Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Изучение любого иностранного языка (в частности испанского) в конечном итоге всегда сводится к одной цели: межкультурной коммуникации. Одним из важнейших факторов успешного взаимодействия является способность правильно и верно выразить эмоции, а также идентифицировать эмоции собеседника в определенный момент речи. Это значительно упрощает понимание хода развития диалога, дает возможность прогнозировать результаты, а также при необходимости скорректировать его в нужном направлении.
Как известно, коммуникативное поведение представлено вербальным и невербальным компонентом. В рамках данной работы фокус исследования направлен на вербальный аспект коммуникации: рассматриваются языковые средства выражения эмоций «грусть» (tristeza) и «радость» (alegría) в испанской лингвокультуре посредством существительных лексико-семантической группы.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью полиаспектного понимания...
Объект исследования – языковые средства выражения психоэмоционального состояния в испанской лингвокультуре.
Предмет исследования – существительные, репрезентирующие эмоции «грусть» и «радость» в испанской лингвокультуре.
Цель исследования: выявить особенности репрезентации эмоции «грусть» и «радость» в испанском языке.
Задачи исследования:
1. Описать семантику слов alegría (радость) и tristeza (грусть) с помощью толковых словарей разных лет и разных издательств.
2. На основании данных словарей, выявить наиболее часто используемые слова, для характеристики эмоций «радость» и «грусть».
3. Провести ассоциативный эксперимент и описать состав ЛСГ «радость» и «грусть».
4. Пользуясь данными корпусной лингвистики...
5. ...
Научная новизна и практическая ценность исследования обусловлены тем, что ранее не было проведено комплексного сравнительного анализа частотности употребления ядерных понятий alegría (радость) и tristeza (грусть) и их лексико-семантических групп с опорой на данные корпусной лингвистики.
В качестве гипотезы в исследовании выдвигается следующая: ...
Для реализации исследования использовались следующие методы:
1. Теоретические: анализ и обобщение информации, полученной в ходе изучения литературы предшественников по схожей тематике.
2. Описательные: описание семантики слов alegría (радость) и tristeza (грусть), основываясь на данных толковых словарей.
3. Количественные: выявление и систематизация данных о частотности использования определенных слов на основании данных корпусной лингвистики, с помощью корпуса CREA (Corpus de Referencia del Español Actual, Real Academia Española).
Теоретическую базу исследования составили работы Дарвина Ч. 2001, Горелова И.Н. 2009, Плутчика Р. 1962, Изарда К. 2012, Шаховского 2008, Alcalá Malvé A. 2015, Beli S. 2009 и др.
Источником сбора и анализа эмпирического материала стал корпус лингвистики испанского языка CREA (Corpus de Referencia del Español Actual), а также следующие словари:
1. М. Санчес Пуиг, Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова «Ассоциативные нормы испанского и русского языков»;
2. Clave: diccionario de uso del español actual, 1997;
3. Compact Océano: diccionario sinónimos y antónimos, 1997;
4. Diccionario de la lengua española (RAE, 2022);
5. Diccionario de uso Maria Moliner, 3ª edición, 2009;
6. Diccionario de Autoridades - Tomo I (1726), 1ª edición;
7. Diccionario Estudio Salamanca, 1ª edición, 2007;
8. Diccionario Asociativo de Las Lenguas Español e Inglés;
9. Diccionario actual de la lengua española, 1995, Alcalá vox;
10. Diccionario práctico del estudiante, 2012 (RAE);
11. Diccionarios.com lengua española, Larousse Editorial, 2016;
12. Diccionario de sinónimos, antonimos, paronimos (uso de la lengua española, 2019).
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. Первая глава посвящена теоретической части исследования и направлена на то, чтобы сформировать понятийную базу для следующей части. Вторая глава содержит непосредственно практическую часть, которая заключается в проведении ассоциативного эксперимента, выявлении слов лексико-семантических групп «радости» и «грусти» и сравнительном анализе частотности употребления полученных слов с частотностью употребления лексем alegría (радость) и tristeza (грусть).
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЯЗЫК И ЭМОЦИИ 7
1.1. Понятие, типы и функции эмоций 7
1.2. Классификации эмоций 9
1.2.1.История изучения эмоций и первые попытки их классификации 9
1.2.2. Классификация эмоций по критерию «знак» 11
1.2.3. Классификация эмоций по критерию «происхождение» 12
1.2.4. Классификация эмоций в зависимости от степени влияния на деятельность человека 13
1.2.5. Типы эмоций в зависимости от критерия классификации 13
1.3. Эмоции как объект лингвистики 14
1.4. Эмоциональность и эмотивность как психические и лингвистические категории 16
1.5. Трудности вербализации эмоций 18
1.5.1. Поиск подходящей эксплицитной формы эмоции 18
1.5.2. Изменение содержания реплики 21
1.5.3. Дополнение реплики новыми фактами 21
1.5.4. Замена вербального эксплицитного компонента невербальным 21
Выводы по главе 1 22
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ РАДОСТИ И ГРУСТИ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ 24
2.1. Средства репрезентации эмоций «радость» и «грусть» на основании данных словарей 26
2.1.1. Существительные, репрезентирующие эмоцию «радость» в испанском языке на основании данных словарей 26
2.1.2. Существительные, репрезентирующие эмоцию «грусть» в испанском языке на основании данных словарей 30
2.2. Ассоциативный эксперимент 33
2.2.1. Функционирование слов ЛСГ «радость» в разных типах дискурса 34
2.2.2. Функционирование слов ЛСГ «грусть» в испанском языке 37
Выводы по главе 2 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 45
ПРИЛОЖЕНИЯ 51
Исследование носит не только теоретический, но и статистический характер. Именно поэтому можно с уверенностью сказать, что цель достигнута (ведь всё, в конечном итоге, упирается в цифры). Проводится анализ с опорой на данные корпусной лингвистики. Актуальная библиография как русскоязычная, так и испаноязычная. Присутствуют английские авторы. Каждая задача решена и подробно аргументирована. Уникальность работы 90+, оценка: отлично.
Работа уже защищалась и любое заимствование должно сопровождаться цитированием!
Список литературы состоит из 49 русских, испанских и английских источников.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Изучение любого иностранного языка (в частности испанского) в конечном итоге всегда сводится к одной цели: межкультурной коммуникации. Одним из важнейших факторов успешного взаимодействия является способность правильно и верно выразить эмоции, а также идентифицировать эмоции собеседника в определенный момент речи. Это значительно упрощает понимание хода развития диалога, дает возможность прогнозировать результаты, а также при необходимости скорректировать его в нужном направлении.
Как известно, коммуникативное поведение представлено вербальным и невербальным компонентом. В рамках данной работы фокус исследования направлен на вербальный аспект коммуникации: рассматриваются языковые средства выражения эмоций «грусть» (tristeza) и «радость» (alegría) в испанской лингвокультуре посредством существительных лексико-семантической группы.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью полиаспектного понимания...
Объект исследования – языковые средства выражения психоэмоционального состояния в испанской лингвокультуре.
Предмет исследования – существительные, репрезентирующие эмоции «грусть» и «радость» в испанской лингвокультуре.
Цель исследования: выявить особенности репрезентации эмоции «грусть» и «радость» в испанском языке.
Задачи исследования:
1. Описать семантику слов alegría (радость) и tristeza (грусть) с помощью толковых словарей разных лет и разных издательств.
2. На основании данных словарей, выявить наиболее часто используемые слова, для характеристики эмоций «радость» и «грусть».
3. Провести ассоциативный эксперимент и описать состав ЛСГ «радость» и «грусть».
4. Пользуясь данными корпусной лингвистики...
5. ...
Научная новизна и практическая ценность исследования обусловлены тем, что ранее не было проведено комплексного сравнительного анализа частотности употребления ядерных понятий alegría (радость) и tristeza (грусть) и их лексико-семантических групп с опорой на данные корпусной лингвистики.
В качестве гипотезы в исследовании выдвигается следующая: ...
Для реализации исследования использовались следующие методы:
1. Теоретические: анализ и обобщение информации, полученной в ходе изучения литературы предшественников по схожей тематике.
2. Описательные: описание семантики слов alegría (радость) и tristeza (грусть), основываясь на данных толковых словарей.
3. Количественные: выявление и систематизация данных о частотности использования определенных слов на основании данных корпусной лингвистики, с помощью корпуса CREA (Corpus de Referencia del Español Actual, Real Academia Española).
Теоретическую базу исследования составили работы Дарвина Ч. 2001, Горелова И.Н. 2009, Плутчика Р. 1962, Изарда К. 2012, Шаховского 2008, Alcalá Malvé A. 2015, Beli S. 2009 и др.
Источником сбора и анализа эмпирического материала стал корпус лингвистики испанского языка CREA (Corpus de Referencia del Español Actual), а также следующие словари:
1. М. Санчес Пуиг, Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова «Ассоциативные нормы испанского и русского языков»;
2. Clave: diccionario de uso del español actual, 1997;
3. Compact Océano: diccionario sinónimos y antónimos, 1997;
4. Diccionario de la lengua española (RAE, 2022);
5. Diccionario de uso Maria Moliner, 3ª edición, 2009;
6. Diccionario de Autoridades - Tomo I (1726), 1ª edición;
7. Diccionario Estudio Salamanca, 1ª edición, 2007;
8. Diccionario Asociativo de Las Lenguas Español e Inglés;
9. Diccionario actual de la lengua española, 1995, Alcalá vox;
10. Diccionario práctico del estudiante, 2012 (RAE);
11. Diccionarios.com lengua española, Larousse Editorial, 2016;
12. Diccionario de sinónimos, antonimos, paronimos (uso de la lengua española, 2019).
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. Первая глава посвящена теоретической части исследования и направлена на то, чтобы сформировать понятийную базу для следующей части. Вторая глава содержит непосредственно практическую часть, которая заключается в проведении ассоциативного эксперимента, выявлении слов лексико-семантических групп «радости» и «грусти» и сравнительном анализе частотности употребления полученных слов с частотностью употребления лексем alegría (радость) и tristeza (грусть).
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЯЗЫК И ЭМОЦИИ 7
1.1. Понятие, типы и функции эмоций 7
1.2. Классификации эмоций 9
1.2.1.История изучения эмоций и первые попытки их классификации 9
1.2.2. Классификация эмоций по критерию «знак» 11
1.2.3. Классификация эмоций по критерию «происхождение» 12
1.2.4. Классификация эмоций в зависимости от степени влияния на деятельность человека 13
1.2.5. Типы эмоций в зависимости от критерия классификации 13
1.3. Эмоции как объект лингвистики 14
1.4. Эмоциональность и эмотивность как психические и лингвистические категории 16
1.5. Трудности вербализации эмоций 18
1.5.1. Поиск подходящей эксплицитной формы эмоции 18
1.5.2. Изменение содержания реплики 21
1.5.3. Дополнение реплики новыми фактами 21
1.5.4. Замена вербального эксплицитного компонента невербальным 21
Выводы по главе 1 22
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ РАДОСТИ И ГРУСТИ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ 24
2.1. Средства репрезентации эмоций «радость» и «грусть» на основании данных словарей 26
2.1.1. Существительные, репрезентирующие эмоцию «радость» в испанском языке на основании данных словарей 26
2.1.2. Существительные, репрезентирующие эмоцию «грусть» в испанском языке на основании данных словарей 30
2.2. Ассоциативный эксперимент 33
2.2.1. Функционирование слов ЛСГ «радость» в разных типах дискурса 34
2.2.2. Функционирование слов ЛСГ «грусть» в испанском языке 37
Выводы по главе 2 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 45
ПРИЛОЖЕНИЯ 51
Исследование носит не только теоретический, но и статистический характер. Именно поэтому можно с уверенностью сказать, что цель достигнута (ведь всё, в конечном итоге, упирается в цифры). Проводится анализ с опорой на данные корпусной лингвистики. Актуальная библиография как русскоязычная, так и испаноязычная. Присутствуют английские авторы. Каждая задача решена и подробно аргументирована. Уникальность работы 90+, оценка: отлично.
Работа уже защищалась и любое заимствование должно сопровождаться цитированием!
Список литературы состоит из 49 русских, испанских и английских источников.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
15000 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 5566 Выпускных квалификационных работ — поможем найти подходящую