Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Актуальность исследования заключается в том, что аудиогиды являются
относительно новой технологией. В регионах России данная технология
только укрепляется в туристической нише, что делает изучение нового
мультимедийного жанра весьма актуальным. В связи с увеличением спроса на
туристические услуги и потока въездных туристов являются необходимыми
разработка и внедрение аудиоэкскурсий с использованием аудиогидов на
иностранном языке. Большинство имеющихся аудиоэкскурсий в Вологодской
области созданы лишь на русском языке, что затрудняет знакомство с городом
для иностранных граждан.
В настоящей работе рассматривается аудиовизуальный перевод
аудиогида, анализируются речежанровая принадлежность и стилистические
особенности текстов аудиогида. Исследуется проблематика перевода
аудиогидов, которая включает в себя отсутствие стандарта перевода. Автором
предлагаются рекомендации по переводу аудиогида.
Материалом исследования послужили тексты аудиогида «Прогулки по
Вологде» объемом 78100 знаков с пробелами. Аудиогид опубликован на
туристической платформе Izi.travel, в нём представлена информация о 49
популярных туристических местах города Вологды.
Практическая ценность состоит в возможности использования
результатов исследования в переводческой деятельности в сфере туризма.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав,
включая выводы по каждой главе, заключения, списка использованной
литературы и приложения.
Стиль аудиогида «Прогулки по Вологде» можно охарактеризовать как
комбинацию научного и художественного стиля. Такое необычное сочетание
обусловлено функциями аудиогида. Информативность, логичность и
истинность, присущие научному стилю тесно соприкасаются с эстетикой,
эмоциями и образами, характерными для художественного стиля. Таким
образом, с точки зрения лингвистики, аудиогид являет собой весьма
интересный феномен.
Ниже представлен разбор стилистических особенностей, формирующих
текст аудиогида «Прогулки по Вологде».
1. Архаизмы. Несмотря на то, что устаревшая лексика не характерна для
современного языка, использование архаизмов и историзмов при описании
действительности прошлых лет играет важную роль для формирования у
41
слушателя аудиогида исторически верного представления о жизни людей
описываемой эпохи. Применение данной лексики обеспечивает более глубокое
погружение в экскурсию:
«Палаты подворья были перестроены под резиденцию генерал
губернатора в 1780-1783 годы.» [URL: https://izi.travel/ru/2cdc-progulki-po
vologde/ru].
2. Даты. Поскольку информационная функция является одной из
наиболее важных, в текстах аудиогидов можно встретить обилие дат:
«Реставрация шла много лет и закончилась в 2010-м году.» [URL:
https://izi.travel/ru/2cdc-progulki-po-vologde/ru].
3. Реалии. В тексте аудиогидов, посвященном древним или малым
народам, зачастую можно встретить реалии – безэквивалентные лексемы,
существующие в одном языке, но отсутствующие в другом. Слова-реалии
помогают посетителю музея лучше ознакомиться с культурой и бытом народа:
«Место между церковью и зданием педагогического университета
называлось «Виселки», так как, по преданию, Иван Грозный казнил здесь
провинившихся.» [URL: https://izi.travel/ru/2cdc-progulki-po-vologde/ru].
4.
Информация о технике живописи, архитектурном стиле.
Дополнительная информация о предмете искусства. Её используют в тех
случаях, когда является важным подчеркнуть уникальность, сложность
работы:
Выпускная квалификационная работа посвящена анализу особенностей перевода аудиовизуальных текстов на примере аудиогида «Прогулки по Вологде». В исследовании рассматриваются теоретические основы аудиогида как речевого жанра, специфика аудиовизуального перевода и применяемые переводческие трансформации. Автор проводит сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода, выявляя частотные трансформации и предлагая рекомендации для переводчиков.
1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории
перевода / Л. С. Бархударов. – Москва : Международные отношения, 1975. –
240 с.
2. Бахтин, М. М. Проблема речевых жанров / М. М. Бахтин // Теория
языка. – 1996. Т. 5, вып. 12. – С. 159-206.
3. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение : общие и лексические
вопросы / В. С. Виноградов – Москва : Изд-во института общего среднего
образования РАО, 2001. – 224 с.
4. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной
прозы
/ В. С. Виноградов. – Москва : Изд-во Московского гос. ун-та, 1978. – 174
с.
5. Гак, В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. – Москва : Языки
русской культуры, 1998. – 768 с.
6. Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учебное пособие / Н. К.
Гарбовский – Москва : Изд-во Московского ун-та, 2004. – 544 с.
7. Говорунова, Л. Ю. Речевой жанр «Интернет-отзыв туриста» в разных
типах дискурса / Л. Ю. Говорунова // Языкознание и литературоведение. –
2015. Т. 7, вып. 11. – С. 43-47.
8. Голиков, Л. М. Нормативный текст в деятельности уголовно
исполнительной системы : учеб. пособие / Л. М. Голиков, О. В. Дружининская. – Вологда : ВИПЭ ФСИН России, 2020. – 99 с
и т.д.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Актуальность исследования заключается в том, что аудиогиды являются
относительно новой технологией. В регионах России данная технология
только укрепляется в туристической нише, что делает изучение нового
мультимедийного жанра весьма актуальным. В связи с увеличением спроса на
туристические услуги и потока въездных туристов являются необходимыми
разработка и внедрение аудиоэкскурсий с использованием аудиогидов на
иностранном языке. Большинство имеющихся аудиоэкскурсий в Вологодской
области созданы лишь на русском языке, что затрудняет знакомство с городом
для иностранных граждан.
В настоящей работе рассматривается аудиовизуальный перевод
аудиогида, анализируются речежанровая принадлежность и стилистические
особенности текстов аудиогида. Исследуется проблематика перевода
аудиогидов, которая включает в себя отсутствие стандарта перевода. Автором
предлагаются рекомендации по переводу аудиогида.
Материалом исследования послужили тексты аудиогида «Прогулки по
Вологде» объемом 78100 знаков с пробелами. Аудиогид опубликован на
туристической платформе Izi.travel, в нём представлена информация о 49
популярных туристических местах города Вологды.
Практическая ценность состоит в возможности использования
результатов исследования в переводческой деятельности в сфере туризма.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав,
включая выводы по каждой главе, заключения, списка использованной
литературы и приложения.
Стиль аудиогида «Прогулки по Вологде» можно охарактеризовать как
комбинацию научного и художественного стиля. Такое необычное сочетание
обусловлено функциями аудиогида. Информативность, логичность и
истинность, присущие научному стилю тесно соприкасаются с эстетикой,
эмоциями и образами, характерными для художественного стиля. Таким
образом, с точки зрения лингвистики, аудиогид являет собой весьма
интересный феномен.
Ниже представлен разбор стилистических особенностей, формирующих
текст аудиогида «Прогулки по Вологде».
1. Архаизмы. Несмотря на то, что устаревшая лексика не характерна для
современного языка, использование архаизмов и историзмов при описании
действительности прошлых лет играет важную роль для формирования у
41
слушателя аудиогида исторически верного представления о жизни людей
описываемой эпохи. Применение данной лексики обеспечивает более глубокое
погружение в экскурсию:
«Палаты подворья были перестроены под резиденцию генерал
губернатора в 1780-1783 годы.» [URL: https://izi.travel/ru/2cdc-progulki-po
vologde/ru].
2. Даты. Поскольку информационная функция является одной из
наиболее важных, в текстах аудиогидов можно встретить обилие дат:
«Реставрация шла много лет и закончилась в 2010-м году.» [URL:
https://izi.travel/ru/2cdc-progulki-po-vologde/ru].
3. Реалии. В тексте аудиогидов, посвященном древним или малым
народам, зачастую можно встретить реалии – безэквивалентные лексемы,
существующие в одном языке, но отсутствующие в другом. Слова-реалии
помогают посетителю музея лучше ознакомиться с культурой и бытом народа:
«Место между церковью и зданием педагогического университета
называлось «Виселки», так как, по преданию, Иван Грозный казнил здесь
провинившихся.» [URL: https://izi.travel/ru/2cdc-progulki-po-vologde/ru].
4.
Информация о технике живописи, архитектурном стиле.
Дополнительная информация о предмете искусства. Её используют в тех
случаях, когда является важным подчеркнуть уникальность, сложность
работы:
Выпускная квалификационная работа посвящена анализу особенностей перевода аудиовизуальных текстов на примере аудиогида «Прогулки по Вологде». В исследовании рассматриваются теоретические основы аудиогида как речевого жанра, специфика аудиовизуального перевода и применяемые переводческие трансформации. Автор проводит сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода, выявляя частотные трансформации и предлагая рекомендации для переводчиков.
1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории
перевода / Л. С. Бархударов. – Москва : Международные отношения, 1975. –
240 с.
2. Бахтин, М. М. Проблема речевых жанров / М. М. Бахтин // Теория
языка. – 1996. Т. 5, вып. 12. – С. 159-206.
3. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение : общие и лексические
вопросы / В. С. Виноградов – Москва : Изд-во института общего среднего
образования РАО, 2001. – 224 с.
4. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной
прозы
/ В. С. Виноградов. – Москва : Изд-во Московского гос. ун-та, 1978. – 174
с.
5. Гак, В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. – Москва : Языки
русской культуры, 1998. – 768 с.
6. Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учебное пособие / Н. К.
Гарбовский – Москва : Изд-во Московского ун-та, 2004. – 544 с.
7. Говорунова, Л. Ю. Речевой жанр «Интернет-отзыв туриста» в разных
типах дискурса / Л. Ю. Говорунова // Языкознание и литературоведение. –
2015. Т. 7, вып. 11. – С. 43-47.
8. Голиков, Л. М. Нормативный текст в деятельности уголовно
исполнительной системы : учеб. пособие / Л. М. Голиков, О. В. Дружининская. – Вологда : ВИПЭ ФСИН России, 2020. – 99 с
и т.д.
| Купить эту работу vs Заказать новую | ||
|---|---|---|
| 0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
|
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
| Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
| 700 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 7242 Выпускной квалификационной работы — поможем найти подходящую