Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
В данной выпускной квалификационной работе предпринята попытка проведения сравнительного исследования особенностей медицинской лексики и видео-/аудиоинтервью по медицинской тематике на немецком и русском языках. Акцент делается не только на изучении данной лексики, но и на методах, используемых для его достижения. Исследование медицинских текстов является важной и неотъемлемой частью организации деятельности, которая влияет на жизнь и безопасность человека, что предъявляет особые требования к умениям и квалификации сотрудников.
Актуальность данной темы обусловлена тем фактом, что исследование и понимание текста и лексики медицинского характера является востребованным не только среди людей, которые обращаются за медицинской помощью за границей, но и среди медиков, которые изучают иностранные языки. Многим специалистам в ходе их практической деятельности необходимо повышать свой профессиональный уровень, обновлять свои знания, обмениваться опытом, как с российскими, так и с зарубежными коллегами, участвовать в интерактивных конференциях, публиковать собственные материалы в международных медицинских изданиях.
СОДЕРЖАНИЕ
ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТ………………………. 1
ЗАДАНИЕ НА ВКР…………………………………2
АННОТАЦИЯ…………………………………5
СОДЕРЖАНИЕ…………………………………7
ВВЕДЕНИЕ…………………………………9
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ НАУЧНЫХ ВИДЕО- И АУДИОИНТЕРВЬЮ…………………………………12
1.1. Теоретические основы перевода…………………………………12
1.2. Видео- и аудиоинтервью как объект научного изучения…………………..16
1.3. Особенности исследования научных видео- и аудиоинтервью……………19
1.4. Выводы по первой главе……………….22
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ИСЛЕДОВАНИЯ ВИДЕО- И АУДИОИНТЕРВЬЮ НА НЕМЕЦКОМ И РУССКИХ ЯЗЫКАХ ……………………………………….23
2.1. Актуальность исследования научных интервью…………………………..23
2.2. Лексические особенности исследования видео- и аудиоинтервью по медицинской тематике…………………………………24
2.3. Грамматические особенности исследования видео- и аудиоинтервью по медицинской тематике…………………………………29
2.4. Стилистические особенности исследования видео- и аудиоинтервью по медицинской тематике…………………………………33
2.5. Выводы по второй главе…………………………………36
ГЛАВА 3 ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕКСТОВ ПО МЕДИЦИНСКОЙ ТЕМАТИКЕ…………………………………37
3.1. Особенности перевода медицинских текстов на примере медицинского дискурса…………………………………37
Жанровые и лингвостилистике особенности немецкоязычных текстов (на материале интервью с медицинскими работниками).
Целью данной работы является выявление особенностей лексических единиц в медицинском тексте, а также видео-/аудиоинтервью на немецком языке с проведением аналогий на русском.
В ходе исследования автором установлено, что, основная трудность при работе с медицинскими текстами связана с нехваткой времени. Важным навыком для данной деятельности является быстрая реакция и способность быстро находить необходимые эквиваленты, а также объединять их в соответствующую структуру, используя поверхностные синтаксические связи.
Обширный материал для анализа данно темы предоставляют различные научные статьи, медицинские документы, сайты немецких медицинских учреждений и медицинские тексты.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Абдурахманова Э. Ю. Лексические особенности при переводе медицинских текстов с немецкого языка на русский язык // профессиональное лингвообразование материалы десятой международной научно-практической конференции. Нижний Новгород, 01–17 июля 2016 года. - Нижний Новгород : Нижегородский институт управления - филиал Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования "Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации", 2016. - С. 371-373.
2. Алексеева И.С Введение в переводоведение. Учебное пособие - М.: Академия, 2004. -. 352 с.
3. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Учебное пособие. - М. : КомКнига, 2006. - Т. 160 с.
4. Андриенко Н.И., Абдурахманова Э.Ю. Методика преподавания иностранного языка // Развитие и достижения в учебно-методическом обеспечении. - Пятигорск: : Рекламно-информационное агентство на КМВ, 2015. - С. 350 – 353.
5. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминоо- бразования. Пермь, 1998. 120 с.
6. Андронова А.В. Спорные вопросы типологии сложносокращенных слов.
// Вестник Нижегородского государственного университета (серия Филология). - 2003 г. - С. 117-120.
7. Архипов , А. Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык: Учебное пособие. - М : КДУ, 2015. - Т. 336 c.
8. Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык -
М : КДУ, 2008. - Т. 336 с.
9. Брандес М. П. Стиль и перевод: На материале немецкого языка. - М : КД Либроком, 2009. - 128 c..
10. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров / М. М. Бахтин // Эстетика словесного творчества; сост. С. Г. Бочаров. – 2-е изд. – М. : Искусство, 1986. – С. 250–259.
11. Булах Н. А. Письменный перевод с немецкого на русский в сфере профессиональной коммуникации: Учебник для изучающих немецкий язык. - М : КомКнига, 2005. - Т. 288 c.
12. Важенина А.Е. и Харитонова Е.Э. использование эмотиконов в литературных произведениях // Пространство общественной жизни. Материалы X Межвузовской студенческой научно-практической конференции 7 апреля 2016 года. - Челябинск : Университет Российского инновационного образования Челябинский филиал, 2016. - С. 66-68.
13. Виноградов В.С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы: учеб. пособие. 4-е изд. М.: КДУ, 2007. 238 с.
14. Валеева Н.Г . Введение в переводоведение. - М : Изд-во РУДН, 2006. - Т. 5, 247 с.
15. Волкова Е. В. Лингвопрагматические особенности перевода медицинских текстов, посвященных нутригеномике, с немецкого языка на русский язык // Гуманитарные науки. Студенческий научный форум. Москва, 29 апреля 2019 года. - Москва : Общество с ограниченной ответственностью "Международный центр науки и образования", 2019. - Т. С. 86-92.
16. Гринев С.В. Введение в терминографию. М., 1996. 156 с.
17. Габец А.А. и Паршутина Г.А. Фоновые знания как фактор успешности деловой коммуникации // Традиции и инновации в преподавании иностранного языка в неязыковом вузе: материалы II Межвузовской научно-практической конференции. - М : МГИМО-Университет, 2019. - С. 36-42.
18. Гавриленко Н.Н. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов: монография. М.: Изд-во РУДН, 2004. 269 с.
19. Гарбовский Н. К. Теория перевода. Учебник. - М : Московский университет, 2004. - Т. 544 с.
20. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. - М : Наука, 1977. - 246 с..
21. Дорцуева Н. И. Лингвостилистические особенности научно-популярных медицинских текстов: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Бишкек, 2012. 26 с.
22. Дорцуева Н. И. Лингвостилистические особенности научно-популярных медицинских текстов: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Бишкек, 2012. 26 с.
23. Думина Е. В. Англоязычные заимствования в компьютерной лексике немецкого языка: лингводидактичеcкий аспект // Вестник МГЛУ. - 2012 г. -
№659 С.41-52.
24. Маленова Е. Д.Стратегия транскреации в переводе субтитров: проблемы и решения // Научная сессия ГУАП (сборник докладов). Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения. - Санкт- Петербург : Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения, 2016. - С. 231-236.
25. Жуланова Е.В. и Федорова И.К. Возможности передачи и восприятия культурной специфики комического ждискурса в условиях киноперевода. - Пермь : Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2014 r.. - С. 54-60.
26. Зеленецкий А.Л. Теоретический курс немецкого языка как второго иностранного: учебное пособие [Книга]. - М.: , 2012 - 281 с..
27. Иовенко В.А. Основы концепции детерминации в переводе (на материале испанско-русских и русско- испанских переводов): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 1992.
28. Караванский А.А. Особенности перевода экспрессивной лексики в аудиовизуальных текстах и литературе. / под ред. Елисеевой В.Н.. - Санкт- Петербург :, 2018. - 82 с..
29. Ковалева О. В. Практический курс немецкого языка для переводчиков. -
РнД : Феникс, 2013. - 283 c..
30. Карымшакова Т . Г . Лингвистические технологии речевого воздействия в медицинском дискурсе: дис . . . . канд . филол . наук . Улан-Удэ, 2015 . 201 с.
31. Карымшакова Т . Г . Лингвистические технологии речевого воздействия в медицинском дискурсе: дис . . . . канд . филол . наук . Улан-Удэ, 2015 . 201 с .
32. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода. - Пермь : Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета, 2015 r.. - С 3-24.
33. Кокшарова А. А. К вопросу об особенностях аудиовизуального перевода
// актуальные проблемы современной лингвистики. - Санк-Петербург : Санкт- Петербургский государственный экономический университет, 2020 r.. - С. 73- 78.
34. Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение. - М : ТС, 2002. - Т. 424 с.
35. Куткина А. Ю. Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода: дисс.. канд. филол. наук. - М : 2011. - 225 с..
36. Лактионова А. Н. и Петренко А. Д. Лексические особенности перевода медицинских текстов с немецкого языка на русский // Культура народов Причерноморья. - 2014.- № 271. С. 192-194. — Бібліогр.: 6 назв. — рос.
37. Маджаева, С.И. Речевое поведение врача при коммуникации с пациентом [Текст] / С.И. Маджаева // Вестник Калмыцкого университета. – Элиста, 2019. – No2 (42). – С. 46-52.
38. Маринина Г. И., Каримова А. Е. Лексические особенности текстов медицинской тематики при переводе с немецкого языка на русский // Зоморфные и алломорфные признаки языковых систем. Сборник статей по материалам VII ежегодной научно-практической конференции
«Университетская наука – региону» Ставрополь, 03–29 апреля 2019 года. - Ставрополь : Общество с ограниченной ответственностью "Ставропольское издательство "Параграф" , 2019. - С. 64-68.
39. Найда Ю. Лингвистические аспекты теории перевода]. - Ереван : Лингва, 2007 г.. - С 4-31.
40. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (ког- нитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие. 3-е изд. М.: Флинта: Наука, 2013. 216 с.
41. Овчинникова И.Г. Использование компьютер- ных переводческих инструментов: новые возможно- сти, новые ошибки // Russian Journal of Linguistics. 2019. Т. 23. No 2. C. 544–561.
42. Ольшанский И.Г. и Гусева А.Е. Лексикология: Современный немецкий язык.. - М : Академия, 2005. - Т. 416 с.
43. Прунч Э Пути развития западного переводоведения. От языковой ассиметрии к политической. / пер. с нем.: Архипов С. и др.. - М : Валент, 2015. - Т. 511 с.
44. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. - М. : 1961 r. - С.46-54..
45. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М : Р. Валент, 2009. - 240 с..
46. Рыбин П. В. Теория перевода. Курс лекций для студентов IV курса дневного отделения. - Москва : "Московская государственная юридическая академия", 2007. - 263 с.
47. Слышкин Г. Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) / Г. Г. Слышкин // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. – Волгоград : Перемена, 2000. – С. 38 – 39.
48. Самойлов Д. В. О переводе медицинского текста. - М :, 2006.
49. Санарова Е. Г. К вопросу об особенностях устного перевода и его роли в современном мире // Научный вестник Южного института менеджмента. - 2016 r. - 1, С72-75.
50. Солодилова И. А. Лексикология немецкого языка. - Оренбург : ОГУ, 2004. - 114 с..
51. Суперанская А.В., Подольская Н.В. и Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. - М : ЛИБРОКОМ, 2012. - 246 с.
52. Сыромясов О. В. Особенности перевода на русский язык немецких медицинских документов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов : Грамота, 2017 r. - № 6(72): в 3-х ч. Ч. 1. C. 144-147.
53. Труфанова И. В. О разграничении понятий: речевой акт, речевой жанр, речевая стратегия, речевая тактика / И. В. Труфанова // Филологические науки. – М. , 2001. – No 3. – С. 56–65.
54. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы, Аспекты. 2-е изд. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 216 с.
55. Шекасюк Б.П. Практическая грамматика немецкого языка для студентов- германистов и переводчиков: Морфология (I год обучения). - М : КД Либроком, 2017. - 296 c.
56. Шекасюк Б.П. Практическая грамматика немецкого языка для студентов- германистов и переводчиков: Морфология. Глагол (II год обучения). - М : КД Либроком, 2017. - Т. 288 c .
57. Шекасюк Б.П. Практическая грамматика немецкого языка для студентов- германистов и переводчиков: Синтаксис. Предложение (III год обучения). - М : КД Либроком, 2018. - Т. 208 c.
58. Diaz Cintas J. Subtitling: the long journey to academic acknowledgement // The Journal of SpecializedTranslation (JoSTrans). - 2004 r. - 1 Р. 50-68.
59. Geisler Linus. Innere Medizin. - Stuttgart : W. Kohlhammer GmbH Stuttgart. -
Т. 735 S.
60. Fremdwörterbuch. Duden. Das große Herkunft und Bedeutung der Fremdwörter. - Mannheim – Leipzig – Wien – Zürich : Dudenverlag, 2012. - Т. 1104 S.
61. Patientenfragebogen und Einverständnis zur Computertomografie (CT) [Universität Basel]
62. Henschelmann K. Übersetzungsverfahren [Статья] // Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, Band 26.1 Übersetzung.. - Berlin – New York : Walter de Gruyter, 2008 r.. - S. 388-406..
63. Geisler Linus. Innere Medizin. - Stuttgart : W. Kohlhammer GmbH Stuttgart. -
Т. 735 S.
64. AOK-Check 18+ Fragebogen (18-34 Jahre) [AOK Hausarzt Programm]
65. Merkblatt für Gesundheitsuntersuchung und Krebsvorsorge [Электронный ресурс]. – Режим доступа : www.leps-heinsius.de
66. Patienteninformation zur Computertomografie [Universität Basel]
67. Patienteninformation Ambulante Operation Katarakt (‚grauer Star‘)
68. [Электронный ресурс]. – Режим доступа : www.augenklinikUKM.de
69. Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemei- nen translationstheorie.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
В данной выпускной квалификационной работе предпринята попытка проведения сравнительного исследования особенностей медицинской лексики и видео-/аудиоинтервью по медицинской тематике на немецком и русском языках. Акцент делается не только на изучении данной лексики, но и на методах, используемых для его достижения. Исследование медицинских текстов является важной и неотъемлемой частью организации деятельности, которая влияет на жизнь и безопасность человека, что предъявляет особые требования к умениям и квалификации сотрудников.
Актуальность данной темы обусловлена тем фактом, что исследование и понимание текста и лексики медицинского характера является востребованным не только среди людей, которые обращаются за медицинской помощью за границей, но и среди медиков, которые изучают иностранные языки. Многим специалистам в ходе их практической деятельности необходимо повышать свой профессиональный уровень, обновлять свои знания, обмениваться опытом, как с российскими, так и с зарубежными коллегами, участвовать в интерактивных конференциях, публиковать собственные материалы в международных медицинских изданиях.
СОДЕРЖАНИЕ
ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТ………………………. 1
ЗАДАНИЕ НА ВКР…………………………………2
АННОТАЦИЯ…………………………………5
СОДЕРЖАНИЕ…………………………………7
ВВЕДЕНИЕ…………………………………9
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ НАУЧНЫХ ВИДЕО- И АУДИОИНТЕРВЬЮ…………………………………12
1.1. Теоретические основы перевода…………………………………12
1.2. Видео- и аудиоинтервью как объект научного изучения…………………..16
1.3. Особенности исследования научных видео- и аудиоинтервью……………19
1.4. Выводы по первой главе……………….22
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ИСЛЕДОВАНИЯ ВИДЕО- И АУДИОИНТЕРВЬЮ НА НЕМЕЦКОМ И РУССКИХ ЯЗЫКАХ ……………………………………….23
2.1. Актуальность исследования научных интервью…………………………..23
2.2. Лексические особенности исследования видео- и аудиоинтервью по медицинской тематике…………………………………24
2.3. Грамматические особенности исследования видео- и аудиоинтервью по медицинской тематике…………………………………29
2.4. Стилистические особенности исследования видео- и аудиоинтервью по медицинской тематике…………………………………33
2.5. Выводы по второй главе…………………………………36
ГЛАВА 3 ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕКСТОВ ПО МЕДИЦИНСКОЙ ТЕМАТИКЕ…………………………………37
3.1. Особенности перевода медицинских текстов на примере медицинского дискурса…………………………………37
Жанровые и лингвостилистике особенности немецкоязычных текстов (на материале интервью с медицинскими работниками).
Целью данной работы является выявление особенностей лексических единиц в медицинском тексте, а также видео-/аудиоинтервью на немецком языке с проведением аналогий на русском.
В ходе исследования автором установлено, что, основная трудность при работе с медицинскими текстами связана с нехваткой времени. Важным навыком для данной деятельности является быстрая реакция и способность быстро находить необходимые эквиваленты, а также объединять их в соответствующую структуру, используя поверхностные синтаксические связи.
Обширный материал для анализа данно темы предоставляют различные научные статьи, медицинские документы, сайты немецких медицинских учреждений и медицинские тексты.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Абдурахманова Э. Ю. Лексические особенности при переводе медицинских текстов с немецкого языка на русский язык // профессиональное лингвообразование материалы десятой международной научно-практической конференции. Нижний Новгород, 01–17 июля 2016 года. - Нижний Новгород : Нижегородский институт управления - филиал Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования "Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации", 2016. - С. 371-373.
2. Алексеева И.С Введение в переводоведение. Учебное пособие - М.: Академия, 2004. -. 352 с.
3. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Учебное пособие. - М. : КомКнига, 2006. - Т. 160 с.
4. Андриенко Н.И., Абдурахманова Э.Ю. Методика преподавания иностранного языка // Развитие и достижения в учебно-методическом обеспечении. - Пятигорск: : Рекламно-информационное агентство на КМВ, 2015. - С. 350 – 353.
5. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминоо- бразования. Пермь, 1998. 120 с.
6. Андронова А.В. Спорные вопросы типологии сложносокращенных слов.
// Вестник Нижегородского государственного университета (серия Филология). - 2003 г. - С. 117-120.
7. Архипов , А. Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык: Учебное пособие. - М : КДУ, 2015. - Т. 336 c.
8. Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык -
М : КДУ, 2008. - Т. 336 с.
9. Брандес М. П. Стиль и перевод: На материале немецкого языка. - М : КД Либроком, 2009. - 128 c..
10. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров / М. М. Бахтин // Эстетика словесного творчества; сост. С. Г. Бочаров. – 2-е изд. – М. : Искусство, 1986. – С. 250–259.
11. Булах Н. А. Письменный перевод с немецкого на русский в сфере профессиональной коммуникации: Учебник для изучающих немецкий язык. - М : КомКнига, 2005. - Т. 288 c.
12. Важенина А.Е. и Харитонова Е.Э. использование эмотиконов в литературных произведениях // Пространство общественной жизни. Материалы X Межвузовской студенческой научно-практической конференции 7 апреля 2016 года. - Челябинск : Университет Российского инновационного образования Челябинский филиал, 2016. - С. 66-68.
13. Виноградов В.С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы: учеб. пособие. 4-е изд. М.: КДУ, 2007. 238 с.
14. Валеева Н.Г . Введение в переводоведение. - М : Изд-во РУДН, 2006. - Т. 5, 247 с.
15. Волкова Е. В. Лингвопрагматические особенности перевода медицинских текстов, посвященных нутригеномике, с немецкого языка на русский язык // Гуманитарные науки. Студенческий научный форум. Москва, 29 апреля 2019 года. - Москва : Общество с ограниченной ответственностью "Международный центр науки и образования", 2019. - Т. С. 86-92.
16. Гринев С.В. Введение в терминографию. М., 1996. 156 с.
17. Габец А.А. и Паршутина Г.А. Фоновые знания как фактор успешности деловой коммуникации // Традиции и инновации в преподавании иностранного языка в неязыковом вузе: материалы II Межвузовской научно-практической конференции. - М : МГИМО-Университет, 2019. - С. 36-42.
18. Гавриленко Н.Н. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов: монография. М.: Изд-во РУДН, 2004. 269 с.
19. Гарбовский Н. К. Теория перевода. Учебник. - М : Московский университет, 2004. - Т. 544 с.
20. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. - М : Наука, 1977. - 246 с..
21. Дорцуева Н. И. Лингвостилистические особенности научно-популярных медицинских текстов: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Бишкек, 2012. 26 с.
22. Дорцуева Н. И. Лингвостилистические особенности научно-популярных медицинских текстов: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Бишкек, 2012. 26 с.
23. Думина Е. В. Англоязычные заимствования в компьютерной лексике немецкого языка: лингводидактичеcкий аспект // Вестник МГЛУ. - 2012 г. -
№659 С.41-52.
24. Маленова Е. Д.Стратегия транскреации в переводе субтитров: проблемы и решения // Научная сессия ГУАП (сборник докладов). Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения. - Санкт- Петербург : Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения, 2016. - С. 231-236.
25. Жуланова Е.В. и Федорова И.К. Возможности передачи и восприятия культурной специфики комического ждискурса в условиях киноперевода. - Пермь : Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2014 r.. - С. 54-60.
26. Зеленецкий А.Л. Теоретический курс немецкого языка как второго иностранного: учебное пособие [Книга]. - М.: , 2012 - 281 с..
27. Иовенко В.А. Основы концепции детерминации в переводе (на материале испанско-русских и русско- испанских переводов): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 1992.
28. Караванский А.А. Особенности перевода экспрессивной лексики в аудиовизуальных текстах и литературе. / под ред. Елисеевой В.Н.. - Санкт- Петербург :, 2018. - 82 с..
29. Ковалева О. В. Практический курс немецкого языка для переводчиков. -
РнД : Феникс, 2013. - 283 c..
30. Карымшакова Т . Г . Лингвистические технологии речевого воздействия в медицинском дискурсе: дис . . . . канд . филол . наук . Улан-Удэ, 2015 . 201 с.
31. Карымшакова Т . Г . Лингвистические технологии речевого воздействия в медицинском дискурсе: дис . . . . канд . филол . наук . Улан-Удэ, 2015 . 201 с .
32. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода. - Пермь : Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета, 2015 r.. - С 3-24.
33. Кокшарова А. А. К вопросу об особенностях аудиовизуального перевода
// актуальные проблемы современной лингвистики. - Санк-Петербург : Санкт- Петербургский государственный экономический университет, 2020 r.. - С. 73- 78.
34. Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение. - М : ТС, 2002. - Т. 424 с.
35. Куткина А. Ю. Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода: дисс.. канд. филол. наук. - М : 2011. - 225 с..
36. Лактионова А. Н. и Петренко А. Д. Лексические особенности перевода медицинских текстов с немецкого языка на русский // Культура народов Причерноморья. - 2014.- № 271. С. 192-194. — Бібліогр.: 6 назв. — рос.
37. Маджаева, С.И. Речевое поведение врача при коммуникации с пациентом [Текст] / С.И. Маджаева // Вестник Калмыцкого университета. – Элиста, 2019. – No2 (42). – С. 46-52.
38. Маринина Г. И., Каримова А. Е. Лексические особенности текстов медицинской тематики при переводе с немецкого языка на русский // Зоморфные и алломорфные признаки языковых систем. Сборник статей по материалам VII ежегодной научно-практической конференции
«Университетская наука – региону» Ставрополь, 03–29 апреля 2019 года. - Ставрополь : Общество с ограниченной ответственностью "Ставропольское издательство "Параграф" , 2019. - С. 64-68.
39. Найда Ю. Лингвистические аспекты теории перевода]. - Ереван : Лингва, 2007 г.. - С 4-31.
40. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (ког- нитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие. 3-е изд. М.: Флинта: Наука, 2013. 216 с.
41. Овчинникова И.Г. Использование компьютер- ных переводческих инструментов: новые возможно- сти, новые ошибки // Russian Journal of Linguistics. 2019. Т. 23. No 2. C. 544–561.
42. Ольшанский И.Г. и Гусева А.Е. Лексикология: Современный немецкий язык.. - М : Академия, 2005. - Т. 416 с.
43. Прунч Э Пути развития западного переводоведения. От языковой ассиметрии к политической. / пер. с нем.: Архипов С. и др.. - М : Валент, 2015. - Т. 511 с.
44. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. - М. : 1961 r. - С.46-54..
45. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М : Р. Валент, 2009. - 240 с..
46. Рыбин П. В. Теория перевода. Курс лекций для студентов IV курса дневного отделения. - Москва : "Московская государственная юридическая академия", 2007. - 263 с.
47. Слышкин Г. Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) / Г. Г. Слышкин // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. – Волгоград : Перемена, 2000. – С. 38 – 39.
48. Самойлов Д. В. О переводе медицинского текста. - М :, 2006.
49. Санарова Е. Г. К вопросу об особенностях устного перевода и его роли в современном мире // Научный вестник Южного института менеджмента. - 2016 r. - 1, С72-75.
50. Солодилова И. А. Лексикология немецкого языка. - Оренбург : ОГУ, 2004. - 114 с..
51. Суперанская А.В., Подольская Н.В. и Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. - М : ЛИБРОКОМ, 2012. - 246 с.
52. Сыромясов О. В. Особенности перевода на русский язык немецких медицинских документов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов : Грамота, 2017 r. - № 6(72): в 3-х ч. Ч. 1. C. 144-147.
53. Труфанова И. В. О разграничении понятий: речевой акт, речевой жанр, речевая стратегия, речевая тактика / И. В. Труфанова // Филологические науки. – М. , 2001. – No 3. – С. 56–65.
54. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы, Аспекты. 2-е изд. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 216 с.
55. Шекасюк Б.П. Практическая грамматика немецкого языка для студентов- германистов и переводчиков: Морфология (I год обучения). - М : КД Либроком, 2017. - 296 c.
56. Шекасюк Б.П. Практическая грамматика немецкого языка для студентов- германистов и переводчиков: Морфология. Глагол (II год обучения). - М : КД Либроком, 2017. - Т. 288 c .
57. Шекасюк Б.П. Практическая грамматика немецкого языка для студентов- германистов и переводчиков: Синтаксис. Предложение (III год обучения). - М : КД Либроком, 2018. - Т. 208 c.
58. Diaz Cintas J. Subtitling: the long journey to academic acknowledgement // The Journal of SpecializedTranslation (JoSTrans). - 2004 r. - 1 Р. 50-68.
59. Geisler Linus. Innere Medizin. - Stuttgart : W. Kohlhammer GmbH Stuttgart. -
Т. 735 S.
60. Fremdwörterbuch. Duden. Das große Herkunft und Bedeutung der Fremdwörter. - Mannheim – Leipzig – Wien – Zürich : Dudenverlag, 2012. - Т. 1104 S.
61. Patientenfragebogen und Einverständnis zur Computertomografie (CT) [Universität Basel]
62. Henschelmann K. Übersetzungsverfahren [Статья] // Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, Band 26.1 Übersetzung.. - Berlin – New York : Walter de Gruyter, 2008 r.. - S. 388-406..
63. Geisler Linus. Innere Medizin. - Stuttgart : W. Kohlhammer GmbH Stuttgart. -
Т. 735 S.
64. AOK-Check 18+ Fragebogen (18-34 Jahre) [AOK Hausarzt Programm]
65. Merkblatt für Gesundheitsuntersuchung und Krebsvorsorge [Электронный ресурс]. – Режим доступа : www.leps-heinsius.de
66. Patienteninformation zur Computertomografie [Universität Basel]
67. Patienteninformation Ambulante Operation Katarakt (‚grauer Star‘)
68. [Электронный ресурс]. – Режим доступа : www.augenklinikUKM.de
69. Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemei- nen translationstheorie.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
5000 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 5571 Выпускная квалификационная работа — поможем найти подходящую