Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
На произведения художественной литературы всегда накладывается печать эпохи их создания или же отражаемого в них периода. Такие произведения написаны особым языком, который, несомненно, отличается от современного. Лексика приобретает особую функцию — образно-эстетическую, благодаря которой читатель узнает о культуре, традициях, истории народа. Особую роль в таком произведении играет национально-исторический колорит произведения. Вопрос о его передаче не теряет своей актуальности и на сегодняшний день. Чем ближе произведение к жизни народа, чем «роднее» оно воспринимается, тем сложнее перевести его на другой язык.
Введение 4
Глава I. Национально-исторический колорит в литературном произведении и способы его передачи 7
1.1. Понятие национального и исторического колорита 7
1.2. Понятие и термин «реалия» как средство передачи исторического и национального колорита 10
1.2.2. Классификация реалий 16
1.2.3. Способы передачи реалий 19
1.2.3.1. Транскрипция и транслитерация 21
1.2.3.2. Перевод 22
1.3. Имена собственные и их роль в художественном произведении 23
Глава II. Языковые средства передачи национального и исторического колорита в переводах «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя на немецкий язык 29
2.1. Обзор переводов. «Вечера на хуторе близ Диканьки» как особый жанр сказа 29
2.2. Классификация ИС и способы их передачи 31
2.3. Классификация реалий и способы их передачи 43
2.3.1. Способы передачи этнографических бытовых реалий в переводах «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя. Еда и напитки. 46
2.3.2. Способы передачи этнографических бытовых реалий в переводах «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя. Одежда, обувь, головные уборы, украшения и др. предметы бытового обихода 53
2.3.3. Способы передачи этнографических бытовых реалий в переводах «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя. Жилье, мебель, посуда и др. утварь; заболевания. 56
2.3.4. Способы передачи этнографических бытовых реалий в переводах «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя. Искусство и культура. 58
2.3.5. Способы передачи общественно-исторических реалий в переводах «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя. 59
2.3.6. Перевод реалий-мер и реалий-денег 60
Заключение 64
Список используемой литературы 66
Тема: ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОГО КОЛОРИТА В ПЕРЕВОДАХ «ВЕЧЕРОВ НА ХУТОРЕ БЛИЗ ДИКАНЬКИ» Н.В. ГОГОЛЯ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
Список используемой литературы
1. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Иркутск, 1931.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: 2004.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: 2010.
4. Безрукова Л.Г. «Говорящие имена» собственные в немецком художественном тексте и их передача на русский язык. Вестник Московского государственного лингвистического университета, № 563, 2009. С. 20-29.
5. Белинский В.Г. О Гоголе: Статьи, рецензии, письма / Ред., вступит. ст. и комм. С. Машинского. — М.: Гослитиздат, 1949/
6. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. – РязР 1972, № 3.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд. 3-е, перераб. и доп.– М., 1983.
8. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. М.: Высш.школа, 1982.
9. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: 2001.
10. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: 1978.
11. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: 2006.
12. Виноградов В.С. Проблемы русской стилистики. - М., 1981.
13. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М., 2012.
14. Гельгардт Р. Р. Стиль сказов Бажова : очерки / вступ. ст. и ред. В. И. Чичерова. Пермь : Кн. изд-во, 1958.
15. Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М., 1999.
16. Ермолович Д. Е. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.
17. Жук Е.Е. Реалии и способы их передачи при адаптации текста на иностранном языке. Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение, № 3 (164), 2015.
18. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.
20. Красных В. В. «Свой» среди «чужих». Миф или реальность? М., 2002.
21. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. М. 2003.
22. Левый Иржи. Искусство перевода. – М., 1974.
23. Мущенко Е. Г., Скобелев В. П., Кройчик Л. Е. Поэтика сказа. Воронеж, 1979.
24. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., 1964, С. 184.
25. Реформатский А. А. Введение в языковедение. — М.: 1998.
26. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. М.,1950.
27. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.
28. Россельс, В.М.: 1953, О передаче национальной формы в художественномпереводе, (Записки переводчика)//Дружба народов, № 5.
29. Семенова О.Н. Архаическая лексика в романе А.Н. Толстого “Петр I» и способы ее перевода на эстонский язык. – ТКП 1962.
30. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. М.: Вопр. худ. Пер., 1955.
31. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М., 2009.
32. Суперанская А. В. Структура имени собственного. М., 1969.
33. Супрун, А.Е.: 1958, Экзотическая лексика// Филологические науки, № 2.
34. Томахин, Г. Д. Реалии в культуре и языке // Иностранные языки в школе. — 1981.- № 1.
35. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М., 1953.
36. Федоров. А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Очерки. – Л., 1983.
37. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 2002.
38. Финкель А.М. Об автопереводе. – ТКП 1963.
39. Чепель Н.П. Приемы воссоздания национально-исторического колорита оригинала в переводе (на материале перевода А.Н. Толстого “Петр Первый” на английский язык). Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкозн. 2010. №2 (12).
40. Чудаков А. П., Чудакова М. О. Сказ// Краткая литературная энциклопедия. Т. 6. М., 1971.
41. Чукшис В.А. Классификация и стилистические функции диалектизмов в произведениях австрийского писателя Томаса Рааба. Известия Волгоградского государственного педагогического университета. № 1 (96), 2015.
42. Шаповалова. Е.О. К вопросу об эквивалентной передаче фразеологизмов с именами собственными. Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 20 (274). Филология. Искусствоведение. Вып. 67.
43. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык. Канд.дисс. М., ВИИЯ, 1952.
44. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
45. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. Теория. Проблемы. Методы. М.: 1976.
46. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М..: 2009.
47. Супрун А. Э. Экзотическая лексика. - Филологические науки, 1958, №2.
48. Bakurova E.N. Die Möglichkeiten der Übertragung von Russischen Realien ins Deutsche. Языковое образование: традиции и инновации: материалы международной научно-практической конференции. Елен, 2013.
49. Drössiger H. Zum Begriff und zu Problemen der Realien und ihrer Bezeichnungen. Vertimo studijos, Heft 3, 2010.
50. Gutschmidt K. Kategorien und Einheiten des Sprachvergleichs. In:Linguistische Studien. Reihe A. Berlin, 1982, № 94/1
51. Helbig G. Sprachwissenschaft — Konfrontation — Fremdsprachenunterricht.Leipzig, 1981.
52. McLean H. Nikolai Leskov. The Man and His Art. Harvard, 2002, S. 299-300.
53. NEWMARK, Peter. Approaches to translation [Newmark, 1981]. 1st ed. Oxford: Pergamon Press, 1981.
54. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg/Wiesbaden, 1992.
55. Kujamäki P. Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten. Handbuch zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, 2008.
56. Elsen H. Die Aufgaben der Namen in literarischen Texten - Science Fiction und Fantasy. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik. Heft 147, 2008
57. Enderman, H. Das Geld und seine Bezeichnungen in der deutschen Sprache [Text] / H. Enderman // Sprachpflege. – 1978. – № 4.
58. Sadiku M. Zur literarischen Übersetzung von Phraseologismen aus dem Deutschen ins Albanische. Germanica Wratislaviensia 135, 2012. S. 127-137.
59. Titunik, Irwin R. Das Problem des skaz. Kritik und Theorie. – Göttingen: 1977.
60. Wundt W. Volker-psychologie. Bd.II. Abt.I.
Cловари
1. Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов [Электронный ресурс], http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_13.h
2. Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона СПб., 1890—1907.
3. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003.
4. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В. Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. — М.: Сов. энцикл., 1990.
5. Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР Евгеньева А. П. 1957—1984
6. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке.- Попов М., 1907.
7. Duden. Электронный ресурс. URL: http://www.duden.de/
8. Vasmer Max: Russisches etymologisches Wörterbuch. Winter, Heidelberg 1953-1958. Bd. 3.
Источники примеров:
Гоголь Н.В. Вечера на хуторе близ Диканьки. – Л.: 1980.
Гоголь Н.В. Книга всякой всячины, или подручная Энциклопедия // Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений и писем: В 17 т. Т. 9 / Сост., подгот. текстов и коммент. И. А. Виноградова, В. А. Воропаева. — М.: Издательство Московской Патриархии, 2009.
Gogol N.V. Abende auf dem Vorwerke bei Dikanka. – Potsdam: 1921.
Gogol N.V. Abende auf dem Weiler bei Dikanka. – Berlin: 1996.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
На произведения художественной литературы всегда накладывается печать эпохи их создания или же отражаемого в них периода. Такие произведения написаны особым языком, который, несомненно, отличается от современного. Лексика приобретает особую функцию — образно-эстетическую, благодаря которой читатель узнает о культуре, традициях, истории народа. Особую роль в таком произведении играет национально-исторический колорит произведения. Вопрос о его передаче не теряет своей актуальности и на сегодняшний день. Чем ближе произведение к жизни народа, чем «роднее» оно воспринимается, тем сложнее перевести его на другой язык.
Введение 4
Глава I. Национально-исторический колорит в литературном произведении и способы его передачи 7
1.1. Понятие национального и исторического колорита 7
1.2. Понятие и термин «реалия» как средство передачи исторического и национального колорита 10
1.2.2. Классификация реалий 16
1.2.3. Способы передачи реалий 19
1.2.3.1. Транскрипция и транслитерация 21
1.2.3.2. Перевод 22
1.3. Имена собственные и их роль в художественном произведении 23
Глава II. Языковые средства передачи национального и исторического колорита в переводах «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя на немецкий язык 29
2.1. Обзор переводов. «Вечера на хуторе близ Диканьки» как особый жанр сказа 29
2.2. Классификация ИС и способы их передачи 31
2.3. Классификация реалий и способы их передачи 43
2.3.1. Способы передачи этнографических бытовых реалий в переводах «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя. Еда и напитки. 46
2.3.2. Способы передачи этнографических бытовых реалий в переводах «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя. Одежда, обувь, головные уборы, украшения и др. предметы бытового обихода 53
2.3.3. Способы передачи этнографических бытовых реалий в переводах «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя. Жилье, мебель, посуда и др. утварь; заболевания. 56
2.3.4. Способы передачи этнографических бытовых реалий в переводах «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя. Искусство и культура. 58
2.3.5. Способы передачи общественно-исторических реалий в переводах «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя. 59
2.3.6. Перевод реалий-мер и реалий-денег 60
Заключение 64
Список используемой литературы 66
Тема: ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОГО КОЛОРИТА В ПЕРЕВОДАХ «ВЕЧЕРОВ НА ХУТОРЕ БЛИЗ ДИКАНЬКИ» Н.В. ГОГОЛЯ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
Список используемой литературы
1. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Иркутск, 1931.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: 2004.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: 2010.
4. Безрукова Л.Г. «Говорящие имена» собственные в немецком художественном тексте и их передача на русский язык. Вестник Московского государственного лингвистического университета, № 563, 2009. С. 20-29.
5. Белинский В.Г. О Гоголе: Статьи, рецензии, письма / Ред., вступит. ст. и комм. С. Машинского. — М.: Гослитиздат, 1949/
6. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. – РязР 1972, № 3.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд. 3-е, перераб. и доп.– М., 1983.
8. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. М.: Высш.школа, 1982.
9. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: 2001.
10. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: 1978.
11. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: 2006.
12. Виноградов В.С. Проблемы русской стилистики. - М., 1981.
13. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М., 2012.
14. Гельгардт Р. Р. Стиль сказов Бажова : очерки / вступ. ст. и ред. В. И. Чичерова. Пермь : Кн. изд-во, 1958.
15. Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М., 1999.
16. Ермолович Д. Е. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.
17. Жук Е.Е. Реалии и способы их передачи при адаптации текста на иностранном языке. Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение, № 3 (164), 2015.
18. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.
20. Красных В. В. «Свой» среди «чужих». Миф или реальность? М., 2002.
21. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. М. 2003.
22. Левый Иржи. Искусство перевода. – М., 1974.
23. Мущенко Е. Г., Скобелев В. П., Кройчик Л. Е. Поэтика сказа. Воронеж, 1979.
24. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., 1964, С. 184.
25. Реформатский А. А. Введение в языковедение. — М.: 1998.
26. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. М.,1950.
27. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.
28. Россельс, В.М.: 1953, О передаче национальной формы в художественномпереводе, (Записки переводчика)//Дружба народов, № 5.
29. Семенова О.Н. Архаическая лексика в романе А.Н. Толстого “Петр I» и способы ее перевода на эстонский язык. – ТКП 1962.
30. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. М.: Вопр. худ. Пер., 1955.
31. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М., 2009.
32. Суперанская А. В. Структура имени собственного. М., 1969.
33. Супрун, А.Е.: 1958, Экзотическая лексика// Филологические науки, № 2.
34. Томахин, Г. Д. Реалии в культуре и языке // Иностранные языки в школе. — 1981.- № 1.
35. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М., 1953.
36. Федоров. А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Очерки. – Л., 1983.
37. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 2002.
38. Финкель А.М. Об автопереводе. – ТКП 1963.
39. Чепель Н.П. Приемы воссоздания национально-исторического колорита оригинала в переводе (на материале перевода А.Н. Толстого “Петр Первый” на английский язык). Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкозн. 2010. №2 (12).
40. Чудаков А. П., Чудакова М. О. Сказ// Краткая литературная энциклопедия. Т. 6. М., 1971.
41. Чукшис В.А. Классификация и стилистические функции диалектизмов в произведениях австрийского писателя Томаса Рааба. Известия Волгоградского государственного педагогического университета. № 1 (96), 2015.
42. Шаповалова. Е.О. К вопросу об эквивалентной передаче фразеологизмов с именами собственными. Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 20 (274). Филология. Искусствоведение. Вып. 67.
43. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык. Канд.дисс. М., ВИИЯ, 1952.
44. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
45. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. Теория. Проблемы. Методы. М.: 1976.
46. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М..: 2009.
47. Супрун А. Э. Экзотическая лексика. - Филологические науки, 1958, №2.
48. Bakurova E.N. Die Möglichkeiten der Übertragung von Russischen Realien ins Deutsche. Языковое образование: традиции и инновации: материалы международной научно-практической конференции. Елен, 2013.
49. Drössiger H. Zum Begriff und zu Problemen der Realien und ihrer Bezeichnungen. Vertimo studijos, Heft 3, 2010.
50. Gutschmidt K. Kategorien und Einheiten des Sprachvergleichs. In:Linguistische Studien. Reihe A. Berlin, 1982, № 94/1
51. Helbig G. Sprachwissenschaft — Konfrontation — Fremdsprachenunterricht.Leipzig, 1981.
52. McLean H. Nikolai Leskov. The Man and His Art. Harvard, 2002, S. 299-300.
53. NEWMARK, Peter. Approaches to translation [Newmark, 1981]. 1st ed. Oxford: Pergamon Press, 1981.
54. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg/Wiesbaden, 1992.
55. Kujamäki P. Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten. Handbuch zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, 2008.
56. Elsen H. Die Aufgaben der Namen in literarischen Texten - Science Fiction und Fantasy. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik. Heft 147, 2008
57. Enderman, H. Das Geld und seine Bezeichnungen in der deutschen Sprache [Text] / H. Enderman // Sprachpflege. – 1978. – № 4.
58. Sadiku M. Zur literarischen Übersetzung von Phraseologismen aus dem Deutschen ins Albanische. Germanica Wratislaviensia 135, 2012. S. 127-137.
59. Titunik, Irwin R. Das Problem des skaz. Kritik und Theorie. – Göttingen: 1977.
60. Wundt W. Volker-psychologie. Bd.II. Abt.I.
Cловари
1. Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов [Электронный ресурс], http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_13.h
2. Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона СПб., 1890—1907.
3. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003.
4. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В. Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. — М.: Сов. энцикл., 1990.
5. Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР Евгеньева А. П. 1957—1984
6. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке.- Попов М., 1907.
7. Duden. Электронный ресурс. URL: http://www.duden.de/
8. Vasmer Max: Russisches etymologisches Wörterbuch. Winter, Heidelberg 1953-1958. Bd. 3.
Источники примеров:
Гоголь Н.В. Вечера на хуторе близ Диканьки. – Л.: 1980.
Гоголь Н.В. Книга всякой всячины, или подручная Энциклопедия // Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений и писем: В 17 т. Т. 9 / Сост., подгот. текстов и коммент. И. А. Виноградова, В. А. Воропаева. — М.: Издательство Московской Патриархии, 2009.
Gogol N.V. Abende auf dem Vorwerke bei Dikanka. – Potsdam: 1921.
Gogol N.V. Abende auf dem Weiler bei Dikanka. – Berlin: 1996.
| Купить эту работу vs Заказать новую | ||
|---|---|---|
| 0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
|
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
| Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
| 1999 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 7325 Выпускных квалификационных работ — поможем найти подходящую