Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Актуальность исследования. В условиях глобализации происходит изменение основ личности и ее внутреннего мира. Сложности с определением личности на мировом уровне и ее связь с современными представлениями о личности и практиками идентификации в настоящее время являются важными аспектами для понимания изменений в различных областях человеческой жизни.
Этот разговор становится более актуальным благодаря тому, что люди все больше стремятся к индивидуальности и разнообразию в своей социальной жизни, особенно в отношении гендерных вопросов.
В результате этого процесса становится необходимым признание разнообразия форм проявления личности и социальной жизни, включая те, которые не подпадают под стандартные представления о мужественности и женственности. Личность постоянно развивается как результат взаимного влияния и изменения мировоззрения мужчин и женщин, что приводит к обогащению их собственной и внешней среды.
При этом важно учитывать указанный метод определения, так как он имеет сходные онтологические характеристики с другими. Он также помогает людям вступать в общественные организации и следовать их правилам. Этот метод поможет пересмотреть, как социокультурные изменения влияют на формирование личности и гендерную самоидентификацию.
В данной ситуации стоит обратить внимание на исследования современного мыслителя из Германии по имени В. Гесль. Обдумывая, как сознание может изменяться со временем, он заявляет: "Если для физического объекта важно сохранение его формы, то для психического акта это не так". Мысль не ограничена пространством и может сохраниться только через другие мыслительные процессы. Из-за этого сохранение идентичности важно зависит от памяти.
Изучение различий между полами играет значительную роль в современной науке. Изменения в мыслях общества и в развитии гендерных тенденций отражаются в современной культуре, особенно в фильмах.
Понимание себя как мужчины или женщины является основным элементом социальной самоидентификации. Понимание себя в контексте общепринятых норм и стереотипов о том, что значит быть мужчиной или женщиной, — это то, что мы называем гендерной идентичностью. Личностные черты, которые человек воспринимает извне и принимает за свои, формируют его гендерную идентичность.
Особенности гендерной культуры и гендерных отношений активно изучаются в рамках различных наук – философии, культурологи, социологии, экономики, политологии и др. Большинство исследователей (Г.Н. Брант, Дж. Батлер, Д.В. Воронцов, И.А. Жеребкина, Е.А. Здравомыслова, Е.Ю. Мещеркина, С.А. Орлянский, И.Н. Тартаковская, И.С. Кон, С. Ушакин, Е.Р. Ярская-Смирнова, И.С. Клецина, Л.Н. Пушкарева и др.) отмечают, что изменения направлены, с одной стороны, на снижение поляризации и неравенства в отношениях мужчины и женщины в правовых, социальных, культурных и психологических аспектах, а с другой – на сохранение индивидуальности, самобытности, нетипичности, инаковости каждой личности и развитие толерантности как на личностном, так и на межличностном уровне.
Изучение различий между мужчинами и женщинами в кино связано с тем, что фильмы представляют собой комплексный материал для анализа. Фильм позволяет исследовать рассматриваемое явление с различных сторон благодаря разнообразию визуальных и звуковых элементов. Кино часто отражает текущие тенденции и настроения общества, что позволяет понять, как формируются гендерные образы и как они меняются под воздействием новых взглядов.
Исследования, проведенные в последние годы в области перевода, изучают разнообразие теоретических концепций и проблем, связанных с гендерной лексикой. Изучение различных аспектов гендера в современных американских СМИ — это одна из важных тем в обсуждении гендерных вопросов. Изучение структуры и выразительных особенностей использования языка в американском сериале "Почему женщины убивают" проводится с учетом связи с полом персонажей.
Так как медийные материалы все более привлекают внимание лингвистов, проводятся исследования, где изучается речь и поведение персонажей, выявляются гендерные характеристики и ищутся наилучшие способы их передачи на русский язык. Изучение сюжетов, в которых присутствует неожиданный элемент, является важным аспектом исследования развития общественных тем и проблем. Эти изменения со временем подвергаются влиянию как социальных, так и технологических факторов.
Проблемные взаимоотношения, неверность, определение собственных предпочтений в отношении сексуальной ориентации и выбор формы партнерства - все эти вопросы не ограничены определенным периодом. Отображение чувств персонажей или насильственное поведение, подчеркнутая концепция идеальной супруги и использование специфической лексики. Изучение влияния медийного общения на представление гендерных ролей помогает исследовать глобальные тенденции, связанные с женскими и мужскими характеристиками, и анализировать способы их представления в языке. Актуальность темы определяется тем, что гендерно окрашенные слова все чаще встречаются в различных областях общества, а также ученые все больше обращают внимание на стилистические и грамматические особенности, связанные с гендером, в исследованиях перевода.
Цель исследования - выяснение особенностей репрезентации гендерно маркированной лексики на материале чикфлика, а именно в известном американском сериале: «Почему женщины убивают» и воспроизведение фрагментов коммуникации в процессе перевода на русский язык.
Цели исследования соответствуют следующим основным задачам:
1) Определение понятия гендер в переводоведении;
2) Анализ характера женского поведения в медиадискурсе чикфлика;
3) Рассмотреть языковые средства выражения гендерных характеристик в сериале;
4) Очертить гендерные стереотипы;
5) Проанализировать воспроизведение гендерного аспекта при переводе на русский язык.
Объект исследования - функционирование гендерно маркированных единиц в современном американском кинодискурсе.
Предметом исследования стали особенности воспроизведения гендерного аспекта в современном американском чикфлике средствами русского языка.
Методы исследования. В работе представлены следующие методы (теоретический анализ, систематизация и классификация). При анализе стилистических и грамматических особенностей гендерно- маркированной лексики применен описательный и контекстуальный метод. В анализе языковых средств выражения гендерного аспекта в сериале использован системный метод.
Научной новизной полученных результатов является впервые проанализированы стилистические и грамматические особенности гендерного аспекта речи и их воспроизведение при переводе на русский язык.
В теоретическом плане предлагаемое исследование будет способствовать дальнейшему изучению исследуемой терминологии. Практическое значение работы заключается в том, что полученные результаты могут использоваться для подготовки спецкурсов по гендерной лингвистике.
Введение 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ГЕНДЕРА В ЯЗЫКОЗНАНИИ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ 7
1.1 Источники понятия гендер и его особенности 7
1.2. Гендер в переводоведении 16
1.3. Гендерная проблематика в современном американском кинодискурсе 19
1.4. Анализ современного американского чикфлика 25
Выводы по первой главе 38
ГЛАВА ІІ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ И ГРАММАТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ГЕНДЕРНО-МАРКИРОВАННЫХ ЕДИНИЦ В ПЕРЕВОДЕ ЧИКФЛИКА 40
2.1. Стилистические особенности гендерно-маркированной лексики в современном американском кинодискурсе 40
2.2. Грамматические особенности гендерно-маркированной лексики в современном американском кинодискурсе 44
2.3. Способы эквивалентного воспроизведения на русском языке гендерно-маркированных лексических единиц 49
2.4. Применение переводческих трансформаций для сохранения стилистических и грамматических особенностей гендерно-маркированных лексических единиц 53
Выводы по второй главе 66
Заключение 68
Список использованной литературы 72
В исследовательской традиции лингвистической гендерологии прослеживаем, что анализ гендера в языке сначала породил теорию «дефицитности» женской речи, а затем «дифференцированности» мужской и женской речи, а язык как система и соответствующая реализация речи отражает гендерные параметры, представляет гендерную маркировку в речи.
Проведенное исследование позволяет интерпретировать гендерный аспект несобственно прямой речи на лексико-грамматическом, коммуникативном и стилистическом уровнях с учетом особенностей творческой индивидуальности героев сериала жанра «чикфлик» - «Почему женщины убивают».
1. Айвазова, С. Гендерное равенство в контексте прав человека. – М.: Москва, 2001. – 76 с. науч. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.04 Германские языки» / науч.: спец. 10.02.04. С.-Петерб. гос. ун–т. СПб,
2. Аристов Н. Б. Основы перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. C. 195
3. Армен А. С. КРУШЕНИЕ ГЕНДЕРНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ: ПОСТМОДЕРНИСТСКИЙ ВЫЗОВ ОБЩЕСТВУ //Формы культуры и противоречия современного общества. – 2019. – С. 169-174.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240- 276 с
5. Бах К. Лингвистический коммуникации и Speech Acts / К. Бах,
6. Богачева М. В. Специфика гендерной дифференциации языковых средств // Вестник Днепропетров. ун-та. Серия: Языкознание. – 2008. – Т. 16. – Вып. 14. – С. 4.
7. Борцова М. С. Гендер как неповторимая репрезентация пола // Вестник ОНУ им. И. И. Мечникова. 2012. Т. 17. Вып. 5. С. 6-12.
8. Власова О. Г., Сацкая М. А. Гибридный женский гендер в сериале» Обыкновенная женщина» //Артикульт. – 2020. – №. 2 (38). – С. 124-132.
9. Влияние гендерного фактора на создание ситуаций коммуникативно асинхронии в семейном дискурсе / М. Крыжановская М.В. В. Крыжановская. // Институт филологии КНУ имени Тараса Шевченко. – С. 348–360.
10. Вяткина А. А. Формирование гендерной идентичности сквозь призму современного культурного контекста //Этюды культуры-2022. – 2022. – С. 35-35.
11. Гендер как предмет междисциплинарного исследования // Ярославский педагогический вестник. 2015. Т. 2. С. 196-201.
12. Гентош, Л. А. Кис. Гендерный подход: история, культура, общество. Львов. ВНТЛ Классика., 2003. 250 с.
13. Глазырина А. М. Социокультурный контекст как основание поиска гендерной идентичности //Фундаментальные исследования. – 2014. – №. 11-12. – С. 2754-2758.
14. Горбань В.В. Стратегии ассоциирования: гендерный аспект / В.В.Горбань // V Международные Севастопольские Кирилло-Мефодиевские чтения: сборник научных статей. –Севастополь: Гитпак, 2012. –С.366
15. Горшкова В.Е. Кинодиалог как единица перевода. Вестник НГУ. Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2006. Т. 4.Вып. Первый С. 52–58.
16. Зарецкая А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 «Теория языка» / А. Н. Зарецкая. – Челябинск, 2010. – 21-40 с.
17. Игаева К. В., Шмелева Н. В. Кризис гегемонной маскулинности в западном кинематографе конца XX-начала XXI века //Человек. Культура. Образование. – 2020. – №. 1 (35). – С. 74-83.
18. Кирилина А. В. Гендер: лингвистические аспекты / А. В. Кирилина. – М.: Наука, 1999. – 157 c.
19. Клецина И. С. Гендерная социализация. Санкт-Питербург: Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. 92 с.
20. Ковалева Л. С. Гендерная идентичность и социокультурная адаптация молодёжи на примере современных супергеройских фильмов //Научно-практическая реализация творческого потенциала молодежи. – 2020. – С. 222-226.
21. Колотаев В. А. Искусство кино в системе построения стадиальной модели идентичности //Вестник ВГИК. – 2010. – №. 5. – С. 6-29.
22. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
23. Комов О.В. Гендерный аспект перевода. Актуальные проблемы славянской филологии. 2011. Выпуск XXIV. Часть 1. С. 409-417.
24. Корнева Л. Гендерный аспект коммуникации / Л. Корнева. – 2013. – №13. – С.106–113.
25. Кузнецова И.В. Категория особенного и роли в тексте // Язык и культура. Вып. 4. Т. 1. – К., 2002. – С. 119-122.
26. Лакофф Р. Стилистические стратегии в грамматике стиля // Общественные науки за границей (РЖ). – 1981. – № 1. –С. 21-38.
27. Лакофф. Когнитивная семантика / Дж. Лакофф // Язык и интеллект.-М.: Прогресс, 1996. –С. 143 –184.
28. Магнес Н.А. Структура устного бытового повествования и специфика ее гендерной реализации: (На материале англ. яз.): Канд. дисс. филол.
29. Мартынюк А. П. Конструирование гендера в англоязычном дискурсе. – Харьков: Константа, 2004. – 292 с.
30. Маслова Ю. П. Основы теории гендера: учебное пособие. К.: «К.IC» 214 c.
31. Мелешко, Т.А. Проблема самореализации: гендерный аспект // Молодежь в современном обществе: юридические, экономические и социально-культурные проблемы – Мн.: БИП-С ПЛЮС, 2005. – 289с.
32. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. Москва. Московский лицей, 1996. 298 с.
33. Назмутдинова С. С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса) / С. С. Назмутдинова: автореф. дисс. на соискание науч. степени канд. филол. наук: 02.20 “Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание” – Тюмень, 2008. – 18 с.
34. Найда Ю. А. К науке переводит. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Москва: Международные отношения, 1978. С. 114–137.
35. Основы стилистики английского языка: [учеб. для ин-тов иностр. языков] / Ю. М. Скребнев. – М.: Высш. шк., 2003. – 224 с.
36. Основы теории гендера: Учебное пособие. – К.: «К.И.С.», 2004. – 536 с.
37. Остапенко В. И. Гендерные особенности употребления возгласов в английской художественной коммуникации [Электронный ресурс] / В. И. Остапенко–Режим доступа: file:///C:/Users/admin/Downloads/Npkpnu_fil_2012_31_89.pdf .
38. Павлюк Л. Гендерные стереотипы и гендерная чувствительность к коммуникации. Ч.1. URL: http://www.mediakrytyka.info/ohlyady analityka/henderni - stereotypy - i - henernachutlyvist - komun ikatsiyi.html
39. Паненко Е. Гендерные особенности перевода. URL : https :// docplayer . ru /42238568 - Гендерные - особенности - перевода . html
40. Певченко Г. Н. Репрезентация гендерной идентичности в визуальной культуре : дис. – ГН Певченко, 2006.
41. Потапов В.В. Попытки пересмотра гендерного признака в английском языке // Гендер как интрига познания. Сб. статей / Московский государственный лингвистический университет. Лаборатория гендерных исследований. М., 2000. С. 151-167.
42. Привалова А. М. Отражение трансформации гендерной идентичности в отечественном медийном пространстве //Актуальные проблемы современной гуманитарной науки. – 2021. – С. 55-58.
43. Пушкарева Н. Л. Гендерная лингвистика и исторические науки /Н. Л. Пушкарева // Этнографическое обозрение. – 2001. – № 2. – С. 31-40.
44. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И.Рецкер. –М.: Международные отношения, 2007. –211 с.
45. Романов А.А., Романова Э.Г. Гендерная составляющая в лингвистике: трудности объекта и предмета исследования// Animus et anima: под ред. А.А.Романова. Москва-Тверь, 2000. С.4-20.
46. Романов П. В., Ярская-Смирнова Е. Р. Тело и дискриминация: инвалидность, гендер и гражданство в постсоветском кино //Неприкосновенный запас. – 2011. – Т. 2. – №. 76. – С. 84-91.
47. Рябов О. В. «Советский враг» в американском кинематографе Холодной войны: гендерное измерение //Женщина в российском обществе. – 2011. – №. 2. – С. 20-30.
48. Рябова Т.В. Стереотипы и стереотипизация как проблема гендерных исследований. Т. 5. Вып. 1-2 (15-16). Культура. Общество, 2003. С. 120-138.
49. Скоромыслова Н. В. Теоретический аспект перевода художественных хфильмов / Н. В. Скоромыслова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – Москва, 2010. – С. 153 – 156.
50. Словарь гендерных терминов. Под ред. А. А. Денисовой; Региональная общественная организация «Восток-Запад: Женские инновационные проекты». Москва: Информация XXI век, 2002. 256 с. URL: http://www.owl.ru/gender/
51. Смирнова Е. В. Гендерные и социокультурные особенности коммуникации /Э. В.Смирнова // Вестник ВГУ. Лингвистика и коммуникация. – Воронеж, 2005. – №2. – С. 131–138.
52. Соколова Л. А. Несобственно-авторская (несобственнопрямая речь) как стилистическая категория / Л. А. Соколова. – Томск: Изд-во Томского ун-та, 1968. – 290 с.
53. Степанов Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю. С. Степанов – М.: ЛКИ, 2007. – 312 с.
54. Стернин И.А. Некоторые жанровые особенности мужского коммуникативного поведения // Жанры речи: сборник научных статей. Саратов: Изд–во Государственного учебно–научного центра “Колледж”. 2000. № 2. С.178-185.
55. Сусов И. П. Личность как субъект речевого общения / Иван Павлович Сусов // Личностные нюансы языкового общения: межвуз. сб. науч. тр.
56. Терехова Г. В. Теория и практика перевода: Учебное пособие / Г. В. Терехова. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 103 с.
57. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
58. Халилов В. М. Гендерные репрезентации в кино США //США и Канада: экономика, политика, культура. – 2016. – №. 6. – С. 67-87.
59. Хлызова А. А. ОТРАЖЕНИЕ ГЕНДЕРНЫХ СТЕРЕОТИПОВ В СОВРЕМЕННОМ КИНЕМАТОГРАФЕ //Мир культуры: искусство, наука, образование: сборник научных статей/сост. – 2023. – С. 355.
60. Цоллер В. Н. Соотношение категорий экспрессивности, эмотивности и оценочности в структуре лексического значения / В. Н. Цоллер // Научные ведомости Белгородского гос. ун-та. – 1998. – № 2. – С. 43-54
61. Чернявская В. Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы вещественного воздействия/ В. Е. Чернявская. – М.: Флинта; Наука, 2014. – 136с.
62. Чернявская Ю. В. К портрету медиальной женщины: гендерная идентичность, роли и стереотипы. – 2016.
63. Шевченко З. В. Словарь гендерных терминов. Симферополь. Издатель Чабаненко Ю., 2016. 336 с.
64. Banfield A. Unspeakable s entences. Narration and Representation in language of fiction / A. Banfield. – L., 1982. – 340 г.
65. Banfield A. Unspeakable sentences. Narration and Representation in language of fiction / A. Banfield. – L., 1982. – 340 г.
66. Coates J. Women, men and language. London, New York: Longman, 1986. - 178 p
67. Coats J. Women's friendship, women's talk//Gender and discourse: Сб. науч. тр. Лондон, Thousand Oaks, New Delhi: SAGE Publications, 1997. p.245-262.
68. Dynel М. Stranger than Fiction? A Few Methodological Notes на Linguistic Research in Film Discourse. Brno Studies in English, 37. 2011. P. 41-46.
69. Eckert P, McConnel-Ginet S. Language and gender. New York: Cambridge University Press, 2003. 366 p
70. Greenough JB, Kittredge GL Words and they Ways in English Speech. – NY: The Macmillian, 1929. – 318p
71. Indirect Speech/A. Banfield // Foundation of language. – NY, 1973. – № 10. – Р. 1–39.213
72. Kozloff S. Overhearing Film Dialogue. Berkeley; Los Angeles: University of California Press, 2000. 332 p.
73. Lakoff R. Language and Woman's Place. NY: Harper & Row, 1975. 182 p.
74. Leech GN Style in Function: Лингвистический приложение к English Fictional Prose / GN Leech, M. Short. – L.: Longman, 1981. – 402 p.
75. Longman Dictionary of Contemporary English / ed. by D. Summers. Harlow: Pearson Education Limited, 2008. 1949 p.
76. Oxford Dictionary of Modern English/[ed. by Ch. T. Onions]. O.: Oxford University Press Inc., 2006. 1312 p
77. Powells A. Women Changing Language. L.: Longman, 1998. 264 p.
78. RM Harnish. – Cambridge, Mass.: MIT Press, 1979. – 325 p.
79. Spender D. Man Made Language. [2-d ed.]. NY: Harper Collins, 1990. 256 p
80. Tajfel H. Differentiation between social groups: Studies in the social phycology of intergroup relations. London Academic Press. 1978.
81. Tannen D. Gender and discourse. – NY, Оксфорд: Оксфорд University Press, 1996. 221p.
82. Tannen D. Gender and family interaction// The handbook of language and gender: Сб. науч. тр. Backwell Publishing Ltd, 2003. p.179-201.
83. Tannen D. Вы не можете поднять. Women and men in conversation. New York: William Morrow, 1990. 352 p.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Актуальность исследования. В условиях глобализации происходит изменение основ личности и ее внутреннего мира. Сложности с определением личности на мировом уровне и ее связь с современными представлениями о личности и практиками идентификации в настоящее время являются важными аспектами для понимания изменений в различных областях человеческой жизни.
Этот разговор становится более актуальным благодаря тому, что люди все больше стремятся к индивидуальности и разнообразию в своей социальной жизни, особенно в отношении гендерных вопросов.
В результате этого процесса становится необходимым признание разнообразия форм проявления личности и социальной жизни, включая те, которые не подпадают под стандартные представления о мужественности и женственности. Личность постоянно развивается как результат взаимного влияния и изменения мировоззрения мужчин и женщин, что приводит к обогащению их собственной и внешней среды.
При этом важно учитывать указанный метод определения, так как он имеет сходные онтологические характеристики с другими. Он также помогает людям вступать в общественные организации и следовать их правилам. Этот метод поможет пересмотреть, как социокультурные изменения влияют на формирование личности и гендерную самоидентификацию.
В данной ситуации стоит обратить внимание на исследования современного мыслителя из Германии по имени В. Гесль. Обдумывая, как сознание может изменяться со временем, он заявляет: "Если для физического объекта важно сохранение его формы, то для психического акта это не так". Мысль не ограничена пространством и может сохраниться только через другие мыслительные процессы. Из-за этого сохранение идентичности важно зависит от памяти.
Изучение различий между полами играет значительную роль в современной науке. Изменения в мыслях общества и в развитии гендерных тенденций отражаются в современной культуре, особенно в фильмах.
Понимание себя как мужчины или женщины является основным элементом социальной самоидентификации. Понимание себя в контексте общепринятых норм и стереотипов о том, что значит быть мужчиной или женщиной, — это то, что мы называем гендерной идентичностью. Личностные черты, которые человек воспринимает извне и принимает за свои, формируют его гендерную идентичность.
Особенности гендерной культуры и гендерных отношений активно изучаются в рамках различных наук – философии, культурологи, социологии, экономики, политологии и др. Большинство исследователей (Г.Н. Брант, Дж. Батлер, Д.В. Воронцов, И.А. Жеребкина, Е.А. Здравомыслова, Е.Ю. Мещеркина, С.А. Орлянский, И.Н. Тартаковская, И.С. Кон, С. Ушакин, Е.Р. Ярская-Смирнова, И.С. Клецина, Л.Н. Пушкарева и др.) отмечают, что изменения направлены, с одной стороны, на снижение поляризации и неравенства в отношениях мужчины и женщины в правовых, социальных, культурных и психологических аспектах, а с другой – на сохранение индивидуальности, самобытности, нетипичности, инаковости каждой личности и развитие толерантности как на личностном, так и на межличностном уровне.
Изучение различий между мужчинами и женщинами в кино связано с тем, что фильмы представляют собой комплексный материал для анализа. Фильм позволяет исследовать рассматриваемое явление с различных сторон благодаря разнообразию визуальных и звуковых элементов. Кино часто отражает текущие тенденции и настроения общества, что позволяет понять, как формируются гендерные образы и как они меняются под воздействием новых взглядов.
Исследования, проведенные в последние годы в области перевода, изучают разнообразие теоретических концепций и проблем, связанных с гендерной лексикой. Изучение различных аспектов гендера в современных американских СМИ — это одна из важных тем в обсуждении гендерных вопросов. Изучение структуры и выразительных особенностей использования языка в американском сериале "Почему женщины убивают" проводится с учетом связи с полом персонажей.
Так как медийные материалы все более привлекают внимание лингвистов, проводятся исследования, где изучается речь и поведение персонажей, выявляются гендерные характеристики и ищутся наилучшие способы их передачи на русский язык. Изучение сюжетов, в которых присутствует неожиданный элемент, является важным аспектом исследования развития общественных тем и проблем. Эти изменения со временем подвергаются влиянию как социальных, так и технологических факторов.
Проблемные взаимоотношения, неверность, определение собственных предпочтений в отношении сексуальной ориентации и выбор формы партнерства - все эти вопросы не ограничены определенным периодом. Отображение чувств персонажей или насильственное поведение, подчеркнутая концепция идеальной супруги и использование специфической лексики. Изучение влияния медийного общения на представление гендерных ролей помогает исследовать глобальные тенденции, связанные с женскими и мужскими характеристиками, и анализировать способы их представления в языке. Актуальность темы определяется тем, что гендерно окрашенные слова все чаще встречаются в различных областях общества, а также ученые все больше обращают внимание на стилистические и грамматические особенности, связанные с гендером, в исследованиях перевода.
Цель исследования - выяснение особенностей репрезентации гендерно маркированной лексики на материале чикфлика, а именно в известном американском сериале: «Почему женщины убивают» и воспроизведение фрагментов коммуникации в процессе перевода на русский язык.
Цели исследования соответствуют следующим основным задачам:
1) Определение понятия гендер в переводоведении;
2) Анализ характера женского поведения в медиадискурсе чикфлика;
3) Рассмотреть языковые средства выражения гендерных характеристик в сериале;
4) Очертить гендерные стереотипы;
5) Проанализировать воспроизведение гендерного аспекта при переводе на русский язык.
Объект исследования - функционирование гендерно маркированных единиц в современном американском кинодискурсе.
Предметом исследования стали особенности воспроизведения гендерного аспекта в современном американском чикфлике средствами русского языка.
Методы исследования. В работе представлены следующие методы (теоретический анализ, систематизация и классификация). При анализе стилистических и грамматических особенностей гендерно- маркированной лексики применен описательный и контекстуальный метод. В анализе языковых средств выражения гендерного аспекта в сериале использован системный метод.
Научной новизной полученных результатов является впервые проанализированы стилистические и грамматические особенности гендерного аспекта речи и их воспроизведение при переводе на русский язык.
В теоретическом плане предлагаемое исследование будет способствовать дальнейшему изучению исследуемой терминологии. Практическое значение работы заключается в том, что полученные результаты могут использоваться для подготовки спецкурсов по гендерной лингвистике.
Введение 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ГЕНДЕРА В ЯЗЫКОЗНАНИИ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ 7
1.1 Источники понятия гендер и его особенности 7
1.2. Гендер в переводоведении 16
1.3. Гендерная проблематика в современном американском кинодискурсе 19
1.4. Анализ современного американского чикфлика 25
Выводы по первой главе 38
ГЛАВА ІІ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ И ГРАММАТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ГЕНДЕРНО-МАРКИРОВАННЫХ ЕДИНИЦ В ПЕРЕВОДЕ ЧИКФЛИКА 40
2.1. Стилистические особенности гендерно-маркированной лексики в современном американском кинодискурсе 40
2.2. Грамматические особенности гендерно-маркированной лексики в современном американском кинодискурсе 44
2.3. Способы эквивалентного воспроизведения на русском языке гендерно-маркированных лексических единиц 49
2.4. Применение переводческих трансформаций для сохранения стилистических и грамматических особенностей гендерно-маркированных лексических единиц 53
Выводы по второй главе 66
Заключение 68
Список использованной литературы 72
В исследовательской традиции лингвистической гендерологии прослеживаем, что анализ гендера в языке сначала породил теорию «дефицитности» женской речи, а затем «дифференцированности» мужской и женской речи, а язык как система и соответствующая реализация речи отражает гендерные параметры, представляет гендерную маркировку в речи.
Проведенное исследование позволяет интерпретировать гендерный аспект несобственно прямой речи на лексико-грамматическом, коммуникативном и стилистическом уровнях с учетом особенностей творческой индивидуальности героев сериала жанра «чикфлик» - «Почему женщины убивают».
1. Айвазова, С. Гендерное равенство в контексте прав человека. – М.: Москва, 2001. – 76 с. науч. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.04 Германские языки» / науч.: спец. 10.02.04. С.-Петерб. гос. ун–т. СПб,
2. Аристов Н. Б. Основы перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. C. 195
3. Армен А. С. КРУШЕНИЕ ГЕНДЕРНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ: ПОСТМОДЕРНИСТСКИЙ ВЫЗОВ ОБЩЕСТВУ //Формы культуры и противоречия современного общества. – 2019. – С. 169-174.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240- 276 с
5. Бах К. Лингвистический коммуникации и Speech Acts / К. Бах,
6. Богачева М. В. Специфика гендерной дифференциации языковых средств // Вестник Днепропетров. ун-та. Серия: Языкознание. – 2008. – Т. 16. – Вып. 14. – С. 4.
7. Борцова М. С. Гендер как неповторимая репрезентация пола // Вестник ОНУ им. И. И. Мечникова. 2012. Т. 17. Вып. 5. С. 6-12.
8. Власова О. Г., Сацкая М. А. Гибридный женский гендер в сериале» Обыкновенная женщина» //Артикульт. – 2020. – №. 2 (38). – С. 124-132.
9. Влияние гендерного фактора на создание ситуаций коммуникативно асинхронии в семейном дискурсе / М. Крыжановская М.В. В. Крыжановская. // Институт филологии КНУ имени Тараса Шевченко. – С. 348–360.
10. Вяткина А. А. Формирование гендерной идентичности сквозь призму современного культурного контекста //Этюды культуры-2022. – 2022. – С. 35-35.
11. Гендер как предмет междисциплинарного исследования // Ярославский педагогический вестник. 2015. Т. 2. С. 196-201.
12. Гентош, Л. А. Кис. Гендерный подход: история, культура, общество. Львов. ВНТЛ Классика., 2003. 250 с.
13. Глазырина А. М. Социокультурный контекст как основание поиска гендерной идентичности //Фундаментальные исследования. – 2014. – №. 11-12. – С. 2754-2758.
14. Горбань В.В. Стратегии ассоциирования: гендерный аспект / В.В.Горбань // V Международные Севастопольские Кирилло-Мефодиевские чтения: сборник научных статей. –Севастополь: Гитпак, 2012. –С.366
15. Горшкова В.Е. Кинодиалог как единица перевода. Вестник НГУ. Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2006. Т. 4.Вып. Первый С. 52–58.
16. Зарецкая А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 «Теория языка» / А. Н. Зарецкая. – Челябинск, 2010. – 21-40 с.
17. Игаева К. В., Шмелева Н. В. Кризис гегемонной маскулинности в западном кинематографе конца XX-начала XXI века //Человек. Культура. Образование. – 2020. – №. 1 (35). – С. 74-83.
18. Кирилина А. В. Гендер: лингвистические аспекты / А. В. Кирилина. – М.: Наука, 1999. – 157 c.
19. Клецина И. С. Гендерная социализация. Санкт-Питербург: Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. 92 с.
20. Ковалева Л. С. Гендерная идентичность и социокультурная адаптация молодёжи на примере современных супергеройских фильмов //Научно-практическая реализация творческого потенциала молодежи. – 2020. – С. 222-226.
21. Колотаев В. А. Искусство кино в системе построения стадиальной модели идентичности //Вестник ВГИК. – 2010. – №. 5. – С. 6-29.
22. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
23. Комов О.В. Гендерный аспект перевода. Актуальные проблемы славянской филологии. 2011. Выпуск XXIV. Часть 1. С. 409-417.
24. Корнева Л. Гендерный аспект коммуникации / Л. Корнева. – 2013. – №13. – С.106–113.
25. Кузнецова И.В. Категория особенного и роли в тексте // Язык и культура. Вып. 4. Т. 1. – К., 2002. – С. 119-122.
26. Лакофф Р. Стилистические стратегии в грамматике стиля // Общественные науки за границей (РЖ). – 1981. – № 1. –С. 21-38.
27. Лакофф. Когнитивная семантика / Дж. Лакофф // Язык и интеллект.-М.: Прогресс, 1996. –С. 143 –184.
28. Магнес Н.А. Структура устного бытового повествования и специфика ее гендерной реализации: (На материале англ. яз.): Канд. дисс. филол.
29. Мартынюк А. П. Конструирование гендера в англоязычном дискурсе. – Харьков: Константа, 2004. – 292 с.
30. Маслова Ю. П. Основы теории гендера: учебное пособие. К.: «К.IC» 214 c.
31. Мелешко, Т.А. Проблема самореализации: гендерный аспект // Молодежь в современном обществе: юридические, экономические и социально-культурные проблемы – Мн.: БИП-С ПЛЮС, 2005. – 289с.
32. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. Москва. Московский лицей, 1996. 298 с.
33. Назмутдинова С. С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса) / С. С. Назмутдинова: автореф. дисс. на соискание науч. степени канд. филол. наук: 02.20 “Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание” – Тюмень, 2008. – 18 с.
34. Найда Ю. А. К науке переводит. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Москва: Международные отношения, 1978. С. 114–137.
35. Основы стилистики английского языка: [учеб. для ин-тов иностр. языков] / Ю. М. Скребнев. – М.: Высш. шк., 2003. – 224 с.
36. Основы теории гендера: Учебное пособие. – К.: «К.И.С.», 2004. – 536 с.
37. Остапенко В. И. Гендерные особенности употребления возгласов в английской художественной коммуникации [Электронный ресурс] / В. И. Остапенко–Режим доступа: file:///C:/Users/admin/Downloads/Npkpnu_fil_2012_31_89.pdf .
38. Павлюк Л. Гендерные стереотипы и гендерная чувствительность к коммуникации. Ч.1. URL: http://www.mediakrytyka.info/ohlyady analityka/henderni - stereotypy - i - henernachutlyvist - komun ikatsiyi.html
39. Паненко Е. Гендерные особенности перевода. URL : https :// docplayer . ru /42238568 - Гендерные - особенности - перевода . html
40. Певченко Г. Н. Репрезентация гендерной идентичности в визуальной культуре : дис. – ГН Певченко, 2006.
41. Потапов В.В. Попытки пересмотра гендерного признака в английском языке // Гендер как интрига познания. Сб. статей / Московский государственный лингвистический университет. Лаборатория гендерных исследований. М., 2000. С. 151-167.
42. Привалова А. М. Отражение трансформации гендерной идентичности в отечественном медийном пространстве //Актуальные проблемы современной гуманитарной науки. – 2021. – С. 55-58.
43. Пушкарева Н. Л. Гендерная лингвистика и исторические науки /Н. Л. Пушкарева // Этнографическое обозрение. – 2001. – № 2. – С. 31-40.
44. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И.Рецкер. –М.: Международные отношения, 2007. –211 с.
45. Романов А.А., Романова Э.Г. Гендерная составляющая в лингвистике: трудности объекта и предмета исследования// Animus et anima: под ред. А.А.Романова. Москва-Тверь, 2000. С.4-20.
46. Романов П. В., Ярская-Смирнова Е. Р. Тело и дискриминация: инвалидность, гендер и гражданство в постсоветском кино //Неприкосновенный запас. – 2011. – Т. 2. – №. 76. – С. 84-91.
47. Рябов О. В. «Советский враг» в американском кинематографе Холодной войны: гендерное измерение //Женщина в российском обществе. – 2011. – №. 2. – С. 20-30.
48. Рябова Т.В. Стереотипы и стереотипизация как проблема гендерных исследований. Т. 5. Вып. 1-2 (15-16). Культура. Общество, 2003. С. 120-138.
49. Скоромыслова Н. В. Теоретический аспект перевода художественных хфильмов / Н. В. Скоромыслова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – Москва, 2010. – С. 153 – 156.
50. Словарь гендерных терминов. Под ред. А. А. Денисовой; Региональная общественная организация «Восток-Запад: Женские инновационные проекты». Москва: Информация XXI век, 2002. 256 с. URL: http://www.owl.ru/gender/
51. Смирнова Е. В. Гендерные и социокультурные особенности коммуникации /Э. В.Смирнова // Вестник ВГУ. Лингвистика и коммуникация. – Воронеж, 2005. – №2. – С. 131–138.
52. Соколова Л. А. Несобственно-авторская (несобственнопрямая речь) как стилистическая категория / Л. А. Соколова. – Томск: Изд-во Томского ун-та, 1968. – 290 с.
53. Степанов Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю. С. Степанов – М.: ЛКИ, 2007. – 312 с.
54. Стернин И.А. Некоторые жанровые особенности мужского коммуникативного поведения // Жанры речи: сборник научных статей. Саратов: Изд–во Государственного учебно–научного центра “Колледж”. 2000. № 2. С.178-185.
55. Сусов И. П. Личность как субъект речевого общения / Иван Павлович Сусов // Личностные нюансы языкового общения: межвуз. сб. науч. тр.
56. Терехова Г. В. Теория и практика перевода: Учебное пособие / Г. В. Терехова. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 103 с.
57. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
58. Халилов В. М. Гендерные репрезентации в кино США //США и Канада: экономика, политика, культура. – 2016. – №. 6. – С. 67-87.
59. Хлызова А. А. ОТРАЖЕНИЕ ГЕНДЕРНЫХ СТЕРЕОТИПОВ В СОВРЕМЕННОМ КИНЕМАТОГРАФЕ //Мир культуры: искусство, наука, образование: сборник научных статей/сост. – 2023. – С. 355.
60. Цоллер В. Н. Соотношение категорий экспрессивности, эмотивности и оценочности в структуре лексического значения / В. Н. Цоллер // Научные ведомости Белгородского гос. ун-та. – 1998. – № 2. – С. 43-54
61. Чернявская В. Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы вещественного воздействия/ В. Е. Чернявская. – М.: Флинта; Наука, 2014. – 136с.
62. Чернявская Ю. В. К портрету медиальной женщины: гендерная идентичность, роли и стереотипы. – 2016.
63. Шевченко З. В. Словарь гендерных терминов. Симферополь. Издатель Чабаненко Ю., 2016. 336 с.
64. Banfield A. Unspeakable s entences. Narration and Representation in language of fiction / A. Banfield. – L., 1982. – 340 г.
65. Banfield A. Unspeakable sentences. Narration and Representation in language of fiction / A. Banfield. – L., 1982. – 340 г.
66. Coates J. Women, men and language. London, New York: Longman, 1986. - 178 p
67. Coats J. Women's friendship, women's talk//Gender and discourse: Сб. науч. тр. Лондон, Thousand Oaks, New Delhi: SAGE Publications, 1997. p.245-262.
68. Dynel М. Stranger than Fiction? A Few Methodological Notes на Linguistic Research in Film Discourse. Brno Studies in English, 37. 2011. P. 41-46.
69. Eckert P, McConnel-Ginet S. Language and gender. New York: Cambridge University Press, 2003. 366 p
70. Greenough JB, Kittredge GL Words and they Ways in English Speech. – NY: The Macmillian, 1929. – 318p
71. Indirect Speech/A. Banfield // Foundation of language. – NY, 1973. – № 10. – Р. 1–39.213
72. Kozloff S. Overhearing Film Dialogue. Berkeley; Los Angeles: University of California Press, 2000. 332 p.
73. Lakoff R. Language and Woman's Place. NY: Harper & Row, 1975. 182 p.
74. Leech GN Style in Function: Лингвистический приложение к English Fictional Prose / GN Leech, M. Short. – L.: Longman, 1981. – 402 p.
75. Longman Dictionary of Contemporary English / ed. by D. Summers. Harlow: Pearson Education Limited, 2008. 1949 p.
76. Oxford Dictionary of Modern English/[ed. by Ch. T. Onions]. O.: Oxford University Press Inc., 2006. 1312 p
77. Powells A. Women Changing Language. L.: Longman, 1998. 264 p.
78. RM Harnish. – Cambridge, Mass.: MIT Press, 1979. – 325 p.
79. Spender D. Man Made Language. [2-d ed.]. NY: Harper Collins, 1990. 256 p
80. Tajfel H. Differentiation between social groups: Studies in the social phycology of intergroup relations. London Academic Press. 1978.
81. Tannen D. Gender and discourse. – NY, Оксфорд: Оксфорд University Press, 1996. 221p.
82. Tannen D. Gender and family interaction// The handbook of language and gender: Сб. науч. тр. Backwell Publishing Ltd, 2003. p.179-201.
83. Tannen D. Вы не можете поднять. Women and men in conversation. New York: William Morrow, 1990. 352 p.
| Купить эту работу vs Заказать новую | ||
|---|---|---|
| 0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
|
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
| Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
| 3000 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 7242 Выпускной квалификационной работы — поможем найти подходящую