Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Цель исследования - выявление и анализ особенностей адаптации при переводе англоязычной детской фэнтези-литературы на русский язык на примере серий «Страна Сказок» и «Школа добра и зла», определение эффективности использования различных стратегий адаптации с учётом специфики детского восприятия.
Для достижения поставленной цели будут сформированы следующие
задачи:
1. Проанализировать теоретические основы перевода детской литературы, включая специфику жанра, художественные критерии перевода и виды адаптации текста.
2. Выявить и классифицировать приемы адаптации, использованные при переводе собственных имен, топонимов и реалий в анализируемых произведениях.
3. Провести сравнительно-сопоставительный анализ лексико- стилистических особенностей перевода, оценить степень соответствия переводных текстов нормам русского языка и требованиям детской литературы.
4. Определить эффективность использования различных стратегий адаптации с учетом специфики детского восприятия.
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода детской литературы 7
1.1. Виды детских книг и детская литература как жанр 7
1.2. Художественные критерии перевода детской литературы 17
1.3. Адаптация и стилистическая обработка текста как разновидности перевода 21
1.3.1. Прагматическая адаптация при переводе 23
1.3.2. Лингвокультурная адаптация текста при переводе 25
1.3.3. Лингвостилистические особенности адаптации 27
Выводы по главе 1 30
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ приемов адаптации при переводе произведений «Страна Сказок» Криса Колфера и «Школа добра и зла» Сонман Чайнани 33
2.1. Анализ перевода имен собственных при адаптации произведений
«Страна Сказок» Криса Колфера и «Школа добра и зла» Сонман Чайнани35
2.2. Анализ перевода топонимов и реалий при адаптации произведений
«Страна Сказок» Криса Колфера и «Школа добра и зла» Сонман Чайнани46
2.3. Анализ лексико-стилистических особенностей при адаптации произведений «Страна Сказок» Криса Колфера и «Школа добра и зла» Сонман Чайнани в контексте детской литературы 52
Выводы по главе 2 57
Заключение 61
Список использованной литературы 64
Дата изготовления: декабрь 2024 года.
Учебное заведение: Московский Финансово-Промышленный Университет «Синергия».
Оригинальность по Антиплагиат.ру (бесплатный) составила 70%.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.
1. Аверкина Л.А. ADAPTATION (адаптация) // Основные понятия немецкоязычного переводоведения: терминологический словарь-справочник. 2013. №2013. – С.7-8.
2. Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста // Русистика. 2012. №2. – С.47-52.
3. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1995. — 320 с.
4. Бархударов Л.С. «Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода». — М.: Международные отношения, 1975. —240 с.
5. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. Из архивных записей к работе «Проблема речевых жанров». Проблема текста // Бахтин М.М. Собрание сочинений: в 5-ти т. М.: Языки русской культуры, 1996. Т. 5. Работы 1940-х - начала 1960-х годов. - С. 159-206.
6. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода»
// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 157–167.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. — М., 1976. — С. 5.
8. Влахов С. и Флорин С. «Непереводимое в переводе». Монография. — М.: Высшая школа, 1986. — 384 с.
9. Вырупаева А.П. Советская идеология против
«волшебства»: борьба со сказкой во второй половине 1920-х годов // Вестник БГУ. 2023. №1 (55). URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/sovetskaya-ideologiya-protiv-volshebstva- borba-so-skazkoy-vo-vtoroy-polovine-1920-h-godov (дата обращения: 05.11.2024).
10. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского университета, 2007. — 280 с.
11. Давыдова Т.Т. Пронин В.А. Теория литературы. – М., 2003. – 228с.
12. Ермоленко С.И. Границы жанра и жанровый синтез в лирике // Вестник ННГУ. 2013. №4-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/granitsy-zhanra-i-zhanrovyy-sintez-v-lirike
(дата обращения: 05.11.2024).
13. Жирова И.Г. О проблеме перевода экстралингвистических компонентов с русского языка на английский // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика».2013.
№ 5. — 15 с.
14. Жирова И.Г. От слова к значению слова и концепту // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 1 (55). — 18 с.
15. Захарова Л.Д. Прагматическая адаптация перевода // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. 2010. №2010. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskaya-adaptatsiya-perevoda
(дата обращения: 08.11.2024).
16. Зебо Н. Жанры детской литературы // Academic research in educational sciences. 2021. №9. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zhanry-detskoy-literatury (дата обращения: 05.11.2024).
17. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2006. — 210 с.
18. Карлова О.А., Копцева Н.П., Резникова К.В., Ситникова А.А. Воспитательный потенциал литературного жанра фэнтези для современной подростковой культуры // Вестник НГПУ. 2020. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vospitatelnyy-potentsial-literaturnogo- zhanra-fentezi-dlya-sovremennoy-podrostkovoy-kultury (дата обращения: 05.11.2024).
19. Колфер Крис Страна Сказок; иллюстрации Брэндона Дормана; перевод с английского Марии Шмидт. — Москва: АСТ, 2019.
— 334с.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингв. аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. — Москва: Высш. шк., 1990. — 250, с.
21. Комуцци Л.В., Руденко Н.С. Система жанров в литературе и их трансформации // Научный журнал. 2020. №7 (52). – С.23-26.
Которова Е.Г. Прагматика в кругу лингвистических дисциплин: проблемы дефиниции и классификации // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2019. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmatika-v-krugu-lingvisticheskih- distsiplin-problemy-definitsii-i-klassifikatsii (дата обращения: 05.11.2024).
23. Ксенова Н.С., Епифанцева Н.Г., Жирова И.Г. Интертекстуальность как лингвистический феномен межкультурного диалога (на материале сакрально-мистических текстов): монография. М.: ИД Академии естествознания, 2018. — 240 с.
24. Леонова Е.Ю. Понятие «детская литература»: к постановке проблемы // Вестник РГГУ. Серия: Литературоведение. Языкознание. Культурология. 2020. №2. – С.12-25.
25. Леонтьева К.И. Поэтический образ и гармония перевода: к вопросу о видах и границах метафорических трансформаций при переводе поэзии // Язык. Словесность. Культура. 2011. № 3. — 20 с.
26. Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике // Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. - М., 1994. – С.27- 31.
27. Малхазова М.И. Лингвокультурология как самостоятельное направление лингвистики // Актуальные вопросы современной науки. 2015. №39. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologiya-kak- samostoyatelnoe-napravlenie-lingvistiki (дата обращения: 08.11.2024).
28. Никонова Е.А. Определение понятия «Жанр» (основные подходы, проблемы и перспективы) систематический обзор // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. – С.124-132.
29. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. М.: Международные отношения, 1968. — 30 с.
30. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: монография. Изд-е 2-е, доп. М.: Эдитус, 2012. — 200 с.
31. Реформатский А.А. «Введение в языкознание». — 4-еизд-е, испр. и доп. — М.: Просвещение, 1967. — 139 с.
32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2007. — 190 с.
33. Рогинская О. Жан-Жак рекомендует, или как роман
«Робинзон Крузо» стал книгой для детей // Философско-литературный журнал «Логос». 2013. №6 (96). – С.97-113.
34. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. № 1 (13). — 22 с.
35. Сергиенко (Антипова) И.А. «страшные» жанры современной детской литературы // Детские чтения. 2012. №1 (1). – С.132-141.
36. Сессорова С.А. Реализация стратегии прагматической адаптации при переводе детской художественной литературы с английского языка на русский (на материале произведений Кейт Дикамилло) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/realizatsiya-strategii- pragmaticheskoy-adaptatsii-pri-perevode-detskoy-hudozhestvennoy- literatury-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 05.11.2024).
37. Сиривля М.А., Кан В.А. Некоторые проблемы перевода художественных текстов // Lingua mobilis. 2013. №7 (46). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-problemy-perevoda- hudozhestvennyh-tekstov (дата обращения: 05.11.2024).
38. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003. — 250 с.
39. Толстова Т.В. Жанр и корпус: современные подходы к изучению и преподаванию языка / Т.В. Толстова. – Самара: Изд-во Самарского университета, 2018. – 196 с.
40. Томахин Г.Д. «Реалии-американизмы». — М.: Высшая школа, 1988. — 239 с.
41. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2001. — 260 с.
42. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. — 280 с.
43. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Фёдоров. — М., 1983. — С. 13.
44. Чайковский Р.Р. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации. Основы теории: монография. М.: Флинта, 2015. — 230 с.
45. Чайнани С. Школа добра и зла [роман, для старшего школьного возраста] / Соман Чайнани; [перевод с английского А.В. Захарова]. — Москва : Эксмо, 2020. — 538с.
46. Чувилко А.Е., Ретроспективный обзор истории становления детской литературы до XVIII века // Инновационная наука. 2019. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/retrospektivnyy-obzor-istorii- stanovleniya-detskoy-literatury-do-xviii-veka (дата обращения: 05.11.2024).
47. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. M.: ЛИБРОКОМ, 2009. — 200 с.
48. Шкловский В. От редакции // Гриц Т., Тренин В., Никитин М.Г. Словесность и коммерция (Книжная лавка А.Ф. Смирдина) / Под ред. В.Б. Шкловского и Б.М. Эйхенбаума. — М.: «Аграф», 2001. - С. 5- 6.
49. Эргешова К.А. Историческая эволюция деления детей по возрастному признаку // Бюллетень науки и практики. 2021. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoricheskaya-evolyutsiya-deleniya-detey- po-vozrastnomu-priznaku (дата обращения: 05.11.2024).
50. Юрина Ю.Н. Лингвостилистические подходы к изучению языкового стиля писателя // Проблемы Науки. 2014. №9 (27). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvostilisticheskie-podhody-k-izucheniyu- yazykovogo-stilya-pisatelya (дата обращения: 08.11.2024).
51. Baker M., Saldanha G Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge Taylor & Francis Group. London and New York. – 2009. – 432р.
52. Chainani S. The School for Good and Evil (The School for Good and Evil, Book 1). HarperCollins UK. – р. 496.
53. Chesterman A., Wagner E. Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002. — 150 с.
54. Kolfer K. Stranaskazok. Zaklinanieispol-neniyazhelanij. - M: AST, 2013. - 320 s. [Elektronny-jresurs]. - Rezhimdostupa: https://www.litres.ru/kris-kolfer/strana-skazok-zaklinanie-zhelaniy/chitat-
on-layn/ (20.10.24).
55. Puurtinen T. Dynamic Style as a Parameter of Acceptability in Translated Children's Books // Sheel-Hornby M. Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins, 1994. — 40 с.
56. Ricoeur P. On Translation / tr. by E. Brennan. L. - N. Y.: Routledge Taylor & Francis Gr., 2006. — 220 с.
57. Shavit Z. Poetics of Children's Literature. Athens - L.: The University of Georgia Press, 1986. — 270 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Цель исследования - выявление и анализ особенностей адаптации при переводе англоязычной детской фэнтези-литературы на русский язык на примере серий «Страна Сказок» и «Школа добра и зла», определение эффективности использования различных стратегий адаптации с учётом специфики детского восприятия.
Для достижения поставленной цели будут сформированы следующие
задачи:
1. Проанализировать теоретические основы перевода детской литературы, включая специфику жанра, художественные критерии перевода и виды адаптации текста.
2. Выявить и классифицировать приемы адаптации, использованные при переводе собственных имен, топонимов и реалий в анализируемых произведениях.
3. Провести сравнительно-сопоставительный анализ лексико- стилистических особенностей перевода, оценить степень соответствия переводных текстов нормам русского языка и требованиям детской литературы.
4. Определить эффективность использования различных стратегий адаптации с учетом специфики детского восприятия.
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода детской литературы 7
1.1. Виды детских книг и детская литература как жанр 7
1.2. Художественные критерии перевода детской литературы 17
1.3. Адаптация и стилистическая обработка текста как разновидности перевода 21
1.3.1. Прагматическая адаптация при переводе 23
1.3.2. Лингвокультурная адаптация текста при переводе 25
1.3.3. Лингвостилистические особенности адаптации 27
Выводы по главе 1 30
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ приемов адаптации при переводе произведений «Страна Сказок» Криса Колфера и «Школа добра и зла» Сонман Чайнани 33
2.1. Анализ перевода имен собственных при адаптации произведений
«Страна Сказок» Криса Колфера и «Школа добра и зла» Сонман Чайнани35
2.2. Анализ перевода топонимов и реалий при адаптации произведений
«Страна Сказок» Криса Колфера и «Школа добра и зла» Сонман Чайнани46
2.3. Анализ лексико-стилистических особенностей при адаптации произведений «Страна Сказок» Криса Колфера и «Школа добра и зла» Сонман Чайнани в контексте детской литературы 52
Выводы по главе 2 57
Заключение 61
Список использованной литературы 64
Дата изготовления: декабрь 2024 года.
Учебное заведение: Московский Финансово-Промышленный Университет «Синергия».
Оригинальность по Антиплагиат.ру (бесплатный) составила 70%.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.
1. Аверкина Л.А. ADAPTATION (адаптация) // Основные понятия немецкоязычного переводоведения: терминологический словарь-справочник. 2013. №2013. – С.7-8.
2. Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста // Русистика. 2012. №2. – С.47-52.
3. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1995. — 320 с.
4. Бархударов Л.С. «Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода». — М.: Международные отношения, 1975. —240 с.
5. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. Из архивных записей к работе «Проблема речевых жанров». Проблема текста // Бахтин М.М. Собрание сочинений: в 5-ти т. М.: Языки русской культуры, 1996. Т. 5. Работы 1940-х - начала 1960-х годов. - С. 159-206.
6. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода»
// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 157–167.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. — М., 1976. — С. 5.
8. Влахов С. и Флорин С. «Непереводимое в переводе». Монография. — М.: Высшая школа, 1986. — 384 с.
9. Вырупаева А.П. Советская идеология против
«волшебства»: борьба со сказкой во второй половине 1920-х годов // Вестник БГУ. 2023. №1 (55). URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/sovetskaya-ideologiya-protiv-volshebstva- borba-so-skazkoy-vo-vtoroy-polovine-1920-h-godov (дата обращения: 05.11.2024).
10. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского университета, 2007. — 280 с.
11. Давыдова Т.Т. Пронин В.А. Теория литературы. – М., 2003. – 228с.
12. Ермоленко С.И. Границы жанра и жанровый синтез в лирике // Вестник ННГУ. 2013. №4-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/granitsy-zhanra-i-zhanrovyy-sintez-v-lirike
(дата обращения: 05.11.2024).
13. Жирова И.Г. О проблеме перевода экстралингвистических компонентов с русского языка на английский // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика».2013.
№ 5. — 15 с.
14. Жирова И.Г. От слова к значению слова и концепту // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 1 (55). — 18 с.
15. Захарова Л.Д. Прагматическая адаптация перевода // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. 2010. №2010. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskaya-adaptatsiya-perevoda
(дата обращения: 08.11.2024).
16. Зебо Н. Жанры детской литературы // Academic research in educational sciences. 2021. №9. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zhanry-detskoy-literatury (дата обращения: 05.11.2024).
17. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2006. — 210 с.
18. Карлова О.А., Копцева Н.П., Резникова К.В., Ситникова А.А. Воспитательный потенциал литературного жанра фэнтези для современной подростковой культуры // Вестник НГПУ. 2020. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vospitatelnyy-potentsial-literaturnogo- zhanra-fentezi-dlya-sovremennoy-podrostkovoy-kultury (дата обращения: 05.11.2024).
19. Колфер Крис Страна Сказок; иллюстрации Брэндона Дормана; перевод с английского Марии Шмидт. — Москва: АСТ, 2019.
— 334с.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингв. аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. — Москва: Высш. шк., 1990. — 250, с.
21. Комуцци Л.В., Руденко Н.С. Система жанров в литературе и их трансформации // Научный журнал. 2020. №7 (52). – С.23-26.
Которова Е.Г. Прагматика в кругу лингвистических дисциплин: проблемы дефиниции и классификации // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2019. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmatika-v-krugu-lingvisticheskih- distsiplin-problemy-definitsii-i-klassifikatsii (дата обращения: 05.11.2024).
23. Ксенова Н.С., Епифанцева Н.Г., Жирова И.Г. Интертекстуальность как лингвистический феномен межкультурного диалога (на материале сакрально-мистических текстов): монография. М.: ИД Академии естествознания, 2018. — 240 с.
24. Леонова Е.Ю. Понятие «детская литература»: к постановке проблемы // Вестник РГГУ. Серия: Литературоведение. Языкознание. Культурология. 2020. №2. – С.12-25.
25. Леонтьева К.И. Поэтический образ и гармония перевода: к вопросу о видах и границах метафорических трансформаций при переводе поэзии // Язык. Словесность. Культура. 2011. № 3. — 20 с.
26. Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике // Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. - М., 1994. – С.27- 31.
27. Малхазова М.И. Лингвокультурология как самостоятельное направление лингвистики // Актуальные вопросы современной науки. 2015. №39. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologiya-kak- samostoyatelnoe-napravlenie-lingvistiki (дата обращения: 08.11.2024).
28. Никонова Е.А. Определение понятия «Жанр» (основные подходы, проблемы и перспективы) систематический обзор // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. – С.124-132.
29. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. М.: Международные отношения, 1968. — 30 с.
30. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: монография. Изд-е 2-е, доп. М.: Эдитус, 2012. — 200 с.
31. Реформатский А.А. «Введение в языкознание». — 4-еизд-е, испр. и доп. — М.: Просвещение, 1967. — 139 с.
32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2007. — 190 с.
33. Рогинская О. Жан-Жак рекомендует, или как роман
«Робинзон Крузо» стал книгой для детей // Философско-литературный журнал «Логос». 2013. №6 (96). – С.97-113.
34. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. № 1 (13). — 22 с.
35. Сергиенко (Антипова) И.А. «страшные» жанры современной детской литературы // Детские чтения. 2012. №1 (1). – С.132-141.
36. Сессорова С.А. Реализация стратегии прагматической адаптации при переводе детской художественной литературы с английского языка на русский (на материале произведений Кейт Дикамилло) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/realizatsiya-strategii- pragmaticheskoy-adaptatsii-pri-perevode-detskoy-hudozhestvennoy- literatury-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 05.11.2024).
37. Сиривля М.А., Кан В.А. Некоторые проблемы перевода художественных текстов // Lingua mobilis. 2013. №7 (46). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-problemy-perevoda- hudozhestvennyh-tekstov (дата обращения: 05.11.2024).
38. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003. — 250 с.
39. Толстова Т.В. Жанр и корпус: современные подходы к изучению и преподаванию языка / Т.В. Толстова. – Самара: Изд-во Самарского университета, 2018. – 196 с.
40. Томахин Г.Д. «Реалии-американизмы». — М.: Высшая школа, 1988. — 239 с.
41. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2001. — 260 с.
42. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. — 280 с.
43. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Фёдоров. — М., 1983. — С. 13.
44. Чайковский Р.Р. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации. Основы теории: монография. М.: Флинта, 2015. — 230 с.
45. Чайнани С. Школа добра и зла [роман, для старшего школьного возраста] / Соман Чайнани; [перевод с английского А.В. Захарова]. — Москва : Эксмо, 2020. — 538с.
46. Чувилко А.Е., Ретроспективный обзор истории становления детской литературы до XVIII века // Инновационная наука. 2019. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/retrospektivnyy-obzor-istorii- stanovleniya-detskoy-literatury-do-xviii-veka (дата обращения: 05.11.2024).
47. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. M.: ЛИБРОКОМ, 2009. — 200 с.
48. Шкловский В. От редакции // Гриц Т., Тренин В., Никитин М.Г. Словесность и коммерция (Книжная лавка А.Ф. Смирдина) / Под ред. В.Б. Шкловского и Б.М. Эйхенбаума. — М.: «Аграф», 2001. - С. 5- 6.
49. Эргешова К.А. Историческая эволюция деления детей по возрастному признаку // Бюллетень науки и практики. 2021. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoricheskaya-evolyutsiya-deleniya-detey- po-vozrastnomu-priznaku (дата обращения: 05.11.2024).
50. Юрина Ю.Н. Лингвостилистические подходы к изучению языкового стиля писателя // Проблемы Науки. 2014. №9 (27). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvostilisticheskie-podhody-k-izucheniyu- yazykovogo-stilya-pisatelya (дата обращения: 08.11.2024).
51. Baker M., Saldanha G Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge Taylor & Francis Group. London and New York. – 2009. – 432р.
52. Chainani S. The School for Good and Evil (The School for Good and Evil, Book 1). HarperCollins UK. – р. 496.
53. Chesterman A., Wagner E. Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002. — 150 с.
54. Kolfer K. Stranaskazok. Zaklinanieispol-neniyazhelanij. - M: AST, 2013. - 320 s. [Elektronny-jresurs]. - Rezhimdostupa: https://www.litres.ru/kris-kolfer/strana-skazok-zaklinanie-zhelaniy/chitat-
on-layn/ (20.10.24).
55. Puurtinen T. Dynamic Style as a Parameter of Acceptability in Translated Children's Books // Sheel-Hornby M. Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins, 1994. — 40 с.
56. Ricoeur P. On Translation / tr. by E. Brennan. L. - N. Y.: Routledge Taylor & Francis Gr., 2006. — 220 с.
57. Shavit Z. Poetics of Children's Literature. Athens - L.: The University of Georgia Press, 1986. — 270 с.
| Купить эту работу vs Заказать новую | ||
|---|---|---|
| 0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
|
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
| Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
| 2000 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 7242 Выпускной квалификационной работы — поможем найти подходящую