Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Современное переводоведение все чаще изучает проблему адекватности перевода художественной, в частности модернистской, литературы, где особую сложность представляет передача экспериментальных форм и техник.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена проблеме адекватности перевода английской модернистской прозы на русский язык на материале романа Вирджинии Вулф «Миссис Дэллоуэй». Сравнительный анализ переводов этого романа на русский язык, выполненных Е. Суриц и Д. Целовальниковой, позволит выявить особенности передачи стилистических, синтаксических и культурных элементов модернистского текста и оценить способы достижения адекватности в каждом из данных переводов.
Актуальность исследования обусловлена, во-первых, возросшим интересом к переводу английской модернистской прозы и, в частности, произведений Вирджинии Вулф на русский язык; во-вторых, недостаточной изученностью и противоречивостью теории адекватности перевода; в-третьих, необходимостью комплексной оценки адекватности перевода модернистской литературы с учетом ее стилистических особенностей.
Объект исследования – перевод англоязычного художественного модернистского текста на русский язык.
Предмет исследования –способы достиженияадекватности при переводе художественного модернистского текста.
Цельработы– выявить способы достижения адекватности при переводе английской модернистской литературы на русский язык на примере двух переводов романа В. Вулф «Миссис Дэллоуэй».
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА И СПЕЦИФИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 6
1.1 Разграничение понятий эквивалентность и адекватность 6
1.2 Подходы к определению понятия «адекватность» 8
1.3 Уровни и типы адекватности 13
1.4 Способы достижения адекватности 16
1.5 Художественный текст и особенности его перевода 18
1.6 Художественная специфика модернистского текста 21
1.7 Особенности перевода модернистской литературы: диахрония перевода. 24
Выводы по главе 1 26
ГЛАВА 2 СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА В. ВУЛФ «МИССИС ДЭЛЛОУЭЙ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК. 27
2.1 Вирджиния Вулф и поэтика романа «Миссис Дэллоуэй» 27
2.2 История переводов романа и портреты переводчиков 29
2.3 Методология сравнительного анализа переводов 31
2.4 Анализ реалий в романе «Миссис Дэллоуэй» и его переводах на русский язык 32
2.5 Анализ образности в романе «Миссис Дэллоуэй» и его переводах на русский язык 35
2.6 Анализ синтаксиса и пунктуации в романе «Миссис Дэллоуэй» и его переводах на русский язык 42
Выводы по главе 2 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 51
Тема: ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ МОДЕРНИСТСКОЙ ПРОЗЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
(НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА В. ВУЛФ «МИССИС ДЭЛЛОУЭЙ» И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК)
Многочисленные взгляды на связь понятий «эквивалентность» и «адекватность» привели к образованию нескольких подходов к данному вопросу: функциональный и лингвистический [Шамова 2005]. Функциональный подход или скопос-теория была разработана Г. Фермеером и К.Райс[Reiß, Vermeer 2014]. Лингвисты, поддержавшие эту теорию, предложили найти другой подход к понятию «эквивалентность», часть исследователей утверждали, что стоит отказаться от него. Основной идеей данной теории являлось то, что главным критерием перевода как практической деятельности является цель перевода (скопос). Цель в данном случае может быть разной, например, передача какой-либо информации, то есть прагматика, или же необходимость достижения максимальной близости текста перевода к оригиналу [Шамова 2005].
1. Алимова, М. В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста / М. В. Алимова. – Текст : электронный// Русистика. – 2012. – № 2. – С. 47–52. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-i-osnovnye-kriterii-perevoda-hudozhestvennogo-teksta?ysclid=mhpv1h6b3f384753508(дата обращения: 10.11.2025).– Режим доступа: свободный.
2. Богословский, В. Н. История зарубежной литературы ХХ века, 1917–1945: Учеб. для студентов пел. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.» / В. Н. Богословский, З. Т. Гражданская, А. Ф. Головенченко [и др.].; под ред. В. Н. Богословского, З. Т. Гражданской. – 4-е изд., испр. и доп.– М.: Просвешение, 1990. – 431 с.– Текст : непосредственный.
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М. : Международные отношения, 1975. – 240 с. – Текст : непосредственный.
4. Ванников, Ю. В. Проблемы адекватности перевода: типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности / Ю. В. Ванников. –М., 1988. – С. 34–37.– Текст : непосредственный.
5. Вулф, В. Миссис Дэллоуэй / В. Вулф ; пер. с англ. Е. Суриц. – Москва : Издательство АСТ, 2023. – 256 с. – Текст : непосредственный.
6. Вулф, В.Миссис Дэллоуэй / В. Вулф ; пер. с англ. Д. Целовальниковой. – Москва : Эксмо, 2023. – 288 с. – Текст : непосредственный.
7. Гаспарян, Л. А. Поствоенный социум в романе В. Вульф «Миссис Дэллоуэй»: проблема репрезентации этнокультурной травмы в оригинальном тексте, русском и армянском переводах / Л. А. Гаспарян, Л. Н. Полубояринова. – Текст : электронный// Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2025. – Том 18 – Вып. 4 – С. 1254-1261. – URL: https://www.researchgate.net/publication/390506357_Post-war_society_in_Virginia_Woolf's_Mrs_Dalloway_the_problem_of_representing_ethnocultural_trauma_in_the_original_text_Russian_and_Armenian_translations(дата обращения: 21.01.2026).– Режим доступа: свободный.
8. Егорова, Т. А. Проблема определения адекватности и эквивалентностиперевода / Т. А. Егорова. – Текст : электронный // Вестник науки и образования. – 2018– URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-opredeleniya-adekvatnosti-i-ekvivalentnosti-perevoda/viewer(дата обращения: 07.10.2025). – Режим доступа: свободный.
9. Жеребило, Т. В.Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребило. – Текст : непосредственный – 5-е изд., испр. и доп. – Назрань : Пилигрим, 2010. – 486 с.
10. Затонский, Д. В. Модернизм и постмодернизм: Мысли об извечном коловращении изящных и неизящных искусств / Д. В. Затонский. – Харьков : Фолио ; Москва : АСТ, 2000. – 256 с. – Текст : непосредственный.
11. Казакова, Т. А. Художественный перевод : Учебное пособие / Т. А. Казакова. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2001. – 112 с.– Текст : непосредственный.
12. Капитонова,Н. С. Модернистский текст: эстетическое и лингвистическое своеобразие / Н. С. Капитонова. – Текст : электронный// Гуманитарные и социальные науки. – 2014. – №2. – С. 563-565. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/modernistskiy-tekst-esteticheskoe-i-lingvisticheskoe-svoeobrazie(дата обращения: 18.11.2025).– Режим доступа: свободный.
13. Карымшакова, Т. Г. Теоретические аспекты предпереводческого анализа текста / Т. Г. Карымшакова. – Текст : электронный// Евразийский научный журнал. – 2023. – С. 47-49. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoreticheskie-aspekty-predperevodcheskogo-analiza-teksta(дата обращения: 01.11.2025).– Режим доступа: свободный.
14. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.– Текст : непосредственный.
15. Коугия, Л. А. Способы передачи «потока сознания» в синтаксисе романа Вирджинии Вулф «Миссис Дэллоуэй» / Л. А. Коугия. – Текст : электронный // Вестник Костромского государственного университета. – 2007. – № 3. – С. 231-233. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-peredachi-potoka-soznaniya-v-sintaksise-romana-virdzhinii-vulf-missis-dellouey (дата обращения: 05.03.2026). – Режим доступа: свободный.
16. Коугия, Л. А. Феномен «потока сознания» в произведениях М. Пруста, Дж. Джойса и У. Фолкнера / Л. А. Коугия. – Текст : электронный// Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. – 2007. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fenomen-potoka-soznaniya-v-proizvedeniyah-m-prusta-dzh-dzhoysa-i-u-folknera(дата обращения: 16.11.2025).– Режим доступа: свободный.
17. Криницына, Д. А. Специфика перевода художественных текстов / Д. А. Криницына.– Текст : электронный // Теория и практика современной науки. – 2017. – №4(22). – C. 436-440. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-hudozhestvennyh-tekstov, (дата обращения: 10.11.2025).– Режим доступа: свободный.
18. Латышев, Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л. К. Латышев. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.– Текст : непосредственный.
19. Мавлитова, Э. Д. Вирджиния Вулф – великая писательница, литературный критик Англии XX в. / Э. Д. Мавлитова.– Текст : электронный // Форум молодых ученых. – 2017. – №10(14) – С. 464-467. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/virdzhiniya-vulf-velikaya-pisatelnitsa-literaturnyy-kritik-anglii-xx-v(дата обращения: 20.01.2026).– Режим доступа: свободный.
20. Манковская, Н. Б. Эстетика постмодернизма / Н. Б. Манковская. – Санкт-Петербург : Алетейя, 2000. – 347 с. – Текст : непосредственный.
21. Миньяр-Белоручев, Р. К.Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Московский Лицей, 1996. – 208 с.– Текст : непосредственный.
22. Мошкович, В. В. Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода : дис. … канд. филол. наук : 10.02.20 / Мошкович Вера Викторовна. – Челябинск, 2013. – 348 с.– Текст : непосредственный.
23. Никитина, Н. В. Эстетическая функция художественного стиля / Н. В. Никитина. – Текст : электронный// Вестник Чувашского университета. – 2008. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/esteticheskaya-funktsiya-hudozhestvennogo-stilya(дата обращения: 08.11.2025).– Режим доступа: свободный.
24. Николина, Н. А. Филологический анализ текста: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / Н. А. Николина. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 256 с.– Текст : непосредственный.
25. Николюкин, А. Н. Литературная энциклопедия терминов и понятий / А. Н. Николюкин. – Текст : непосредственный // Институт научн. информации по общественным наукам РАН.– Москва : НПК «Интелвак», 2001. – 799 с.
26. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода. / А. Нойберт. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : сборник статей. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 185–202.– Текст : непосредственный.
27. Рыков, А. В. Искусство модернизма: основные принципы / А. В. Рыков– Текст : электронный// Вестник Санкт-Петербургского университета. История. – 2011. – Сер. 2 – Вып. 4 – С. 51-54. –URL: https://cyberleninka.ru/article/n/iskusstvo-modernizma-osnovnye-printsipy?ysclid=ml50ysezfe442406449(дата обращения: 16.11.2025).– Режим доступа: свободный.
28. Сиривля, М. А. Некоторые проблемы перевода художественных текстов / М. А. Сиривля, В. А. Кан.– Текст : электронный// Lingua Mobilis. – 2013. – №7 (46). – С. 68-74. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-problemy-perevoda-hudozhestvennyh-tekstov(дата обращения: 10.11.2025).– Режим доступа: свободный.
29. Смирнов, А. А. Перевод / А. А. Смирнов, М. Алексеев. – Текст : электронный// Литературная энциклопедия : в 11 т. – 1929–1939. – Т. 8. – М. : ОГИЗ РСФСР, Гос. словарно-энцикл. изд-во «Сов. энцикл.», 1934. – Стб. 512–532. – URL: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le8/le8-5121.htm(дата обращения: 12.10.2025).– Режим доступа: свободный.
30. Степура, С. Н. Специфика перевода эпохи модернизма в России в 20-30-е годы ХХ века / С. Н. Степура. – Текст : непосредственный // Молодой ученый. – 2011. – № 10 (33). – Т. 2. – С. 42-47. – URL: https://moluch.ru/archive/33/3747дата обращения: 18.11.2025). – Режим доступа: свободный.
31. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие / А. В. Федоров. – 5-е изд. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. – 416 с.– Текст : непосредственный.
32. Шамова, Н. В. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе / Н. В. Шамова. – Текст : электронный // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2005. – №2. – С. 171-179. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/razgranichenie-ponyatiy-ekvivalentnost-i-adekvatnost-v-perevode(дата обращения: 08.10.2025).– Режим доступа: свободный.
33. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 215 с.– Текст : непосредственный.
34. Щукина, Д. Н. О переводе реалий / Д. Н. Щукина. – Текст : электронный // Вестник магистратуры. – 2015. – № 4(43). – Том II. – С. 10-12. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-perevode-realiy(дата обращения: 09.04.2026). – Режим доступа: свободный.
35. Basirizadeh, F. S. Concept of Time in Virginia Woolf’s To the Lighthouse: Bergsonian Study / F. S. Basirizadeh, S. Z. Birgani, N. Raoufzadeh, V. Sapulette. – Текст : электронный // LingLit Journal Scientific Journal for Linguistics and Literature. – 2021. – Vol. 2 – №2 – 67–74 p. – URL: https://www.researchgate.net/publication/352769310_Concept_of_Time_in_Virginia_Woolf's_To_the_Lighthouse_Bergsonian_Study(датаобращения: 18.11.2025).– Режимдоступа: свободный.
36. Fatbardha, D. Modernism in Mrs Dalloway / D. Fatbardha, G. Hyreme, A. Lirije. – Текст : электронный // Knowledge International Journal. – 2019. – Vol. 34.6 – 1609-1613 p. – URL:https://www.academia.edu/45317684/Modernism_in_MRS_DALLOWAH(дата обращения: 18.11.2025). – Режим доступа: свободный.
37. Kuiper, K. Modernism / K. Kuiper. – Текст : электронный// Encyclopaedia Britannica. – 2025 – URL: https://www.britannica.com/art/Modernism-art(датаобращения: 15.11.2025).– Режимдоступа: свободный.
38. Kyrychuk, L. Translation Strategies, Methods and Techniques in Pursuit of Translation Adequacy / L. Kyrychuk. – Текст : электронный // Lesya Ukrainka Volyn National University – 2018. – URL: https://www.academia.edu/74474225/Translation_Strategies_Methods_and_Techniques_In_Pursuit_of_Translation_Adequacy(датаобращения: 19.10.2025).– Режимдоступа: свободный.
39. Reiß, K. Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained / K. Reiß, H. J. Vermeer; translated from the German by C. Nord. – Abingdon : Routledge, 2014. – 240 p.– Текст : непосредственный.
40. The Edinburgh Companion to Virginia Woolf and Contemporary Global Literature / ed. by J. Dubino, P. Pajak, C. W. Hollis, C. Lypka, V. Neverow. – Edinburgh University Press, 2021. – 464 p.– Текст : непосредственный.
41. Toury, G. In Search of a Theory of Translation / G. Toury. – TelAviv: Porter Institute, 1980. – 159 p.– Текст : непосредственный.
42. Woolf, V. Mrs. Dalloway / V. Woolf. – London : Hogarth Press, 1925. – 283 p. – Текст : непосредственный.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Современное переводоведение все чаще изучает проблему адекватности перевода художественной, в частности модернистской, литературы, где особую сложность представляет передача экспериментальных форм и техник.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена проблеме адекватности перевода английской модернистской прозы на русский язык на материале романа Вирджинии Вулф «Миссис Дэллоуэй». Сравнительный анализ переводов этого романа на русский язык, выполненных Е. Суриц и Д. Целовальниковой, позволит выявить особенности передачи стилистических, синтаксических и культурных элементов модернистского текста и оценить способы достижения адекватности в каждом из данных переводов.
Актуальность исследования обусловлена, во-первых, возросшим интересом к переводу английской модернистской прозы и, в частности, произведений Вирджинии Вулф на русский язык; во-вторых, недостаточной изученностью и противоречивостью теории адекватности перевода; в-третьих, необходимостью комплексной оценки адекватности перевода модернистской литературы с учетом ее стилистических особенностей.
Объект исследования – перевод англоязычного художественного модернистского текста на русский язык.
Предмет исследования –способы достиженияадекватности при переводе художественного модернистского текста.
Цельработы– выявить способы достижения адекватности при переводе английской модернистской литературы на русский язык на примере двух переводов романа В. Вулф «Миссис Дэллоуэй».
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА И СПЕЦИФИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 6
1.1 Разграничение понятий эквивалентность и адекватность 6
1.2 Подходы к определению понятия «адекватность» 8
1.3 Уровни и типы адекватности 13
1.4 Способы достижения адекватности 16
1.5 Художественный текст и особенности его перевода 18
1.6 Художественная специфика модернистского текста 21
1.7 Особенности перевода модернистской литературы: диахрония перевода. 24
Выводы по главе 1 26
ГЛАВА 2 СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА В. ВУЛФ «МИССИС ДЭЛЛОУЭЙ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК. 27
2.1 Вирджиния Вулф и поэтика романа «Миссис Дэллоуэй» 27
2.2 История переводов романа и портреты переводчиков 29
2.3 Методология сравнительного анализа переводов 31
2.4 Анализ реалий в романе «Миссис Дэллоуэй» и его переводах на русский язык 32
2.5 Анализ образности в романе «Миссис Дэллоуэй» и его переводах на русский язык 35
2.6 Анализ синтаксиса и пунктуации в романе «Миссис Дэллоуэй» и его переводах на русский язык 42
Выводы по главе 2 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 51
Тема: ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ МОДЕРНИСТСКОЙ ПРОЗЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
(НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА В. ВУЛФ «МИССИС ДЭЛЛОУЭЙ» И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК)
Многочисленные взгляды на связь понятий «эквивалентность» и «адекватность» привели к образованию нескольких подходов к данному вопросу: функциональный и лингвистический [Шамова 2005]. Функциональный подход или скопос-теория была разработана Г. Фермеером и К.Райс[Reiß, Vermeer 2014]. Лингвисты, поддержавшие эту теорию, предложили найти другой подход к понятию «эквивалентность», часть исследователей утверждали, что стоит отказаться от него. Основной идеей данной теории являлось то, что главным критерием перевода как практической деятельности является цель перевода (скопос). Цель в данном случае может быть разной, например, передача какой-либо информации, то есть прагматика, или же необходимость достижения максимальной близости текста перевода к оригиналу [Шамова 2005].
1. Алимова, М. В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста / М. В. Алимова. – Текст : электронный// Русистика. – 2012. – № 2. – С. 47–52. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-i-osnovnye-kriterii-perevoda-hudozhestvennogo-teksta?ysclid=mhpv1h6b3f384753508(дата обращения: 10.11.2025).– Режим доступа: свободный.
2. Богословский, В. Н. История зарубежной литературы ХХ века, 1917–1945: Учеб. для студентов пел. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.» / В. Н. Богословский, З. Т. Гражданская, А. Ф. Головенченко [и др.].; под ред. В. Н. Богословского, З. Т. Гражданской. – 4-е изд., испр. и доп.– М.: Просвешение, 1990. – 431 с.– Текст : непосредственный.
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М. : Международные отношения, 1975. – 240 с. – Текст : непосредственный.
4. Ванников, Ю. В. Проблемы адекватности перевода: типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности / Ю. В. Ванников. –М., 1988. – С. 34–37.– Текст : непосредственный.
5. Вулф, В. Миссис Дэллоуэй / В. Вулф ; пер. с англ. Е. Суриц. – Москва : Издательство АСТ, 2023. – 256 с. – Текст : непосредственный.
6. Вулф, В.Миссис Дэллоуэй / В. Вулф ; пер. с англ. Д. Целовальниковой. – Москва : Эксмо, 2023. – 288 с. – Текст : непосредственный.
7. Гаспарян, Л. А. Поствоенный социум в романе В. Вульф «Миссис Дэллоуэй»: проблема репрезентации этнокультурной травмы в оригинальном тексте, русском и армянском переводах / Л. А. Гаспарян, Л. Н. Полубояринова. – Текст : электронный// Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2025. – Том 18 – Вып. 4 – С. 1254-1261. – URL: https://www.researchgate.net/publication/390506357_Post-war_society_in_Virginia_Woolf's_Mrs_Dalloway_the_problem_of_representing_ethnocultural_trauma_in_the_original_text_Russian_and_Armenian_translations(дата обращения: 21.01.2026).– Режим доступа: свободный.
8. Егорова, Т. А. Проблема определения адекватности и эквивалентностиперевода / Т. А. Егорова. – Текст : электронный // Вестник науки и образования. – 2018– URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-opredeleniya-adekvatnosti-i-ekvivalentnosti-perevoda/viewer(дата обращения: 07.10.2025). – Режим доступа: свободный.
9. Жеребило, Т. В.Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребило. – Текст : непосредственный – 5-е изд., испр. и доп. – Назрань : Пилигрим, 2010. – 486 с.
10. Затонский, Д. В. Модернизм и постмодернизм: Мысли об извечном коловращении изящных и неизящных искусств / Д. В. Затонский. – Харьков : Фолио ; Москва : АСТ, 2000. – 256 с. – Текст : непосредственный.
11. Казакова, Т. А. Художественный перевод : Учебное пособие / Т. А. Казакова. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2001. – 112 с.– Текст : непосредственный.
12. Капитонова,Н. С. Модернистский текст: эстетическое и лингвистическое своеобразие / Н. С. Капитонова. – Текст : электронный// Гуманитарные и социальные науки. – 2014. – №2. – С. 563-565. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/modernistskiy-tekst-esteticheskoe-i-lingvisticheskoe-svoeobrazie(дата обращения: 18.11.2025).– Режим доступа: свободный.
13. Карымшакова, Т. Г. Теоретические аспекты предпереводческого анализа текста / Т. Г. Карымшакова. – Текст : электронный// Евразийский научный журнал. – 2023. – С. 47-49. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoreticheskie-aspekty-predperevodcheskogo-analiza-teksta(дата обращения: 01.11.2025).– Режим доступа: свободный.
14. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.– Текст : непосредственный.
15. Коугия, Л. А. Способы передачи «потока сознания» в синтаксисе романа Вирджинии Вулф «Миссис Дэллоуэй» / Л. А. Коугия. – Текст : электронный // Вестник Костромского государственного университета. – 2007. – № 3. – С. 231-233. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-peredachi-potoka-soznaniya-v-sintaksise-romana-virdzhinii-vulf-missis-dellouey (дата обращения: 05.03.2026). – Режим доступа: свободный.
16. Коугия, Л. А. Феномен «потока сознания» в произведениях М. Пруста, Дж. Джойса и У. Фолкнера / Л. А. Коугия. – Текст : электронный// Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. – 2007. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fenomen-potoka-soznaniya-v-proizvedeniyah-m-prusta-dzh-dzhoysa-i-u-folknera(дата обращения: 16.11.2025).– Режим доступа: свободный.
17. Криницына, Д. А. Специфика перевода художественных текстов / Д. А. Криницына.– Текст : электронный // Теория и практика современной науки. – 2017. – №4(22). – C. 436-440. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-hudozhestvennyh-tekstov, (дата обращения: 10.11.2025).– Режим доступа: свободный.
18. Латышев, Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л. К. Латышев. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.– Текст : непосредственный.
19. Мавлитова, Э. Д. Вирджиния Вулф – великая писательница, литературный критик Англии XX в. / Э. Д. Мавлитова.– Текст : электронный // Форум молодых ученых. – 2017. – №10(14) – С. 464-467. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/virdzhiniya-vulf-velikaya-pisatelnitsa-literaturnyy-kritik-anglii-xx-v(дата обращения: 20.01.2026).– Режим доступа: свободный.
20. Манковская, Н. Б. Эстетика постмодернизма / Н. Б. Манковская. – Санкт-Петербург : Алетейя, 2000. – 347 с. – Текст : непосредственный.
21. Миньяр-Белоручев, Р. К.Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Московский Лицей, 1996. – 208 с.– Текст : непосредственный.
22. Мошкович, В. В. Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода : дис. … канд. филол. наук : 10.02.20 / Мошкович Вера Викторовна. – Челябинск, 2013. – 348 с.– Текст : непосредственный.
23. Никитина, Н. В. Эстетическая функция художественного стиля / Н. В. Никитина. – Текст : электронный// Вестник Чувашского университета. – 2008. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/esteticheskaya-funktsiya-hudozhestvennogo-stilya(дата обращения: 08.11.2025).– Режим доступа: свободный.
24. Николина, Н. А. Филологический анализ текста: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / Н. А. Николина. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 256 с.– Текст : непосредственный.
25. Николюкин, А. Н. Литературная энциклопедия терминов и понятий / А. Н. Николюкин. – Текст : непосредственный // Институт научн. информации по общественным наукам РАН.– Москва : НПК «Интелвак», 2001. – 799 с.
26. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода. / А. Нойберт. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : сборник статей. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 185–202.– Текст : непосредственный.
27. Рыков, А. В. Искусство модернизма: основные принципы / А. В. Рыков– Текст : электронный// Вестник Санкт-Петербургского университета. История. – 2011. – Сер. 2 – Вып. 4 – С. 51-54. –URL: https://cyberleninka.ru/article/n/iskusstvo-modernizma-osnovnye-printsipy?ysclid=ml50ysezfe442406449(дата обращения: 16.11.2025).– Режим доступа: свободный.
28. Сиривля, М. А. Некоторые проблемы перевода художественных текстов / М. А. Сиривля, В. А. Кан.– Текст : электронный// Lingua Mobilis. – 2013. – №7 (46). – С. 68-74. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-problemy-perevoda-hudozhestvennyh-tekstov(дата обращения: 10.11.2025).– Режим доступа: свободный.
29. Смирнов, А. А. Перевод / А. А. Смирнов, М. Алексеев. – Текст : электронный// Литературная энциклопедия : в 11 т. – 1929–1939. – Т. 8. – М. : ОГИЗ РСФСР, Гос. словарно-энцикл. изд-во «Сов. энцикл.», 1934. – Стб. 512–532. – URL: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le8/le8-5121.htm(дата обращения: 12.10.2025).– Режим доступа: свободный.
30. Степура, С. Н. Специфика перевода эпохи модернизма в России в 20-30-е годы ХХ века / С. Н. Степура. – Текст : непосредственный // Молодой ученый. – 2011. – № 10 (33). – Т. 2. – С. 42-47. – URL: https://moluch.ru/archive/33/3747дата обращения: 18.11.2025). – Режим доступа: свободный.
31. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие / А. В. Федоров. – 5-е изд. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. – 416 с.– Текст : непосредственный.
32. Шамова, Н. В. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе / Н. В. Шамова. – Текст : электронный // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2005. – №2. – С. 171-179. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/razgranichenie-ponyatiy-ekvivalentnost-i-adekvatnost-v-perevode(дата обращения: 08.10.2025).– Режим доступа: свободный.
33. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 215 с.– Текст : непосредственный.
34. Щукина, Д. Н. О переводе реалий / Д. Н. Щукина. – Текст : электронный // Вестник магистратуры. – 2015. – № 4(43). – Том II. – С. 10-12. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-perevode-realiy(дата обращения: 09.04.2026). – Режим доступа: свободный.
35. Basirizadeh, F. S. Concept of Time in Virginia Woolf’s To the Lighthouse: Bergsonian Study / F. S. Basirizadeh, S. Z. Birgani, N. Raoufzadeh, V. Sapulette. – Текст : электронный // LingLit Journal Scientific Journal for Linguistics and Literature. – 2021. – Vol. 2 – №2 – 67–74 p. – URL: https://www.researchgate.net/publication/352769310_Concept_of_Time_in_Virginia_Woolf's_To_the_Lighthouse_Bergsonian_Study(датаобращения: 18.11.2025).– Режимдоступа: свободный.
36. Fatbardha, D. Modernism in Mrs Dalloway / D. Fatbardha, G. Hyreme, A. Lirije. – Текст : электронный // Knowledge International Journal. – 2019. – Vol. 34.6 – 1609-1613 p. – URL:https://www.academia.edu/45317684/Modernism_in_MRS_DALLOWAH(дата обращения: 18.11.2025). – Режим доступа: свободный.
37. Kuiper, K. Modernism / K. Kuiper. – Текст : электронный// Encyclopaedia Britannica. – 2025 – URL: https://www.britannica.com/art/Modernism-art(датаобращения: 15.11.2025).– Режимдоступа: свободный.
38. Kyrychuk, L. Translation Strategies, Methods and Techniques in Pursuit of Translation Adequacy / L. Kyrychuk. – Текст : электронный // Lesya Ukrainka Volyn National University – 2018. – URL: https://www.academia.edu/74474225/Translation_Strategies_Methods_and_Techniques_In_Pursuit_of_Translation_Adequacy(датаобращения: 19.10.2025).– Режимдоступа: свободный.
39. Reiß, K. Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained / K. Reiß, H. J. Vermeer; translated from the German by C. Nord. – Abingdon : Routledge, 2014. – 240 p.– Текст : непосредственный.
40. The Edinburgh Companion to Virginia Woolf and Contemporary Global Literature / ed. by J. Dubino, P. Pajak, C. W. Hollis, C. Lypka, V. Neverow. – Edinburgh University Press, 2021. – 464 p.– Текст : непосредственный.
41. Toury, G. In Search of a Theory of Translation / G. Toury. – TelAviv: Porter Institute, 1980. – 159 p.– Текст : непосредственный.
42. Woolf, V. Mrs. Dalloway / V. Woolf. – London : Hogarth Press, 1925. – 283 p. – Текст : непосредственный.
| Купить эту работу vs Заказать новую | ||
|---|---|---|
| 0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
|
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
| Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
| 1999 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 7325 Выпускных квалификационных работ — поможем найти подходящую