Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Трудности перевода: анализ меню ресторанов и выявление потенциальных сложностей при переводе их на английский язык

  • 66 страниц
  • 2015 год
  • 702 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

DariaNemchenko

Ответственная, исполнительная, делаю работу в срок и качественно

20000 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Одним из древнейших занятий человека является перевод. Во все времена перевод выполняет важную социальную функцию, обеспечивая межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, а также сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.
В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития. Успешное выполнение социальной функции перевода возможно лишь в том случае, если переводчик глубоко и всесто¬ронне знает язык оригинала и отраженную в нем историю и культуру народа. Наряду со знанием языка оригинала, высокие требования предъявляются и к языку и стилю самого перевода.
Перевод ресторанных меню на первый взгляд кажется легкой работой, т.к. меню ресторана выглядит как простой список с перечнем блюд и ингредиентов. Тем не менее, существует ряд трудностей при данном виде перевода. Именно выявление и анализ этих трудностей является основной темой данного исследования.
Перевод меню является важнейшей этнолингвистической проблемой, представляет собой серьезный научный интерес в виду современных тенденций глобализации и межкультурной коммуникации. Таким образом, актуальность работы обусловлена повышением значимости перевода меню в современном мире.
В настоящее время общественное питание во Владивостоке развивается быстрыми темпами, и одна из причин - увеличение числа туристов. Появляется большое количество ресторанов с национальной кухней, появляются новые виды предприятий общественного питания и поэтому правильно разработанное и переведенное меню является одной из основных составляющих, обеспечивающих эффективную работу ресторана. Правильно переведенное меню это не только подтверждение статуса заведения, но и залог успеха среди туристов.
Объект исследования – меню Владивостока и гастрономические реалии.
Предмет исследования – стратегии и способы перевода меню.
Цель данной работы – проанализировать меню ресторанов города Владивостока, определить и проанализировать основные трудности, возникающие при их переводе и предложить способы их решения.
В соответствии с поставленной целью были сформулированы следующие задачи:
 Описать основные лексические проблемы перевода;
 Описать трудности при переводе гастрономических реалий;
 Выделить основные приемы и стратегии перевода меню;
 Проанализировать меню ресторанов Владивостока и провести классификацию и анализ отобранных примеров;
 Описать способы решения трудностей при переводе названий блюд.
Теоретической основой работы являются положения и концепции, представленные в работах отечественных и зарубежных авторов по теории и практике перевода. Исследование проводилось с помощью следующих научных методов: анализа и синтеза, дедукции, классификаций и описания.
Структура работы определяется ее целью и поставленными задачами. Работа состоит из введения, основной части, состоящей из двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность проблемы, формулируется главная цель исследования и задачи для ее достижения. В первой главе рассматриваются теоретические аспекты перевода, лексические трудности перевода, а также описываются трудности перевода меню и способы их решения. Вторая глава – практическая часть, в которой представлен анализ перевода меню ресторанов Владивостока с русского на английский язык. Выделяются три проблемы, с которыми сталкивается переводчик во время работы с меню, а также предлагаются варианты их решения. В Заключении делаются выводы по проведенному исследованию.

Введение
Глава I. Теоретические аспекты перевода
1.1 Понятие перевод
1.2 Лексические трудности перевода
1.3 Отражение еды и процесса питания в языке
1.4 Перевод гастрономических реалий
1.5 Особенности перевода меню
Глава II. Анализ меню ресторанов города Владивостока
2.1 Выявление потенциальных сложностей при переводе меню
2.2 Анализ перевода русских национальных блюд
2.3 Анализ перевода иностранных блюд
2.4 Перевод фирменных блюд
Заключение
Список литературы

Дипломная работа была написана в 2015 году. Защищена на отлично. Работ в интернете на такую тему нет, поэтому тема исследования достаточно актуальна.

Монографии, исследования
1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: 1975. – 240 с.
2. Буркова П.Л. Структурные особенности текста кулинарного рецепта / П. Л. Буркова. – СПб. ; Ставрополь, 2003. –с.196.
3. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров – М.: Книга по Требованию, 2012. – 320 с.
4. Верещагин Е.М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М: Индрик, 2005. – 1038 с.
5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1973. - 216 с.
6. Левый И. Искусство перевода / И. Левый – М.: Прогресс, 1974.
7. Олянич А.В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации / А. В. Олянич – Азбуковник, 2003.
8. Chesterman A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory / A. Chesterman. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997. – 219 p.


Статьи
9. Гончаренко С.Ф Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. - М.:1999. – вып.24., С. 24
10. Державецкая И. А. Глюттоническая лексика и проблемы ее перевода – 2013. – С. 5
11. Кирсанова Е.М. Выражение национального самосознания в названиях блюд и продуктов питания: проблемы перевода // Вестн. МГЛУ. - М., 2007. - Вып. 519. - С. 65-76
12. Ундрицова М.В. Гастрономический дискурс: лингвокультурологические и переводческие аспекты // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. – 2012. – № 2. – С. 86-91.

Учебники и учебные пособия
13. Александрова, О. А. Лексические трудности перевода: теория и практика / О. А. Александрова. – 2012. – 58 с.
14. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб. Пособие – 2-е изд. / И. С. Алексеева. – СПб: Издательский центр «Академия», 2006. – 352 с.
15. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский / Е. В. Бреус. – М.: 2001. – 103 с.
16. Варгина, Н. В. Десемантизированные слова как единицы плана выражения / Н. В. Варгина, Т. В. Воронцова. ЛГУ. – 1980. – Вып. 4 – 83 с.
17. Виноградов В.С. Введение в переводоведение / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
18. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – 1969. – М.: Международные отношения, 1980. – 383 с.
19. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода / Д. И. Ермолович. - М., РОУ, 1996
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
21. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода / З. Д. Львовская. – М.: Высш. шк., 1985.– 232 с.
22. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов гуманит. вузов. 2-е изд., испр. / Н. Б. Мечковская. — М.: Аспект Пресс, 1996. — 207 с.
23. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин. – 2008. – 203 с.
24. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Межд. отношения, 1974. – 244 с.
25. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления / В. А. Рущаков. – СПб.: СПбГИЭА, 1996. – 125 с.
26. Семко С. А. Проблемы общей теории перевода / С. А. Семко. - «Вал¬гус», 1988.
27. Сдобников В.В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М.: АСТ: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. – 448 с.
28. Федоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. – М.: Филология три, 2002. – 416 с.
29. Чужакин А.Н. Мир перевода / А. Н. Чужакин, П. Палажченко. – М.: Валент, 1999. — 192 с.
30. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
31. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 216 с.

Электронные ресурсы
32. Лингвистический энциклопедический словарь, Полисемия [Электронный ресурс] : электронный словарь. - http://tapemark.narod.ru/les/382a.html
33. Лингвистический энциклопедический словарь, Транскрипция [Электронный ресурс] : электронный словарь. - http://tapemark.narod.ru/les/517a.html
34. Мультитран [Электронный ресурс] : электронный словарь. - http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=%F1%E0%EB%E0%F2+%EE%EB%E8%E2%FC%E5
35. Словари и энциклопедии на академике [Электронный ресурс] : электонные словари и энциклопедии. - http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1378611
36. Словари и энциклопедии на академике [Электронный ресурс] : электронные словари и энциклопедии. - http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_pohlebkin/211
37. Справочно-информационный портал gramota.ru [Электронный ресурс] : электронные словари. - - http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%F1%FB%F0%ED%E8%EA&all=x
38. Allrecipes [Электронный ресурс] : электронный журнал. - http://allrecipes.com/recipe/ukha-russian-fish-soup/
39. Allrecipes. Solyanka or Russian beef soup [Электронный ресурс] : электронный журнал. - http://allrecipes.com/Recipe/Solianka-or-Russian-BeefSoup/Detail.aspx?event8=1&prop24=SR_Title&e11=solianka&e8=Quick%20Search&event10=1&e7=Recipe&soid=sr_results_p1i1
40. BBC. Food recipes, Eggs in pots [Электронный ресурс] : электронный журнал. - http://www.bbc.co.uk/food/recipes/eggs_in_pots_93154
41. Beets ’n Bones. Syrniki or farmers cheese pancakes [Электронный ресурс] : электронный журнал. - http://www.beetsandbones.com/syrniki-farmers-cheese-pancakes/
42. Cookpad. Draniki, potato pancakes [Электронный ресурс] : электронный журнал. - https://cookpad.com/us/recipes/152925-draniki-potato-pancakes
43. Dictionary.com [Электронный ресурс] : электронный словарь. - http://dictionary.reference.com/browse/seafood?s=t
44. Enjoy your cooking. Russian meat dumplings (Pelmeni) [Электронный ресурс] : электронный журнал. - http://www.enjoyyourcooking.com/main-dish-recipes/russian-meat-dumplings-pelmeni.html
45. Food.com Russian meat and vegetable solyanka soup [Электронный ресурс] : электронный журнал. - http://www.food.com/recipe/russian-meat-vegetable-solyanka-soup-351209
46. Food.com Meat-Filled Dumplings (Pelmeni) [Электронный ресурс] : электронный журнал. - http://www.food.com/recipe/meat-filled-dumplings-pelmeni-230597
47. Food and Wine. Baked eggs en cocotte with basil [Электронный ресурс] : электронный журнал. - http://www.foodandwine.com/recipes/baked-eggs-en-cocotte-with-basil
48. Longman English dictionary online [Электронный ресурс] : электронный словарь. - http://www.ldoceonline.com/dictionary/dumpling
49. Mydeliciousmeals. Meat Filled Cabbage Rolls (Russian Golubzi) [Электронный ресурс] : электронный журнал. - http://www.mydeliciousmeals.com/recipe/meat-filled-cabbage-rolls-golubzi
50. Natasha’s Kitchen. Ukrainian Syrniki Recipe (Cheese Pancakes) [Электронный ресурс] : электронный журнал - http://natashaskitchen.com/2012/02/16/ukrainian-syrniki-recipe/
51. Russian Season [Электронный ресурс] : электронный журнал. - http://www.russianseason.net/index.php/2010/04/redwhite-ukha-russian-fish-soup/
52. Olive recipes [Электронный ресурс] : электронный журнал. - http://www.olivemagazine.com/recipes/pelmeni-russian-dumplings/3093.html
53. Oxford dictionaries [Электронный ресурс] : электронный журнал. - http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/tallow
54. Tastebook [Электронный ресурс] : электронный журнал. - http://www.tastebook.com/recipes/1082776-Solyanka-Tasty-Russian-Soup-
55. Todiscoverrussia [Электронный ресурс] : электронный журнал. - http://todiscoverrussia.com/ukha-a-traditional-russian-fish-soup/

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Одним из древнейших занятий человека является перевод. Во все времена перевод выполняет важную социальную функцию, обеспечивая межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, а также сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.
В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития. Успешное выполнение социальной функции перевода возможно лишь в том случае, если переводчик глубоко и всесто¬ронне знает язык оригинала и отраженную в нем историю и культуру народа. Наряду со знанием языка оригинала, высокие требования предъявляются и к языку и стилю самого перевода.
Перевод ресторанных меню на первый взгляд кажется легкой работой, т.к. меню ресторана выглядит как простой список с перечнем блюд и ингредиентов. Тем не менее, существует ряд трудностей при данном виде перевода. Именно выявление и анализ этих трудностей является основной темой данного исследования.
Перевод меню является важнейшей этнолингвистической проблемой, представляет собой серьезный научный интерес в виду современных тенденций глобализации и межкультурной коммуникации. Таким образом, актуальность работы обусловлена повышением значимости перевода меню в современном мире.
В настоящее время общественное питание во Владивостоке развивается быстрыми темпами, и одна из причин - увеличение числа туристов. Появляется большое количество ресторанов с национальной кухней, появляются новые виды предприятий общественного питания и поэтому правильно разработанное и переведенное меню является одной из основных составляющих, обеспечивающих эффективную работу ресторана. Правильно переведенное меню это не только подтверждение статуса заведения, но и залог успеха среди туристов.
Объект исследования – меню Владивостока и гастрономические реалии.
Предмет исследования – стратегии и способы перевода меню.
Цель данной работы – проанализировать меню ресторанов города Владивостока, определить и проанализировать основные трудности, возникающие при их переводе и предложить способы их решения.
В соответствии с поставленной целью были сформулированы следующие задачи:
 Описать основные лексические проблемы перевода;
 Описать трудности при переводе гастрономических реалий;
 Выделить основные приемы и стратегии перевода меню;
 Проанализировать меню ресторанов Владивостока и провести классификацию и анализ отобранных примеров;
 Описать способы решения трудностей при переводе названий блюд.
Теоретической основой работы являются положения и концепции, представленные в работах отечественных и зарубежных авторов по теории и практике перевода. Исследование проводилось с помощью следующих научных методов: анализа и синтеза, дедукции, классификаций и описания.
Структура работы определяется ее целью и поставленными задачами. Работа состоит из введения, основной части, состоящей из двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность проблемы, формулируется главная цель исследования и задачи для ее достижения. В первой главе рассматриваются теоретические аспекты перевода, лексические трудности перевода, а также описываются трудности перевода меню и способы их решения. Вторая глава – практическая часть, в которой представлен анализ перевода меню ресторанов Владивостока с русского на английский язык. Выделяются три проблемы, с которыми сталкивается переводчик во время работы с меню, а также предлагаются варианты их решения. В Заключении делаются выводы по проведенному исследованию.

Введение
Глава I. Теоретические аспекты перевода
1.1 Понятие перевод
1.2 Лексические трудности перевода
1.3 Отражение еды и процесса питания в языке
1.4 Перевод гастрономических реалий
1.5 Особенности перевода меню
Глава II. Анализ меню ресторанов города Владивостока
2.1 Выявление потенциальных сложностей при переводе меню
2.2 Анализ перевода русских национальных блюд
2.3 Анализ перевода иностранных блюд
2.4 Перевод фирменных блюд
Заключение
Список литературы

Дипломная работа была написана в 2015 году. Защищена на отлично. Работ в интернете на такую тему нет, поэтому тема исследования достаточно актуальна.

Монографии, исследования
1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: 1975. – 240 с.
2. Буркова П.Л. Структурные особенности текста кулинарного рецепта / П. Л. Буркова. – СПб. ; Ставрополь, 2003. –с.196.
3. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров – М.: Книга по Требованию, 2012. – 320 с.
4. Верещагин Е.М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М: Индрик, 2005. – 1038 с.
5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1973. - 216 с.
6. Левый И. Искусство перевода / И. Левый – М.: Прогресс, 1974.
7. Олянич А.В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации / А. В. Олянич – Азбуковник, 2003.
8. Chesterman A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory / A. Chesterman. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997. – 219 p.


Статьи
9. Гончаренко С.Ф Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. - М.:1999. – вып.24., С. 24
10. Державецкая И. А. Глюттоническая лексика и проблемы ее перевода – 2013. – С. 5
11. Кирсанова Е.М. Выражение национального самосознания в названиях блюд и продуктов питания: проблемы перевода // Вестн. МГЛУ. - М., 2007. - Вып. 519. - С. 65-76
12. Ундрицова М.В. Гастрономический дискурс: лингвокультурологические и переводческие аспекты // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. – 2012. – № 2. – С. 86-91.

Учебники и учебные пособия
13. Александрова, О. А. Лексические трудности перевода: теория и практика / О. А. Александрова. – 2012. – 58 с.
14. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб. Пособие – 2-е изд. / И. С. Алексеева. – СПб: Издательский центр «Академия», 2006. – 352 с.
15. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский / Е. В. Бреус. – М.: 2001. – 103 с.
16. Варгина, Н. В. Десемантизированные слова как единицы плана выражения / Н. В. Варгина, Т. В. Воронцова. ЛГУ. – 1980. – Вып. 4 – 83 с.
17. Виноградов В.С. Введение в переводоведение / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
18. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – 1969. – М.: Международные отношения, 1980. – 383 с.
19. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода / Д. И. Ермолович. - М., РОУ, 1996
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
21. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода / З. Д. Львовская. – М.: Высш. шк., 1985.– 232 с.
22. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов гуманит. вузов. 2-е изд., испр. / Н. Б. Мечковская. — М.: Аспект Пресс, 1996. — 207 с.
23. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин. – 2008. – 203 с.
24. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Межд. отношения, 1974. – 244 с.
25. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления / В. А. Рущаков. – СПб.: СПбГИЭА, 1996. – 125 с.
26. Семко С. А. Проблемы общей теории перевода / С. А. Семко. - «Вал¬гус», 1988.
27. Сдобников В.В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М.: АСТ: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. – 448 с.
28. Федоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. – М.: Филология три, 2002. – 416 с.
29. Чужакин А.Н. Мир перевода / А. Н. Чужакин, П. Палажченко. – М.: Валент, 1999. — 192 с.
30. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
31. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 216 с.

Электронные ресурсы
32. Лингвистический энциклопедический словарь, Полисемия [Электронный ресурс] : электронный словарь. - http://tapemark.narod.ru/les/382a.html
33. Лингвистический энциклопедический словарь, Транскрипция [Электронный ресурс] : электронный словарь. - http://tapemark.narod.ru/les/517a.html
34. Мультитран [Электронный ресурс] : электронный словарь. - http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=%F1%E0%EB%E0%F2+%EE%EB%E8%E2%FC%E5
35. Словари и энциклопедии на академике [Электронный ресурс] : электонные словари и энциклопедии. - http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1378611
36. Словари и энциклопедии на академике [Электронный ресурс] : электронные словари и энциклопедии. - http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_pohlebkin/211
37. Справочно-информационный портал gramota.ru [Электронный ресурс] : электронные словари. - - http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%F1%FB%F0%ED%E8%EA&all=x
38. Allrecipes [Электронный ресурс] : электронный журнал. - http://allrecipes.com/recipe/ukha-russian-fish-soup/
39. Allrecipes. Solyanka or Russian beef soup [Электронный ресурс] : электронный журнал. - http://allrecipes.com/Recipe/Solianka-or-Russian-BeefSoup/Detail.aspx?event8=1&prop24=SR_Title&e11=solianka&e8=Quick%20Search&event10=1&e7=Recipe&soid=sr_results_p1i1
40. BBC. Food recipes, Eggs in pots [Электронный ресурс] : электронный журнал. - http://www.bbc.co.uk/food/recipes/eggs_in_pots_93154
41. Beets ’n Bones. Syrniki or farmers cheese pancakes [Электронный ресурс] : электронный журнал. - http://www.beetsandbones.com/syrniki-farmers-cheese-pancakes/
42. Cookpad. Draniki, potato pancakes [Электронный ресурс] : электронный журнал. - https://cookpad.com/us/recipes/152925-draniki-potato-pancakes
43. Dictionary.com [Электронный ресурс] : электронный словарь. - http://dictionary.reference.com/browse/seafood?s=t
44. Enjoy your cooking. Russian meat dumplings (Pelmeni) [Электронный ресурс] : электронный журнал. - http://www.enjoyyourcooking.com/main-dish-recipes/russian-meat-dumplings-pelmeni.html
45. Food.com Russian meat and vegetable solyanka soup [Электронный ресурс] : электронный журнал. - http://www.food.com/recipe/russian-meat-vegetable-solyanka-soup-351209
46. Food.com Meat-Filled Dumplings (Pelmeni) [Электронный ресурс] : электронный журнал. - http://www.food.com/recipe/meat-filled-dumplings-pelmeni-230597
47. Food and Wine. Baked eggs en cocotte with basil [Электронный ресурс] : электронный журнал. - http://www.foodandwine.com/recipes/baked-eggs-en-cocotte-with-basil
48. Longman English dictionary online [Электронный ресурс] : электронный словарь. - http://www.ldoceonline.com/dictionary/dumpling
49. Mydeliciousmeals. Meat Filled Cabbage Rolls (Russian Golubzi) [Электронный ресурс] : электронный журнал. - http://www.mydeliciousmeals.com/recipe/meat-filled-cabbage-rolls-golubzi
50. Natasha’s Kitchen. Ukrainian Syrniki Recipe (Cheese Pancakes) [Электронный ресурс] : электронный журнал - http://natashaskitchen.com/2012/02/16/ukrainian-syrniki-recipe/
51. Russian Season [Электронный ресурс] : электронный журнал. - http://www.russianseason.net/index.php/2010/04/redwhite-ukha-russian-fish-soup/
52. Olive recipes [Электронный ресурс] : электронный журнал. - http://www.olivemagazine.com/recipes/pelmeni-russian-dumplings/3093.html
53. Oxford dictionaries [Электронный ресурс] : электронный журнал. - http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/tallow
54. Tastebook [Электронный ресурс] : электронный журнал. - http://www.tastebook.com/recipes/1082776-Solyanka-Tasty-Russian-Soup-
55. Todiscoverrussia [Электронный ресурс] : электронный журнал. - http://todiscoverrussia.com/ukha-a-traditional-russian-fish-soup/

Купить эту работу

Трудности перевода: анализ меню ресторанов и выявление потенциальных сложностей при переводе их на английский язык

20000 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

21 июля 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
DariaNemchenko
4.7
Ответственная, исполнительная, делаю работу в срок и качественно
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
20000 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Формирование иноязычных грамматических навыков с использованием информационно-коммуникационных технологий на среднем этапе общеобразовательной школы.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
25000 ₽
Дипломная работа

ТРУДНОСТИ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ И СПОСОБЫ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕМ ЗВЕНЕ СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЫ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Дипломная работа

Иноязычные вкрапления (варваризмы) в контексте межъязыковой коммуникации на примере английского и русского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
25000 ₽
Дипломная работа

Использование английского фольклора для формирования лексической компетенции на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3500 ₽
Дипломная работа

Особенности перевода американского сленга на примере фильма «8 миля»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽

Отзывы студентов

Отзыв fomcha об авторе DariaNemchenko 2017-11-02
Дипломная работа

Надеюсь продолжить работу с этим обязательным, пунктуальным, глубоко понимающим тему и специфику человеком.

Общая оценка 5
Отзыв Posida об авторе DariaNemchenko 2019-05-01
Дипломная работа

Отличный автор!

Общая оценка 5
Отзыв Alena Alex об авторе DariaNemchenko 2019-01-01
Дипломная работа

Алена, вы ЛУЧШАЯ! Нет слов, чтобы отблагодарить вас за проделанную работу!! Заказываю работы на данном сервисе больше 3х лет и только сейчас нашла СВОЕГО автора. На работу был день времени. На ДИПЛОМ!! Алена сделала все в лучшем виде. Преподаватель(очень требовательный, с придирками даже к лишним пробелами) похвалил мою работу перед всеми группами и поставил в пример как в оформлении и так и в правильном изложении содержания. Я в восторге.))!! Алена была на связи 24 часа. Отвечала на все вопросы. Успокаивала( а нервы были реально на пределе из-за того, что работу нужно было завтра сдавать, а нету даже норм плана, так как предыдущий автор подвёл и сказал, что не смог выполнить, придумал кучу отмазок ). Аленочка - я ваш должник!!!!! Такой как вы я не встречала за годы работы с сайтом( а заказывала более 80 работ от сочинений до диплома). Спасибо вам огромное!! Даже не знаю как можно выразить восхищение вашими способностями и человеческими качествами. Вы самая лучшая!! Извините, за такой сумбурный отзыв, пишу на эмоциях от радости сдачи диплома)) Так как из группы 24 человек сдали только 3 и я в их числе.)) Всё благодаря Вам! СПАСИБООООО!

Общая оценка 5
Отзыв stunet0518 об авторе DariaNemchenko 2019-06-27
Дипломная работа

Работа выполнена на высочайшем уровне!!! Автор полностью справился с поставленной задачей!!! В качестве бонуса (как я понял) за задержку сделал дополнительно речь и презентацию для защиты, что не может не радовать!!! Однако, огорчили сроки...очень затянул автор со сдачей.... В остальном - замечаний нет! Всё прекрасно!!! Рекомендую! Большое спасибо!!!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Концепт "помощь" в британской и американской культуре

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

Реализация концепта «закон» в английских и русских юридических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Climate Strategies of "Big Oil" Companies Under the Global Energy Transition

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

АНАЛИЗ ЭФФЕКТИВНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МОБИЛЬНЫХ ПРИЛОЖЕНИЙ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Проблемы локализации англоязычных рекламных текстов для русскоязычной аудитории

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Innovations in Customer Relationship Management systems and their impact on business processes

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Analysis of the Impact of Foreign Interference in the Domestic Politics and Economy of the People’s Republic of Bangladesh, 2008 – 2019

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

ВЛИЯНИЕ ОФИСНОЙ ЖАРГОННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ФОРМИРОВАНИЕ ПСЕВДОДЕЛОВОГО СТИЛЯ РЕЧИ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Сохранение модальных средств в переводе новостных статей с английского языка на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Анализ взаимовлияния британского и американского вариантов английского языка в 21 веке (на материале текстов СМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

АНАЛИЗ ТЕРМИНОВ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ТРАНСПОРТА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

УЧЕБНЫЕ ПОДКАСТЫ КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ АУДИТИВНЫХ УМЕНИЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ СТАРШЕКЛАССНИКОВ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽