Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 500 ₽
Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Лексико-грамматические особенности перевода юридической документации с английского языка на русский (на основе гражданско-правовых документов)

  • 61 страниц
  • 2024 год
  • 0 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

ПРОФЕSSОR

850 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Интенсивный обмен научно-технической информацией, интеграция ученых различных государств при разработке перспективных научных направлений, широкое развитие экономического партнерства и культурного сотрудничества требуют правовой регламентации и участия квалифицированных юристов в переговорах, деловых встречах, составлении и переводе юридической документации. Точный, корректно выполненный перевод юридического текста важен для всех участников межкультурной профессиональной коммуникации, поэтому переводчик несет большую моральную и правовую ответственность за качество и правильность перевода. Ошибочный перевод может привести к неправильной трактовке того или иного нормативного акта.
И. С. Алексеева утверждает, что особенности юридического перевода определяются типом текста и содержащейся в нем информации, имеют сходства с научным текстов и текстом инструкции, поскольку выполняют функции предписывания и познания, которые заложены в законах и законодательных актах, регулирующих общественные отношения.
Какими бы ни были юридические тексты по содержанию, они сходи по типологическим признакам, поэтому необходимо знать особенности не только перевода юридической документации, но и самих юридических текстов. Это и определило актуальность исследования.

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………...5
1. ЮРИДИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА…..……………….7
1.1 Понятие юридического текста……………………………………………..7
1.2 Морфемные, лексические и морфологические особенности юридического текста…………………………………………………………..11
1.3 Синтаксические особенности юридического текста…………………………………………………………………………...14
1.4 Основы перевода юридической документации……………………….….17
1.5 Трансформации и эквивалентности в переводе……………………………………………...........................................30
1.6 Приемы лексических и грамматических трансформаций………………41
ВЫВОДЫ ПО ПЕРЕВОЙ ГЛАВЕ……………………………………………43
2.ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ…………………………………………………44
2.1 Переводческий анализ…………………………………………………….44
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ……………………………………………...54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..55
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ………………………………..57
ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………..61

Оригинальность антиплагиат.ру 74%
Объект исследования – лексико-грамматические особенности перевода юридической документации.
Предмет исследования – специфика перевода юридической документации.
Цель исследования – выявить, описать и сопоставить переводческие трансформации при переводе юридической документации.
Задачи исследования:
1. Изучить понятие юридического текста
2. Выявить морфемные, лексические и морфологические особенности юридического текста
3. Проанализировать синтаксические особенности юридического текста
4. Определить классификацию типов перевода
5. Выявить специфику перевода юридической документации
6. Изучить технику перевода юридической документации
7. Провести практический анализ.
Новизна исследования состоит в том, что в данной области теории перевода остаются нерешенные проблемы и неописанные явлений. Сегодня юридические тексты – наименее исследованная группа текста, поэтому область их перевода изучена не в полной мере.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его материалы и результаты могут быть использованы при построении работы по переводу юридической документации и в практической деятельности переводчика.
В исследовании были применены следующие методы: метод анализа и синтеза, метод сплошной выборки, метод переводческого анализа, метод трансформационного анализа.

1. Федеральный закон от 23 ноября 1994 г. №77-ФЗ «Об обязательном экземпляре документов»;
2. Алексеева, И. С, Профессиональное обучение переводчика. – СПб..: Изд-во «Союз», 2001. – 288с.;
3. Ахмедова, Х. О. Терминологические особенности правовых текстов // Молодой ученый. – 2022. – с.266-268;
4. Бабалова, Г. Г. Проблема эквивалентности перевода и переводческой трансформации // Наука о человеке: гуманитарные исследования. – 2017. – с.23-28;
5. Багрова, Ю. Ю. Фундаментальные правила написания юридического текста // Достижения науки и образования. – 2018. – с.1-4;
6. Бессонова, А. Н. Лексические трансформации как один из приемов перевода текстового материала экономической тематики // Язык и культура. – 2013. – с.1-6;
7. Валеева, Н. Г. Введение в переводоведение. – М.: Издательство РУДН, 2006;
8. Виноградов, В.В. Проблемы русской стилистики. - М.: Высшая школа, 2007. - 319с.;
9. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - 2007. - 140-161;
10. Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. - М.: КДУ, 2006. - 240с.;
11. Денина, О. О. Использование переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2015. – с.186-191;
12. Добрынина, Н. Г. Как правильно составить деловой документ на английском языке. – М.: Проспект, 2003. – 112с.;
13. Звада, О. В. К вопросу о специфике юридических текстов // Вестник Волжского университета В. Н. Татищева. – 2019. – с.25-31;
14. Зражевская, Т. А., Гуськова, Т. И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский. – М., 2006;
15. Зяблова, Т. Е., Комарова, Я. Б. Об особенностях текста закона // Colloquium-journal. – 2020. – с.1-6;
16. Кашанина, Т. В. Юридическая техника. – М.: Норма, 2011. – 496с.
17. Киндеркнехт, А. С. Особенности перевода юридических текстов // Ученые записки Орловского государственного университета. – 2015. – с.123-127;
18. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе. – М., 2013. – 140с.;
19. Левитан, К. М. Юридический перевод. – М.: Юстиция, 2017. – 378с.;
20. Левицкая, Т. Р., Фитерман, А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках. – М., 1963;
21. Машкович, В.В. Оценка качества перевода и использование адекватности и эквивалентности как критериев оценки качества перевода // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2013. - с.291-297;
22. Межова, М.В. Проблема культурологической эквивалентности слова в перевода художественного текста // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. - 2012. - с.78-82;
23. Одинцов, В.В. Стилистика текста. - М.: Наука, 1980. - 263с.;
24. Петрова, И. Л. Текст как объект и предмет юрислингвистического анализа. – Владимир: Изд-во ВлГУ, 2021. – 220с.;
25. Раренко, М Б. Виды перевода // Основные понятия переводоведения. – 2010. – с.1-6;
26. Рябова, М. Э. Специальные теории перевода. – Саранск: Изд-во Мордов. Ун-та, 2008. – 160с.;
27. Самарская, Т.Б., Мартиросьян, Е.Г. Художественный дискурс: специфика составляющих и особенности организации художественного текста [Электронный ресурс]. - URL: http://www.jornal.kfrgteu.ru (Дата обращения: 05.04.2024);
28. Сеничева, В. Н. Особенности юридических текстов и проблемы их перевода // Научно-практический электронный журнал Аллея Науки. – 2018. – с.1-9;
29. Скворцов, О. Г. Перевод деловой и юридической документации. – Екатеринбург: Изд-во Урал.ун-та, 2019. – 139с.;
30. Солодникова, И.А. Смысл художественного текста. Словесный образ как актуализатор смысла [Электронный ресурс]. - URL: http://www.artlib.osu.ru (Дата обращения: 25.04.2024);
31. Уздимаева, Н. И. Понятие, особенности и значение юридических документов // Контентус. – 2020. – с.118-127;
32. Фазылзянова, Г.И. Понимание художественного текста как креативно-онтологического феномена. Дис… д-ра культурологии. - Спб., 2009;
33. Хазова, О. А. Искусство юридического письма. – М.: Издательство Юрайт, 2014. – 182с.;
34. Чыпсымаа, О. О. Анализ грамматических способов переводческой трансформации // Вестник Тувинского государственного университета. – 2020. – с.33-42;
35. Якобсон, Р.О. О лингвистических аспектах перевода. - М., 1986. - 112с.;
36. Catford, J. Linguistic Theory of Translation. - Oxford: University Press, 1965;
37. Nida, Z. Towards translation. - Leiden, 1964

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Выпускную квалификационную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Интенсивный обмен научно-технической информацией, интеграция ученых различных государств при разработке перспективных научных направлений, широкое развитие экономического партнерства и культурного сотрудничества требуют правовой регламентации и участия квалифицированных юристов в переговорах, деловых встречах, составлении и переводе юридической документации. Точный, корректно выполненный перевод юридического текста важен для всех участников межкультурной профессиональной коммуникации, поэтому переводчик несет большую моральную и правовую ответственность за качество и правильность перевода. Ошибочный перевод может привести к неправильной трактовке того или иного нормативного акта.
И. С. Алексеева утверждает, что особенности юридического перевода определяются типом текста и содержащейся в нем информации, имеют сходства с научным текстов и текстом инструкции, поскольку выполняют функции предписывания и познания, которые заложены в законах и законодательных актах, регулирующих общественные отношения.
Какими бы ни были юридические тексты по содержанию, они сходи по типологическим признакам, поэтому необходимо знать особенности не только перевода юридической документации, но и самих юридических текстов. Это и определило актуальность исследования.

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………...5
1. ЮРИДИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА…..……………….7
1.1 Понятие юридического текста……………………………………………..7
1.2 Морфемные, лексические и морфологические особенности юридического текста…………………………………………………………..11
1.3 Синтаксические особенности юридического текста…………………………………………………………………………...14
1.4 Основы перевода юридической документации……………………….….17
1.5 Трансформации и эквивалентности в переводе……………………………………………...........................................30
1.6 Приемы лексических и грамматических трансформаций………………41
ВЫВОДЫ ПО ПЕРЕВОЙ ГЛАВЕ……………………………………………43
2.ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ…………………………………………………44
2.1 Переводческий анализ…………………………………………………….44
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ……………………………………………...54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..55
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ………………………………..57
ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………..61

Оригинальность антиплагиат.ру 74%
Объект исследования – лексико-грамматические особенности перевода юридической документации.
Предмет исследования – специфика перевода юридической документации.
Цель исследования – выявить, описать и сопоставить переводческие трансформации при переводе юридической документации.
Задачи исследования:
1. Изучить понятие юридического текста
2. Выявить морфемные, лексические и морфологические особенности юридического текста
3. Проанализировать синтаксические особенности юридического текста
4. Определить классификацию типов перевода
5. Выявить специфику перевода юридической документации
6. Изучить технику перевода юридической документации
7. Провести практический анализ.
Новизна исследования состоит в том, что в данной области теории перевода остаются нерешенные проблемы и неописанные явлений. Сегодня юридические тексты – наименее исследованная группа текста, поэтому область их перевода изучена не в полной мере.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его материалы и результаты могут быть использованы при построении работы по переводу юридической документации и в практической деятельности переводчика.
В исследовании были применены следующие методы: метод анализа и синтеза, метод сплошной выборки, метод переводческого анализа, метод трансформационного анализа.

1. Федеральный закон от 23 ноября 1994 г. №77-ФЗ «Об обязательном экземпляре документов»;
2. Алексеева, И. С, Профессиональное обучение переводчика. – СПб..: Изд-во «Союз», 2001. – 288с.;
3. Ахмедова, Х. О. Терминологические особенности правовых текстов // Молодой ученый. – 2022. – с.266-268;
4. Бабалова, Г. Г. Проблема эквивалентности перевода и переводческой трансформации // Наука о человеке: гуманитарные исследования. – 2017. – с.23-28;
5. Багрова, Ю. Ю. Фундаментальные правила написания юридического текста // Достижения науки и образования. – 2018. – с.1-4;
6. Бессонова, А. Н. Лексические трансформации как один из приемов перевода текстового материала экономической тематики // Язык и культура. – 2013. – с.1-6;
7. Валеева, Н. Г. Введение в переводоведение. – М.: Издательство РУДН, 2006;
8. Виноградов, В.В. Проблемы русской стилистики. - М.: Высшая школа, 2007. - 319с.;
9. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - 2007. - 140-161;
10. Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. - М.: КДУ, 2006. - 240с.;
11. Денина, О. О. Использование переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2015. – с.186-191;
12. Добрынина, Н. Г. Как правильно составить деловой документ на английском языке. – М.: Проспект, 2003. – 112с.;
13. Звада, О. В. К вопросу о специфике юридических текстов // Вестник Волжского университета В. Н. Татищева. – 2019. – с.25-31;
14. Зражевская, Т. А., Гуськова, Т. И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский. – М., 2006;
15. Зяблова, Т. Е., Комарова, Я. Б. Об особенностях текста закона // Colloquium-journal. – 2020. – с.1-6;
16. Кашанина, Т. В. Юридическая техника. – М.: Норма, 2011. – 496с.
17. Киндеркнехт, А. С. Особенности перевода юридических текстов // Ученые записки Орловского государственного университета. – 2015. – с.123-127;
18. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе. – М., 2013. – 140с.;
19. Левитан, К. М. Юридический перевод. – М.: Юстиция, 2017. – 378с.;
20. Левицкая, Т. Р., Фитерман, А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках. – М., 1963;
21. Машкович, В.В. Оценка качества перевода и использование адекватности и эквивалентности как критериев оценки качества перевода // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2013. - с.291-297;
22. Межова, М.В. Проблема культурологической эквивалентности слова в перевода художественного текста // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. - 2012. - с.78-82;
23. Одинцов, В.В. Стилистика текста. - М.: Наука, 1980. - 263с.;
24. Петрова, И. Л. Текст как объект и предмет юрислингвистического анализа. – Владимир: Изд-во ВлГУ, 2021. – 220с.;
25. Раренко, М Б. Виды перевода // Основные понятия переводоведения. – 2010. – с.1-6;
26. Рябова, М. Э. Специальные теории перевода. – Саранск: Изд-во Мордов. Ун-та, 2008. – 160с.;
27. Самарская, Т.Б., Мартиросьян, Е.Г. Художественный дискурс: специфика составляющих и особенности организации художественного текста [Электронный ресурс]. - URL: http://www.jornal.kfrgteu.ru (Дата обращения: 05.04.2024);
28. Сеничева, В. Н. Особенности юридических текстов и проблемы их перевода // Научно-практический электронный журнал Аллея Науки. – 2018. – с.1-9;
29. Скворцов, О. Г. Перевод деловой и юридической документации. – Екатеринбург: Изд-во Урал.ун-та, 2019. – 139с.;
30. Солодникова, И.А. Смысл художественного текста. Словесный образ как актуализатор смысла [Электронный ресурс]. - URL: http://www.artlib.osu.ru (Дата обращения: 25.04.2024);
31. Уздимаева, Н. И. Понятие, особенности и значение юридических документов // Контентус. – 2020. – с.118-127;
32. Фазылзянова, Г.И. Понимание художественного текста как креативно-онтологического феномена. Дис… д-ра культурологии. - Спб., 2009;
33. Хазова, О. А. Искусство юридического письма. – М.: Издательство Юрайт, 2014. – 182с.;
34. Чыпсымаа, О. О. Анализ грамматических способов переводческой трансформации // Вестник Тувинского государственного университета. – 2020. – с.33-42;
35. Якобсон, Р.О. О лингвистических аспектах перевода. - М., 1986. - 112с.;
36. Catford, J. Linguistic Theory of Translation. - Oxford: University Press, 1965;
37. Nida, Z. Towards translation. - Leiden, 1964

Купить эту работу

Лексико-грамматические особенности перевода юридической документации с английского языка на русский (на основе гражданско-правовых документов)

850 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

21 сентября 2024 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
ПРОФЕSSОR
4.8
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
850 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Выпускная квалификационная работа (ВКР)

Гендерная идентичность в кинотексте

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Выпускная квалификационная работа (ВКР)

Лексические трансформации в художественном переводе (на материале романа Дж.Р.Р. Толкина “Властелин Колец”)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2200 ₽
Выпускная квалификационная работа (ВКР)

Современный «дамский роман» в англоязычной культуре. Анализ переводов на русский язык

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1600 ₽
Выпускная квалификационная работа (ВКР)

Способы обучения речевому общению на начальном этапе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Выпускная квалификационная работа (ВКР)

Особенности речевого жанра «жалоба» в англоязычном деловом дискурсе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Лингвистическая специфика авиационных терминов английского языка в аспекте перевода на русский язык

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
25000 ₽
Готовая работа

Особенности перевода веб-комиксов с китайского языка на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
20000 ₽
Готовая работа

Лексические трудности перевода: многозначность терминологии при переводе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Обыденная семантика бионима «змея» в русском и китайском языках

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1800 ₽
Готовая работа

Особенности перевода романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин» в китайских переводах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1800 ₽
Готовая работа

Национально- культурная специфика фразеологизмов с компонентами зоонимами в русском и туркменском языках

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Лингвистические и национально специфические особенности ирландского диалекта английского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Готовая работа

Интерферирующее влияние интонации русского языка на восприятие интонационных особенностей английской речи

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Готовая работа

Дискурсивный портрет медийной личности

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1200 ₽
Готовая работа

Особенности использования тропов в рекламных текстах компаний в сфере креативных индустрий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1800 ₽
Готовая работа

СОЦИАЛЬНЫЕ ОБРАЩЕНИЯ КАК КОММУНИКАТИВНАЯ ЕДИНИЦА. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ОБРАЩЕНИЙ В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ АНГЛИЙСКИЙ-РУССКИЙ ЯЗЫКИ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
5999 ₽
Готовая работа

Ономастический аспект в арабоязычной картине мира

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽