лингвистов и переводчиков – Л. Н. Соболева (1955), С. Влахова, С. Флорина (1980), А. Е. Супруна (1958) и др., посвященных теории и практике перевода. В силу различных подходов к данному понятию в современной науке выделяется целый ряд определений.
Вопросы о соотношении культуры отдельно взятого народа и той информации, которая заложена и хранится в элементах языка этого народа –словах, привлекают не только лингвистов, но и исследователей в других областях науки. Можно сказать, что язык – отражение самой культуры, в нём заложен национально-культурный фон любой нации. В языке находятся слова, в семантике которых прослеживается особая связь культуры с языком.
К таким языковым единицам главным образом относят реалии.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые изучена специфика передачи прагматического потенциала английских слов-реалий и соответствующих им единиц в тексте перевода с английского на русский язык романа Нила Геймана «Американские боги».
Материалом исследования являются лексические единицы-реалий, полученные автором работы методом сплошной выборки из текстов романа Нила Геймана «Американские боги» на английском и русском языках.
Целью данной работы является исследование специфики передачи прагматического и когнетивного аспектов слов-реалий при переводе романа Н. Геймана «American Gods» с английского на русский язык.
Для реализации поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:
1. На основе анализа теоретических источников рассмотреть сущность понятия «слово-реалия» в отечественной и зарубежной науке;
2. Исследовать классификацию слов-реалий в отечественной и зарубежной науке;
3. Проанализировать когнитивный аспект слов-реалий как квантов национальной языковой картины мира;
4. Рассмотреть сущность понятия прагматического потенциала слов-реалий при переводе;
5. Определить специфику передачи прагматического потенциала слов-реалий при переводе на русский язык романа Н. Геймана «American Gods».
Объектом исследования являются слова-реалии в английском языке.
Предметом исследования является специфика передачи прагматического потенциала слов-реалий при переводе на русский язык романа Н. Геймана «American Gods»
Методы исследования:
Теоретические методы – анализ и сравнение теоретических источников; ретроспективный метод;
Практические методы – выборка реалий, метод количественной оценки полученных данных, описательный и сравнительно-сопоставительный методы и экстралингвистическая интерпретация фактов языка.
Теоретическая значимость исследования – произведен сравнительно-сопоставительный анализ английских реалий и соответствующих им единиц в тексте перевода с английского на русский язык романа Нила Геймана «Американские боги».
Практическая значимость исследования – выявлены специфические особенности передачи прагматического потенциала слов-реалий при переводе с английского на русский язык.
Структура диссертации: введение, две главы, заключение, список источников, в том числе на русском и английском языках.
Реалии представляют собой особую категорию лексической системы в каждом языке. Они относятся к группе безэквивалентной лексики и передают колорит отдельных национальностей и их культур. Этим определяется их специфическая роль в художественном произведении.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СЛОВА-РЕАЛИИ КАК ОТРАЖЕНИЕ ФРАГМЕНТОВ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА 6
1.1. Сущность понятия «слово-реалия» 6
1.2. Определение реалий в зарубежной науке 13
1.3. Классификация реалий 17
1.4. Слова-реалии как кванты национальной языковой картины мира (когнитивный аспект) 27
Выводы по главе I 31
ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА СЛОВ-РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК РОМАНА Н. ГЕЙМАНА «AMERICAN GODS» 33
2.1. Сущность понятия «прагматический потенциал» 33
2.2. Специфика передачи прагматического потенциала слов-реалий при переводе на русский язык романа Н. Геймана «American Gods» 41
2.2.1 Специфика передачи прагматического потенциала бытовых слов-реалий 43
2.2.2 Специфика передачи прагматического потенциала культурных слов-реалий 44
2.2.3. Специфика передачи прагматического потенциала природно-географических слов-реалий 48
2.2.4. Специфика передачи прагматического потенциала реалий-антропонимов 53
2.2.5. Специфика передачи прагматического потенциала слов-реалий как ключевых национальных концептов 62
2.2.6. Специфика передачи прагматического потенциала инвективных слов-реалий 70
Выводы по главе II 72
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 81
В настоящее время, при изучении лексики иноязычной культуры, логично обратить внимание на лексические единицы, значение и функция которых обусловлены принадлежностью к определенному этносу или языковому сообществу.
Так как языки различаются своим географическим, историческим и культурным прошлым, каждый из них имеет в своей системе различные лексические элементы, которые при переводе на другой язык нуждаются в многоаспектном анализе.
1. Баженова И. С. Эмоции. Прагматика. Текст. М., 2023.
2. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2020. – 235 с.
4. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: научное изд-во «Большая российская энциклопедия», 1998. 36 с.
5. Бурова Е. А. Перевод реалий в научно-художественной литературе (на материале романа-биографии С. Б. Смит «Королева») // Российский гуманитарный журнал. 2017. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-realiy-v-nauchno-hudozhestvennoy-literature-na-materiale-romana-biografii-s-b-smit-koroleva (дата обращения: 27.02.2024).
6. Бусел В. Т. Большой толковый словарь современного украинского языка (прил. и допол.) / [Сост. и глав. ред. В. Т. Бусел]. Курск: Ирпень: ВТФ «Перун», 2015. 1728 с
7. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. – М., 1980. – 304 с
8. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Р. Валент, 2016. — 447 с.
9. Гумен Ю. С. Функционирование культурно-специфической лексики в структуре поэтического текста (на материале современной англоязычной поэзии) [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.14 / Ю.С. Гумен. – Санкт-Петербург, 2014. – 170 c.
10. Даниленко В. П. Языковая картина мира в теории Л. Вайсгербера // Филология и человек. 2019. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-kartina-mira-v-teorii-l-vaysgerbera (дата обращения: 27.03.2024).
11. Евсеева Л. Н. Роль языка в формировании национальной идентичности [Текст]: автореф. дис. ... канд. философ. наук / Л. Н. Евсеева. – Архангельск, 2019. – 21с.
12. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный / Т. Ф. Ефремова. – М.: Русский язык, 2020.
13. Жук Е. Е. Реалии и способы их передачи при адаптации текста на иностранном языке // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2015. №3 (164). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/realii-i-sposoby-ih-peredachi-pri-adaptatsii-teksta-na-inostrannom-yazyke (дата обращения: 28.03.2024).
14. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2016. – 192.
15. Иовенко В. А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. М., 2020.
16. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: Гнозис, 2014. - 390 с
17. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС. — 2022, 71 с.
18. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. – М.: ЧеРо, 2023. – 349 с.
19. Костомаров В. Г., Верещагин Е. М., Морковкин В. В. Теоретические основы лингвострановедческого словаря / Чернявская Т. Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь / под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М.: Рус. яз., 1984. 360 с.
20. Кретов А. А. Реноминация как проблема переводоведения [Электронный ресурс] / А. А. Кретов, Н. А. Фененко // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2021. – №2. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/renominatsiya-kak-problema- рerevodovedeniya (дата обращения: 23.02.2024).
21. Кретов А. А., Фененко Н. А. Лингвистическая теория реалии // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskaya-teoriya-realii (дата обращения: 23.02.2024).
22. Кубрякова Е. С. Части речи в ономасиологическом освещении / Е. С. Кубрякова. Москва: Наука, 1978. 5 с.
23. Лиликович О. С. Историко-культурные реалии в художественном контексте (на материале романа Э. Мендосы «Город чудес») // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2014. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriko-kulturnye-realii-v-hudozhestvennom-kontekste-na-materiale-romana-e-mendosy-gorod-chudes (дата обращения: 27.03.2024).
24. Лиликович О. С. Реалии в отечественной и зарубежной лингвистической традиции // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/realii-v-otechestvennoy-i-zarubezhnoy-lingvisticheskoy-traditsii (дата обращения: 23.02.2024).
25. Львовская З. Д. Современные проблемы перевода. М., 2018.
26. Малёнова Е. Д. Существует ли языковая картина мира? //ОНВ. 2014. №4 (29). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/suschestvuet-li-yazykovaya-kartina-mira (дата обращения: 27.03.2024).
27. Мосиенко Л. В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий // Вестник ОГУ. 2005. №11. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskaya-problema-klassifikatsii-realiy (дата обращения: 24.02.2024).
28. Наумчик О. С. принципы мифологизации в романе Нила Геймана «американские боги» // уч. зап. Петрозаводск. гос. ун-та. 2016. №. 7-1 (160). С. 105–108
29. Плахотная Ю. И. Когнитивно-прагматическая модель политического
диалогического дискурса [Текст] / Ю. И. Плахотная // Магия ИННО: новые технологии в языковой подготовке специалистов-международников: материалы науч.-практ. конф. к 70-летию факультета международных отношений (Москва 4-5 октября 2013) / отв. ред. Д.А. Крячков; Моск. гос. ин-т. междунар. отношений (унт) МИД России. – М.: МГИМО - Университет, 2023. – Т.2. – С. 39-44.
30. Плоткина И. В. Прагматика реалий в двуязычном аспекте (на материале произведений c. Шелдона) // ПНиО. 2015. №3 (15). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmatika-realiy-v-dvuyazychnom-aspekte-na-materiale-proizvedeniy-c-sheldona (дата обращения: 23.02.2024).
31. Полянская Е. С. Фантастическое многомирие (на материале произведений А. М. Волкова) // Вестник ЮУрГГПУ. 2022. №7. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fantasticheskoe-mnogomirie-na-materiale-proizvedeniy-a-m-volkova (дата обращения: 28.03.2024).
32. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2023. 57 с.
33. Попова З. Д. Язык и национальная картина мира [Текст]]: монография / З. Д. Попова И. А. Стернин. – 3-е изд., перераб. и доп. – Волгоград: Перемена, 2022. – 477 с.
34. Радаева Э. А. Жанровое своеобразие и проблематика романа Нила Геймана «Американские боги» // наука и культура России: материалы XIII Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. дню славянской письменности и культуры памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия. Самара, 2016. С. 2–8.
35. Рыкова Е. Б. Понятие «Реалия» в научно-методической литературе и в текстах Национального корпуса русского языка // Вестник Санкт-Петербургского университета. Социология. 2011. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-realiya-v-nauchno-metodicheskoy-literature-i-v-tekstah-natsionalnogo-korpusa-russkogo-yazyka (дата обращения: 24.02.2024).
36. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. / под ред. Л. Л. Нелюбина. – М.: Флинта: Наука, 2023.
37. Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре. ИЯШ. 1997. – №3.
38. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. — М.: Высш. шк., 2022. — 416 c.
39. Фененко Н. А. Лингвистический статус термина реалия // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. №2-1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskiy-status-termina-realiya (дата обращения: 23.02.2024).
40. Фененко Н. А., Кретов А. А. Переводоведение: проблемы и решения // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodovedenie-problemy-i-resheniya (дата обращения: 22.03.2024).
41. Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка / Н. А. Фененко.; под. ред. А. А. Кретова. — Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2021. — 140 с.
42. Филиппова С. Г. О реальности художественного текста [Текст] / С. Г. Филиппова // Социум. Сознание. Язык: материалы втор. науч.–теорет. Семинара на тему «Модусы реальности» (Волхов, 29 окт. 2020г.) / М-во образования и науки, Волховский филиал ГОУ ВПО «Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена», Каф. гуманит. дисциплин, Каф. иностр. яз. – СПб.: ЛЕМА, 2021. – С. 24-29.
43. Чарычанская И. В. Перевод реалий как средство выражения коммуникативного намерения переводчика // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-realiy-kak-sredstvo-vyrazheniya-kommunikativnogo-namereniya-perevodchika (дата обращения: 22.03.2024).
44. Швейцер А. Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации//Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр., — М., 1999. 43 с.
45. Agar, M. (2016). Culture: Can You Take It Anywhere? International Journal of Qualitative Methods, 5(2), 1-12.
46. Agar M. Language Shock: Understanding the culture of conversation. – Harper Paperbacks, 1995.
47. Agar, Michael (1991) ‘The Biculture in Bilingual’, Language in Society 20: 167-181.
48. Christiane Nord, TRANSLATING AS A PURPOSEFUL ACTIVITY: A PROSPECTIVE APPROACH University of Applied Sciences of Magdeburg-Stendal, Vol 17, No 2 (2006) URL: https://journal.teflin.org/index.php/journal/issue/view/10
49. Michael Agar, The intercultural frame, International Journal of Intercultural Relations, Volume 18, Issue 2, 1994, Pages 221-237, ISSN 0147-1767, https://doi.org/10.1016/0147-1767(94)90029-9.
50. Newmark P. A textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 1988.
51. Nida E.A., Taber C. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969.
52. The Translation Procedures of Cultural Expressions Applied in “A Game of Thrones” Oey Vella Valencia W Rahmanti Asmarani [email protected] Dian Nuswantoro University
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2000 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 5744 Выпускной квалификационной работы — поможем найти подходящую