Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Проблемы локализации англоязычных рекламных текстов для русскоязычной аудитории

  • 57 страниц
  • 2020 год
  • 6 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

BESKONECHNO

Профессор, кэн

2000 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Введение.
За последние десятилетия рекламный дискурс стал тем типом текста, с которым сегодняшнее общество взаимодействует ежедневно. Несмотря на то, что были проведены многочисленные исследования рекламных текстов, специалисты все еще обладают недостаточной информацией о проблемах в сфере локализации англоязычных рекламных текстов для русскоязычной аудитории. Целью нашего исследования является анализ исходных рекламных текстов на английском языке и текстов на русском языке, ставших результатом процесса локализации, на предмет эффективных в сфере локализации переводческих трансформаций, средств художественной выразительности, способов адаптации рекламного текста под иную культурную среду. Для достижения этой цели мы выбрали те отрасли (косметическая, продуктов питания, гигиенических товаров), которые практикуют рекламные кампании в своей деятельности наиболее активно по сравнению с другими областями промышленности, с целью выявления переводческих трансформаций и других техник, использованных переводчиком в процессе локализации. Кроме того, нам важно определить, как переводчик решает проблему разницы культур, которая является неизбежной в сфере локализации. Значимость правильного выбора переводческих трансформаций, подбора тех или иных средств художественной выразительности, обращения к культурным ценностям реципиентов текста продемонстрирована в данном исследовании.
Задачами исследования являются выявление параметров успешно локализованного рекламного текста, определение проблем в сфере локализации и переводческих ошибок, возникающих в процессе локализации, выявление способов избегания таких ошибок и, наконец, определение значимости сферы локализации рекламного текста.
Объектом данного исследования стали лингвокультурологические свойства рекламных текстов на английском языке. Предметом исследования являются переводческие приемы для локализации англоязычных рекламных текстов.
Материалом исследования послужили англоязычные и русскоязычные рекламные тексты.
В процессе исследования применялись такие методы, как дискурсивный анализ, сравнительный анализ, метод аналогии, метод сплошной выборки.
Теоретической значимостью данного исследования является определение локализации как необходимого этапа в процессе перевода рекламного текста и выявление переводческих проблем, возникающих на данном этапе. Практической ценностью исследования является возможность использования специалистами результатов данной научной работы в своей переводческой деятельности, а также возможность дальнейшего более глубокого изучения проблематики локализации рекламного текста.
Результаты этого исследования могут послужить прогрессу в области локализации рекламных текстов, поскольку обратят внимание на проблемы, существующие в этой достаточно изученной, но все же имеющей ряд лакун сфере.

Оглавление.
Введение. 3
Глава I. Феномен языковой локализации рекламного текста и сложности этой сферы 4
1.1. Понятие рекламного текста и его функции 4
1.2. Понятие «Локализация» и переводческие проблемы в данной области 9
1.3. Переводческие трансформации 22
Глава II. Особенности англоязычных и русскоязычных рекламных текстов 29
2.1. Корпоративные ценности мировых компаний, практикующих активную маркетинговую деятельность. Лингвокультурологический анализ. 29
2.2. Анализ процесса локализации на примере рекламных текстов на английском и русском языках 31
Заключение. 51
Библиография. 53

Добрый день! Уважаемые студенты, Вашему вниманию представляется дипломная работа на тему: «Проблемы локализации англоязычных рекламных текстов для русскоязычной аудитории»
Оригинальность работы 93%

Библиография.
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. Пособие для студ. Филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений / И. С. Алексеева – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. – М.: Междунар. Отношения, 1975. – 240 с.
3. Баскакова, Е.С. Особенности перевода рекламного текста с английского языка на русский [Текст] / Е.С. Баскакова, Н. П. Буйновская // Вестник Челяб. гос. пед. ун-та. – 2015. – № 7. – С. 194-202.
4. Дурицкая, Н.К. Лексические особенности англоязычных рекламных текстов [Текст] // Вестник Чувашского университета. – 2009. – № 4. – С. 5.
5. Ильясова, С.В. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы [Текст] / С.В. Ильясова, Л.П. Амири. – 2-е изд. – М.: Флинта, 2012. – 296 с.
6. Колокольцева, Т.Н. Рекламный дискурс и рекламный текст: коллективная монография [Текст] / Т.Н. Колокольцева. - М.: ФЛИНТА, 2011. - 296 с.
7. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров – М.: Международные отношения, 1980.
8. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст]: учебное пособие / В.Н. Комиссаров – М.: ЭТС, 2001. – 450 с.
9. Кулёмина, К.В. Прагматическое воздействие текста (на примере стихотворения В. В. Маяковского) [Текст] // Вестник Астраханского государственного технического университета. – 2006. - № 5.
10. Ладыженская, Т.А. Педагогическое речеведение: Словарь-справочник [Текст] / Т. А. Ладыженская – М.: Флинта, 1998. – 184 с.
11. Матасова, И.Н. Проблема адаптации при переводе англоязычной рекламы на русский язык [Текст] // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2020. – № 5. – С. 36-38.
12. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Изд-во «Московский лицей», 1996. – 208 с.
13. Митягина, В.А. Англицизм в рекламном тексте: знак глобализации? [Текст] // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2012. – № 9. – С. 169 - 177.
14. Моррис, Ч. Значение и означивание // Семиотика. - М., 1983.
15. Парасоцкая, А. А. Проблемы локализации текстов рекламы [Текст] // Вестник Волгоградского Государственного Университета. – 2017. – № 15. – С. 57-61.
16. Рахманова, И. Ю. Особенности перевода англоязычной рекламы [Текст] // Инновационная наука. – 2016. – № 2-5 (14). – C. 85-87.
17. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер – М.: Международные отношения, 1974. – 237 с.
18. Рожков, И.Я. Реклама: Планка для «профи» [Текст] / И.Я. Рожков. – М.: Юрайт, 1997. – 34 с.
19. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст]: пособие для учителя / Д. Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 2000. - 399 с.
20. Рябова, М.Э. Специфические характеристики рекламного звучащего текста в контексте перевода [Текст] // Вестник Российского нового университета. – 2019. – № 1. – С. 139-146.
21. Сдобников, О.В. Теория перевода. [Текст] / О.В. Сдобников, В.В. Петрова. – М.: Восток-Запад, 2006. – 444 с.
22. Сычева, Е. В. Понятие дискурса масс-медиа и методы его изучения [Текст] // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2011. – № 2 (22). – С. 92-97.
23. Теркулова, Д.Р. Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические особенности английского рекламного текста [Текст] / Д.Р. Теркулова. – М.: 2004. - 194 с.
24. Тюрина, С. Ю. О понятиях рекламный дискурс и рекламный текст [Текст] // Вестник Ивановского Государственного энергетического университета. – 2009. – № 1. – С. 27.
25. Уэллс, У. Реклама: принципы и практика [Текст] / У. Уэллс, Дж. Бернет, С. Мориарти. – СПб.: Питер, 2001. – 736 с.
26. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы) [Текст] / А.В. Федоров. – М.: Филология три, 2002. – 416 с.
27. Фесенко, Т.А. Концептуальные основы перевода [Текст]: учеб. пособие / Т. А. Фесенко. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001.
28. Фесенко, Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода [Текст] / Т.А. Фесенко. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002.
29. Химунина, Н. А. Стилистический прием аллюзии в англоязычной печатной рекламе [Текст]: автореф. дис. канд. филол. Наук / Химунина Н.А.; СПбГУ. – СПб., 1998. – 16 с.
30. Чистанова, С.С. Иллокуции в теории речевых актов Джона Остина [Текст] // Гуманитарный вектор. – 2017. – № 10.
31. Ярцев, В. Н. Языкознание: Большой энцикл. слов [Текст] / В.Н. Ярцев. - М.: Большая Рос. эн-цикл., 2000 - 686 с.
32. Chubarova, Y., Rezepova, N. Discourse elements in English academic discourse // Journal of Language and Education – 2014. – 272 p.
33. Furner, E. Cultural differences in Russian and American Magazine Adverising: A pragmatic approach // Russian Language Journal. – 2018. – № 68. P. 101-130.
34. Hatim, B., Mason, I. Discourse and the Translator / B. Hatim I. Mason. – London: Routledge, 2014. – 272 p.
35. Kenzhegulova, A., Akisheva, A. Pecularities of translation aspect // Scientific Heritage. – 2020. – № 44-5 (44). – 65-68 p.
36. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Oxford University press, 1997.
37. Newmark, P. A Textbook of Translation. / P. Newmark. – New Jersey: Prentice Hall, 2008. – 292 p.
38. Ringrow, H. The Language of Cosmetics Advertising / H. Ringrow. –London: Springer Nature, 2016.
39. Sidiropoulou, M. Cultural Encounters in Advertisement Translation // Journal of Modern Greek Studies. – 2008. - № 26.
40. Smith, K. The Translation of Advertising Texts / K. Smith. – Sheffield: University of Sheffield, 2002.
41. Volkova, I.D., Novikova, T. B. Text Localization as a task of translation // Vestnik baltiyskogo federalnogo universiteta – 2018. – № 3.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Введение.
За последние десятилетия рекламный дискурс стал тем типом текста, с которым сегодняшнее общество взаимодействует ежедневно. Несмотря на то, что были проведены многочисленные исследования рекламных текстов, специалисты все еще обладают недостаточной информацией о проблемах в сфере локализации англоязычных рекламных текстов для русскоязычной аудитории. Целью нашего исследования является анализ исходных рекламных текстов на английском языке и текстов на русском языке, ставших результатом процесса локализации, на предмет эффективных в сфере локализации переводческих трансформаций, средств художественной выразительности, способов адаптации рекламного текста под иную культурную среду. Для достижения этой цели мы выбрали те отрасли (косметическая, продуктов питания, гигиенических товаров), которые практикуют рекламные кампании в своей деятельности наиболее активно по сравнению с другими областями промышленности, с целью выявления переводческих трансформаций и других техник, использованных переводчиком в процессе локализации. Кроме того, нам важно определить, как переводчик решает проблему разницы культур, которая является неизбежной в сфере локализации. Значимость правильного выбора переводческих трансформаций, подбора тех или иных средств художественной выразительности, обращения к культурным ценностям реципиентов текста продемонстрирована в данном исследовании.
Задачами исследования являются выявление параметров успешно локализованного рекламного текста, определение проблем в сфере локализации и переводческих ошибок, возникающих в процессе локализации, выявление способов избегания таких ошибок и, наконец, определение значимости сферы локализации рекламного текста.
Объектом данного исследования стали лингвокультурологические свойства рекламных текстов на английском языке. Предметом исследования являются переводческие приемы для локализации англоязычных рекламных текстов.
Материалом исследования послужили англоязычные и русскоязычные рекламные тексты.
В процессе исследования применялись такие методы, как дискурсивный анализ, сравнительный анализ, метод аналогии, метод сплошной выборки.
Теоретической значимостью данного исследования является определение локализации как необходимого этапа в процессе перевода рекламного текста и выявление переводческих проблем, возникающих на данном этапе. Практической ценностью исследования является возможность использования специалистами результатов данной научной работы в своей переводческой деятельности, а также возможность дальнейшего более глубокого изучения проблематики локализации рекламного текста.
Результаты этого исследования могут послужить прогрессу в области локализации рекламных текстов, поскольку обратят внимание на проблемы, существующие в этой достаточно изученной, но все же имеющей ряд лакун сфере.

Оглавление.
Введение. 3
Глава I. Феномен языковой локализации рекламного текста и сложности этой сферы 4
1.1. Понятие рекламного текста и его функции 4
1.2. Понятие «Локализация» и переводческие проблемы в данной области 9
1.3. Переводческие трансформации 22
Глава II. Особенности англоязычных и русскоязычных рекламных текстов 29
2.1. Корпоративные ценности мировых компаний, практикующих активную маркетинговую деятельность. Лингвокультурологический анализ. 29
2.2. Анализ процесса локализации на примере рекламных текстов на английском и русском языках 31
Заключение. 51
Библиография. 53

Добрый день! Уважаемые студенты, Вашему вниманию представляется дипломная работа на тему: «Проблемы локализации англоязычных рекламных текстов для русскоязычной аудитории»
Оригинальность работы 93%

Библиография.
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. Пособие для студ. Филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений / И. С. Алексеева – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. – М.: Междунар. Отношения, 1975. – 240 с.
3. Баскакова, Е.С. Особенности перевода рекламного текста с английского языка на русский [Текст] / Е.С. Баскакова, Н. П. Буйновская // Вестник Челяб. гос. пед. ун-та. – 2015. – № 7. – С. 194-202.
4. Дурицкая, Н.К. Лексические особенности англоязычных рекламных текстов [Текст] // Вестник Чувашского университета. – 2009. – № 4. – С. 5.
5. Ильясова, С.В. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы [Текст] / С.В. Ильясова, Л.П. Амири. – 2-е изд. – М.: Флинта, 2012. – 296 с.
6. Колокольцева, Т.Н. Рекламный дискурс и рекламный текст: коллективная монография [Текст] / Т.Н. Колокольцева. - М.: ФЛИНТА, 2011. - 296 с.
7. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров – М.: Международные отношения, 1980.
8. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст]: учебное пособие / В.Н. Комиссаров – М.: ЭТС, 2001. – 450 с.
9. Кулёмина, К.В. Прагматическое воздействие текста (на примере стихотворения В. В. Маяковского) [Текст] // Вестник Астраханского государственного технического университета. – 2006. - № 5.
10. Ладыженская, Т.А. Педагогическое речеведение: Словарь-справочник [Текст] / Т. А. Ладыженская – М.: Флинта, 1998. – 184 с.
11. Матасова, И.Н. Проблема адаптации при переводе англоязычной рекламы на русский язык [Текст] // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2020. – № 5. – С. 36-38.
12. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Изд-во «Московский лицей», 1996. – 208 с.
13. Митягина, В.А. Англицизм в рекламном тексте: знак глобализации? [Текст] // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2012. – № 9. – С. 169 - 177.
14. Моррис, Ч. Значение и означивание // Семиотика. - М., 1983.
15. Парасоцкая, А. А. Проблемы локализации текстов рекламы [Текст] // Вестник Волгоградского Государственного Университета. – 2017. – № 15. – С. 57-61.
16. Рахманова, И. Ю. Особенности перевода англоязычной рекламы [Текст] // Инновационная наука. – 2016. – № 2-5 (14). – C. 85-87.
17. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер – М.: Международные отношения, 1974. – 237 с.
18. Рожков, И.Я. Реклама: Планка для «профи» [Текст] / И.Я. Рожков. – М.: Юрайт, 1997. – 34 с.
19. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст]: пособие для учителя / Д. Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 2000. - 399 с.
20. Рябова, М.Э. Специфические характеристики рекламного звучащего текста в контексте перевода [Текст] // Вестник Российского нового университета. – 2019. – № 1. – С. 139-146.
21. Сдобников, О.В. Теория перевода. [Текст] / О.В. Сдобников, В.В. Петрова. – М.: Восток-Запад, 2006. – 444 с.
22. Сычева, Е. В. Понятие дискурса масс-медиа и методы его изучения [Текст] // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2011. – № 2 (22). – С. 92-97.
23. Теркулова, Д.Р. Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические особенности английского рекламного текста [Текст] / Д.Р. Теркулова. – М.: 2004. - 194 с.
24. Тюрина, С. Ю. О понятиях рекламный дискурс и рекламный текст [Текст] // Вестник Ивановского Государственного энергетического университета. – 2009. – № 1. – С. 27.
25. Уэллс, У. Реклама: принципы и практика [Текст] / У. Уэллс, Дж. Бернет, С. Мориарти. – СПб.: Питер, 2001. – 736 с.
26. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы) [Текст] / А.В. Федоров. – М.: Филология три, 2002. – 416 с.
27. Фесенко, Т.А. Концептуальные основы перевода [Текст]: учеб. пособие / Т. А. Фесенко. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001.
28. Фесенко, Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода [Текст] / Т.А. Фесенко. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002.
29. Химунина, Н. А. Стилистический прием аллюзии в англоязычной печатной рекламе [Текст]: автореф. дис. канд. филол. Наук / Химунина Н.А.; СПбГУ. – СПб., 1998. – 16 с.
30. Чистанова, С.С. Иллокуции в теории речевых актов Джона Остина [Текст] // Гуманитарный вектор. – 2017. – № 10.
31. Ярцев, В. Н. Языкознание: Большой энцикл. слов [Текст] / В.Н. Ярцев. - М.: Большая Рос. эн-цикл., 2000 - 686 с.
32. Chubarova, Y., Rezepova, N. Discourse elements in English academic discourse // Journal of Language and Education – 2014. – 272 p.
33. Furner, E. Cultural differences in Russian and American Magazine Adverising: A pragmatic approach // Russian Language Journal. – 2018. – № 68. P. 101-130.
34. Hatim, B., Mason, I. Discourse and the Translator / B. Hatim I. Mason. – London: Routledge, 2014. – 272 p.
35. Kenzhegulova, A., Akisheva, A. Pecularities of translation aspect // Scientific Heritage. – 2020. – № 44-5 (44). – 65-68 p.
36. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Oxford University press, 1997.
37. Newmark, P. A Textbook of Translation. / P. Newmark. – New Jersey: Prentice Hall, 2008. – 292 p.
38. Ringrow, H. The Language of Cosmetics Advertising / H. Ringrow. –London: Springer Nature, 2016.
39. Sidiropoulou, M. Cultural Encounters in Advertisement Translation // Journal of Modern Greek Studies. – 2008. - № 26.
40. Smith, K. The Translation of Advertising Texts / K. Smith. – Sheffield: University of Sheffield, 2002.
41. Volkova, I.D., Novikova, T. B. Text Localization as a task of translation // Vestnik baltiyskogo federalnogo universiteta – 2018. – № 3.

Купить эту работу

Проблемы локализации англоязычных рекламных текстов для русскоязычной аудитории

2000 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

13 декабря 2020 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
BESKONECHNO
4.1
Профессор, кэн
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2000 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Формирование иноязычных грамматических навыков с использованием информационно-коммуникационных технологий на среднем этапе общеобразовательной школы.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
25000 ₽
Дипломная работа

Трудности перевода: анализ меню ресторанов и выявление потенциальных сложностей при переводе их на английский язык

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
20000 ₽
Дипломная работа

ТРУДНОСТИ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ И СПОСОБЫ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕМ ЗВЕНЕ СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЫ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Дипломная работа

Иноязычные вкрапления (варваризмы) в контексте межъязыковой коммуникации на примере английского и русского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
25000 ₽
Дипломная работа

Использование английского фольклора для формирования лексической компетенции на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3500 ₽

Отзывы студентов

Отзыв fomcha об авторе BESKONECHNO 2017-11-02
Дипломная работа

Надеюсь продолжить работу с этим обязательным, пунктуальным, глубоко понимающим тему и специфику человеком.

Общая оценка 5
Отзыв Posida об авторе BESKONECHNO 2019-05-01
Дипломная работа

Отличный автор!

Общая оценка 5
Отзыв Alena Alex об авторе BESKONECHNO 2019-01-01
Дипломная работа

Алена, вы ЛУЧШАЯ! Нет слов, чтобы отблагодарить вас за проделанную работу!! Заказываю работы на данном сервисе больше 3х лет и только сейчас нашла СВОЕГО автора. На работу был день времени. На ДИПЛОМ!! Алена сделала все в лучшем виде. Преподаватель(очень требовательный, с придирками даже к лишним пробелами) похвалил мою работу перед всеми группами и поставил в пример как в оформлении и так и в правильном изложении содержания. Я в восторге.))!! Алена была на связи 24 часа. Отвечала на все вопросы. Успокаивала( а нервы были реально на пределе из-за того, что работу нужно было завтра сдавать, а нету даже норм плана, так как предыдущий автор подвёл и сказал, что не смог выполнить, придумал кучу отмазок ). Аленочка - я ваш должник!!!!! Такой как вы я не встречала за годы работы с сайтом( а заказывала более 80 работ от сочинений до диплома). Спасибо вам огромное!! Даже не знаю как можно выразить восхищение вашими способностями и человеческими качествами. Вы самая лучшая!! Извините, за такой сумбурный отзыв, пишу на эмоциях от радости сдачи диплома)) Так как из группы 24 человек сдали только 3 и я в их числе.)) Всё благодаря Вам! СПАСИБООООО!

Общая оценка 5
Отзыв stunet0518 об авторе BESKONECHNO 2019-06-27
Дипломная работа

Работа выполнена на высочайшем уровне!!! Автор полностью справился с поставленной задачей!!! В качестве бонуса (как я понял) за задержку сделал дополнительно речь и презентацию для защиты, что не может не радовать!!! Однако, огорчили сроки...очень затянул автор со сдачей.... В остальном - замечаний нет! Всё прекрасно!!! Рекомендую! Большое спасибо!!!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Концепт "помощь" в британской и американской культуре

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

Climate Strategies of "Big Oil" Companies Under the Global Energy Transition

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Реализация концепта «закон» в английских и русских юридических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

РЕКЛАМА БРИТАНСКИХ ГАЗЕТ КАК РЕСУРС ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
7000 ₽
Готовая работа

ВЛИЯНИЕ ОФИСНОЙ ЖАРГОННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ФОРМИРОВАНИЕ ПСЕВДОДЕЛОВОГО СТИЛЯ РЕЧИ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Topic: Board of directors’ features that increase value of international M&A deals in beverage industry in 2010-2020. An example by Campari.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

The Program for Optical Flow Estimation Based on Deep Learning Approaches

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Democracy, Income Inequality and the Resource Curse: Investigation of Causality

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Post-retirement survival strategies of low-income pensioners in Ghana

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Сохранение модальных средств в переводе новостных статей с английского языка на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Innovations in Customer Relationship Management systems and their impact on business processes

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

NATIONAL VRS ETHNIC IDENTITY IN POST COLONIAL SUB-SAHARAN AFRICA: COMPARATIVE STUDY OF NIGERIA & COTE D’VOIRE

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽