Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
У художественного перевода можно выделить три основные цели. Первая заключается в ознакомлении читателя с творчеством автора, чьи произведения им недоступны из-за незнания языка оригинальных текстов.
Вторая — знакомство читателя с культурой страны, чей язык использован для написания произведения, и передача особенностей данной культуры через текст перевода. Третья цель — знакомство читателя с непосредственным содержанием книги. [С. Н. к. Ахмедова, 2014]
Когда эквивалентов для языковой единицы исходного языка не существует или они не помогут в полной мере передать ту или иную эмоцию или смысл оригинального текста, переводчики прибегают к переводческим трансформациям, или преобразованиям.
Введение
Глава 1. Переводческие трансформации как объект лингвистического
исследования
1.1. Понятие переводческой трансформации
1.2. Классификации переводческих трансформаций
1.3. Функции переводческих трансформаций при передаче англоязычного
художественного текста на русский язык
Выводы по Главе 1
Глава 2. Роль лексических трансформаций при переводе англоязычного романа
“Властелин Колец” на русский язык
2.1. Отличительные особенности лексических трансформаций как вида
переводческих преобразований
2.2. Сравнительный анализ трансформаций, применённых в переводах романа
Дж. Р.Р. Толкина “Властелин Колец” разных авторов
Выводы по Главе 2
Заключение
Библиографический список
Приложение 1. Выборка примеров и их переводов из произведения “Властелин
Колец”
Приложение 2. Предпереводческий анализ статьи “Lexical Transformations”
Приложение 3. Отрывок перевода статьи “Lexical Transformations” Петровой
О. В.
Приложение 4. Упражнения на перевод предложений с использованием
лексических трансформаций
Цель данной дипломной работы — выявление особенностей использования лексических трансформаций при переводе художественных текстов на русский язык. Материалом для исследования являются роман Дж. Толкина "Властелин Колец" и два его перевода на русский язык: А. Кистяковского и В. Муравьёва и Н. Григорьевой и В. Грушецкого.
Дата защиты ВКР: 20.06.2022
Место защиты ВКР: НИУ МИЭТ, Зеленоград, Москва
Оценка: 4
1. Ахмедова С. Н. к. Особенности перевода художественных текстов / С. Н. к.
Ахмедова // Электронный научно-практический журнал “Филология и
литературоведение”, №8, 2014. URL: https://philology.snauka.ru/2014/08/888 (дата
обращения: 01.05.2022)
2. Бабалова Г. Г. Проблема эквивалентности перевода и переводческие
трансформации // Наука о человеке : гуманитарные исследования. Омск, 2017. –
№ 4 (30). – С. 23-28.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода). – Москва : «Международные отношения», 1975. – 240 с. Текст :
непосредственный.
4. Велединская С. Б. Курс общей теории перевода : учебное пособие / С. Б.
Велединская; Томский политехнический университет. – Томск : Издательство
Томского политехнического университета, 2010. – 230 с.
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы) / В.С. Виноградов. – Москва : Издательство института общего
среднего образования РАО, 2001. – 224 с. – ISBN 5-7552-0041-6. – Текст :
непосредственный.
6. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при
переводе // Текст и перевод. – Москва : Наука, 1988. – 166 с. – ISBN
978-5-397-03241-4. – Текст : непосредственный.
7. Дзапарова Е. Б. Использование лексических трансформаций как способ
достижения адекватности художественного текста / Е. Б. Дзапарова. –
Владикавказ : Известия ВГПУ, 2013. – С. 94-98.
8. Задорожная Н. В. Лексические трансформации в переводе романа Джейн
Остин “Гордость и предубеждение” / Н.В. Задорожная. – Лексикография и
коммуникация – 2019. Сборник материалов V Международной научной
конференции. Ответственный редактор А.П. Седых, 2019. – С. 104-107.
9. Идиатуллина А. С., Кузьмина О. Д. Особенности перевода игры слов в
заголовках современной англоязычной прессы / Terra Linguae Et Reliquiae : Сб.
науч.ст. Вып. 1. – Казань : Издательство “ТАИ”, 2014. – С. 92-94.
10. Карман А. С. Проблемы определения и классификации переводческих
трансформаций. // Идеи. Поиски. Решения: сборник статей VII Междунар. науч.
практ. конф., Минск, 25 ноября 2014 г./Редкол. : Н.Н. Нижнева (отв. редактор) [и
др.]. – Минск: БГУ, 2015. – C. 106-108. – ISBN 978-985-500-282-7.
11. Ким Е. И., Попова Н. В. Использование переводческих трансформаций для
достижения адекватности перевода / Ким Е. И., Попова Н. В. – Текст :
электронный. – В сборнике : Неделя науки СПбПУ // Материалы научной
конференции с международным участием (Санкт-Петербург, 18-23 ноября
2019), в 3 ч. / отв. ред. : А.В. Рубцова, М.С. Коган. – Санкт-Петербург: СПбГУ,
2020. – С. 24-27. URL: elibrary_42723871_39110696.pdf (дата обращения:
16.05.2022)
12. Коломейцева Е. М., Макеева М. Н. Лексические проблемы перевода с
английского языка на русский : Учебное пособие / Е. М. Коломейцева, М. Н.
Макеева. – Тамбов : Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. – 92 с. – ISBN
5-8265-0284-3. – Текст : электронный.
13. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: Учебное пособие / В.Н.
Комиссаров. – Москва : ЭТС, 2002. – 424 с. – ISBN 5-93386-030-1. – Текст :
непосредственный.
14. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : Учебник
для институтов и факультетов иностранных языков / В.Н. Комиссаров. – Москва
: Высш. шк., 1990. – 253 с. – ISBN 5-06-001057-0. – Текст : непосредственный.
15. Кулемина К. В. Основные виды переводческих трансформаций / Вестник
Астраханского Государственного Технического Университета, 2007. – №5 (40). –
С. 143-146. – ISSN 1812-9498. – Текст : электронный.
16. Кулешова К. Д. Переводческие трансформации при переводе
художественных текстов с английского языка на русский. Вестник студенческого научного общества ГОУ ВПО “Донецкий Национальный
Университет”, т. 2. № 12-2, 2020. – С. 152-157. – ISSN 2522-4824.
17. Латышев Л. К. Технология перевода : Учебное пособие для студ. лингв,
вузов и фак. / Л. К. Латышев. – 2-е изд., перераб. и доп. – Москва : Издательский
центр «Академия», 2005. – 320 с. ISBN 5-7695-2020-5. – Текст :
непосредственный.
18. Попович А. Проблемы художественного перевода : Учебное пособие.
Перевод со слов. – Москва : Высшая школа, 1980. – 199 с. Текст :
непосредственный.
19. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – Москва :
Международные отношения, 1974. – 216 с. ISBN 978-5-93439-238-4. Текст :
непосредственный.
20. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода : Учебное
пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб, Ф. Б.
Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. – Москва : Издательский Центр “Академия”, 2005. –
304 с. – ISBN 5-7695-1431-0. Текст : непосредственный.
21. Тимакина О. А. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода» / к.п.н.,
доц. О. А. Тимакина. – Тула : Издательство ТулГУ, 2007. – 165 с.
22. Швейцер А. Д. Теория перевода : Статус, проблемы, аспекты. – Москва :
Наука, 1988. – 215 с. Текст : непосредственный
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
У художественного перевода можно выделить три основные цели. Первая заключается в ознакомлении читателя с творчеством автора, чьи произведения им недоступны из-за незнания языка оригинальных текстов.
Вторая — знакомство читателя с культурой страны, чей язык использован для написания произведения, и передача особенностей данной культуры через текст перевода. Третья цель — знакомство читателя с непосредственным содержанием книги. [С. Н. к. Ахмедова, 2014]
Когда эквивалентов для языковой единицы исходного языка не существует или они не помогут в полной мере передать ту или иную эмоцию или смысл оригинального текста, переводчики прибегают к переводческим трансформациям, или преобразованиям.
Введение
Глава 1. Переводческие трансформации как объект лингвистического
исследования
1.1. Понятие переводческой трансформации
1.2. Классификации переводческих трансформаций
1.3. Функции переводческих трансформаций при передаче англоязычного
художественного текста на русский язык
Выводы по Главе 1
Глава 2. Роль лексических трансформаций при переводе англоязычного романа
“Властелин Колец” на русский язык
2.1. Отличительные особенности лексических трансформаций как вида
переводческих преобразований
2.2. Сравнительный анализ трансформаций, применённых в переводах романа
Дж. Р.Р. Толкина “Властелин Колец” разных авторов
Выводы по Главе 2
Заключение
Библиографический список
Приложение 1. Выборка примеров и их переводов из произведения “Властелин
Колец”
Приложение 2. Предпереводческий анализ статьи “Lexical Transformations”
Приложение 3. Отрывок перевода статьи “Lexical Transformations” Петровой
О. В.
Приложение 4. Упражнения на перевод предложений с использованием
лексических трансформаций
Цель данной дипломной работы — выявление особенностей использования лексических трансформаций при переводе художественных текстов на русский язык. Материалом для исследования являются роман Дж. Толкина "Властелин Колец" и два его перевода на русский язык: А. Кистяковского и В. Муравьёва и Н. Григорьевой и В. Грушецкого.
Дата защиты ВКР: 20.06.2022
Место защиты ВКР: НИУ МИЭТ, Зеленоград, Москва
Оценка: 4
1. Ахмедова С. Н. к. Особенности перевода художественных текстов / С. Н. к.
Ахмедова // Электронный научно-практический журнал “Филология и
литературоведение”, №8, 2014. URL: https://philology.snauka.ru/2014/08/888 (дата
обращения: 01.05.2022)
2. Бабалова Г. Г. Проблема эквивалентности перевода и переводческие
трансформации // Наука о человеке : гуманитарные исследования. Омск, 2017. –
№ 4 (30). – С. 23-28.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода). – Москва : «Международные отношения», 1975. – 240 с. Текст :
непосредственный.
4. Велединская С. Б. Курс общей теории перевода : учебное пособие / С. Б.
Велединская; Томский политехнический университет. – Томск : Издательство
Томского политехнического университета, 2010. – 230 с.
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы) / В.С. Виноградов. – Москва : Издательство института общего
среднего образования РАО, 2001. – 224 с. – ISBN 5-7552-0041-6. – Текст :
непосредственный.
6. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при
переводе // Текст и перевод. – Москва : Наука, 1988. – 166 с. – ISBN
978-5-397-03241-4. – Текст : непосредственный.
7. Дзапарова Е. Б. Использование лексических трансформаций как способ
достижения адекватности художественного текста / Е. Б. Дзапарова. –
Владикавказ : Известия ВГПУ, 2013. – С. 94-98.
8. Задорожная Н. В. Лексические трансформации в переводе романа Джейн
Остин “Гордость и предубеждение” / Н.В. Задорожная. – Лексикография и
коммуникация – 2019. Сборник материалов V Международной научной
конференции. Ответственный редактор А.П. Седых, 2019. – С. 104-107.
9. Идиатуллина А. С., Кузьмина О. Д. Особенности перевода игры слов в
заголовках современной англоязычной прессы / Terra Linguae Et Reliquiae : Сб.
науч.ст. Вып. 1. – Казань : Издательство “ТАИ”, 2014. – С. 92-94.
10. Карман А. С. Проблемы определения и классификации переводческих
трансформаций. // Идеи. Поиски. Решения: сборник статей VII Междунар. науч.
практ. конф., Минск, 25 ноября 2014 г./Редкол. : Н.Н. Нижнева (отв. редактор) [и
др.]. – Минск: БГУ, 2015. – C. 106-108. – ISBN 978-985-500-282-7.
11. Ким Е. И., Попова Н. В. Использование переводческих трансформаций для
достижения адекватности перевода / Ким Е. И., Попова Н. В. – Текст :
электронный. – В сборнике : Неделя науки СПбПУ // Материалы научной
конференции с международным участием (Санкт-Петербург, 18-23 ноября
2019), в 3 ч. / отв. ред. : А.В. Рубцова, М.С. Коган. – Санкт-Петербург: СПбГУ,
2020. – С. 24-27. URL: elibrary_42723871_39110696.pdf (дата обращения:
16.05.2022)
12. Коломейцева Е. М., Макеева М. Н. Лексические проблемы перевода с
английского языка на русский : Учебное пособие / Е. М. Коломейцева, М. Н.
Макеева. – Тамбов : Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. – 92 с. – ISBN
5-8265-0284-3. – Текст : электронный.
13. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: Учебное пособие / В.Н.
Комиссаров. – Москва : ЭТС, 2002. – 424 с. – ISBN 5-93386-030-1. – Текст :
непосредственный.
14. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : Учебник
для институтов и факультетов иностранных языков / В.Н. Комиссаров. – Москва
: Высш. шк., 1990. – 253 с. – ISBN 5-06-001057-0. – Текст : непосредственный.
15. Кулемина К. В. Основные виды переводческих трансформаций / Вестник
Астраханского Государственного Технического Университета, 2007. – №5 (40). –
С. 143-146. – ISSN 1812-9498. – Текст : электронный.
16. Кулешова К. Д. Переводческие трансформации при переводе
художественных текстов с английского языка на русский. Вестник студенческого научного общества ГОУ ВПО “Донецкий Национальный
Университет”, т. 2. № 12-2, 2020. – С. 152-157. – ISSN 2522-4824.
17. Латышев Л. К. Технология перевода : Учебное пособие для студ. лингв,
вузов и фак. / Л. К. Латышев. – 2-е изд., перераб. и доп. – Москва : Издательский
центр «Академия», 2005. – 320 с. ISBN 5-7695-2020-5. – Текст :
непосредственный.
18. Попович А. Проблемы художественного перевода : Учебное пособие.
Перевод со слов. – Москва : Высшая школа, 1980. – 199 с. Текст :
непосредственный.
19. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – Москва :
Международные отношения, 1974. – 216 с. ISBN 978-5-93439-238-4. Текст :
непосредственный.
20. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода : Учебное
пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб, Ф. Б.
Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. – Москва : Издательский Центр “Академия”, 2005. –
304 с. – ISBN 5-7695-1431-0. Текст : непосредственный.
21. Тимакина О. А. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода» / к.п.н.,
доц. О. А. Тимакина. – Тула : Издательство ТулГУ, 2007. – 165 с.
22. Швейцер А. Д. Теория перевода : Статус, проблемы, аспекты. – Москва :
Наука, 1988. – 215 с. Текст : непосредственный
| Купить эту работу vs Заказать новую | ||
|---|---|---|
| 0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
|
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
| Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
| 2200 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 7242 Выпускной квалификационной работы — поможем найти подходящую