Надеюсь продолжить работу с этим обязательным, пунктуальным, глубоко понимающим тему и специфику человеком.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Авторский стиль писателя служит отражением его творческого потенциала, он проявляется и в стиле самого порождённого им художественного произведения, и в отборе и уникальной организации различных языковых средств наряду со стилистическими приёмами, а также и в характерном способе изложения текстового материала. Для авторского стиля писателя характерно использование различных стилистических приёмов и выразительных языковых средств, которые добавляют произведениям насыщенности, глубины и выразительности.
Сохранение отличительных особенностей авторского стиля в рамках художественного перевода представляет собой важную переводческую задачу. Проблема передачи авторского стиля состоит в том, что в переводе роль переводчика всегда вторична, и необходимо донести до потенциальной аудитории с учетом особенностей языке перевода не только содержание художественного произведения, но и его стилистические, эстетические и композиционные особенности.
ВВЕДЕНИЕ 3
1 АВТОРСКИЙ СТИЛЬ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА 6
1.1 Проблема передачи авторского стиля писателя в художественном переводе 6
1.2 Основные направления научных исследований авторского стиля в рамках перевода 13
1.3 Особенности передачи авторского стиля писателя в художественном переводе 18
Выводы по главе 1 22
2 ОСОБЕННОСТИ АВТОРСКОГО СТИЛЯ ПИСАТЕЛЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ДЖ. ЛОНДОНА «СЕРДЦА ТРЕХ») 24
2.1 Особенности авторского стиля Дж. Лондона 24
2.2 Анализ способов сохранения авторского стиля Дж. Лондона в рамках художественного перевода (на материале Дж. Лондона «Сердца трех») 30
2.2.1 Метафоры 30
2.2.2 Метонимия 36
2.2.3 Эпитет 38
2.2.4 Гипербола 40
2.2.5 Сравнение 44
2.2.6 Антитеза 51
2.2.7 Синтаксический паралеллизм 54
2.2.8 Инверсия 55
2.2.9 Повторения 59
Выводы по главе 2 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 68
В работе рассматриваются особенности перевода компонентов авторского стиля в художественном переводе (роман Дж. Лондона "Сердца трех")
1. Алексеева И.С. Текст и перевод: вопросы теории / И. С. Алексеева. - Москва : Международные отношения (МО), 2008. – 180 с.
2. Арутюнова Н.Д. Теория метафоры./ Н.Д. Арутюнова. - М. : Прогресс, 1990. – 511 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. / О. С. Ахманова. - - Москва : Либроком : URSS, 2009. – 569 с.
4. Ахунова Н.Н. Перевод художественной литературы // Наука и образование сегодня. 2020. №12 (59). – С. 66-72.
5. Ашимова А.Ф. Идиостиль как проявление языковой личности автора на примере романа «Доктор Живаго» // Вестник Мининского университета. 2013. №3 (3). – С. 98-104.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 240 с.
7. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов / С. П. Белокурова. - Санкт-Петербург : Паритет, 2006. – 314 с.
8. Береговская Э. М. Очерки по экспрессивному синтаксису. - М.: Рохос, 2004. - 180 с.
9. Бокова Р.Э. Языковая личность переводчика как субъективный фактор перевода. Гендерный аспект // Языковая личность и перевод. 2018. – C. 32-38.
10. Болотнова Н.С., Котюрова М.П. Идиостиль, или индивидуальный стиль // Эффективное речевое общение (базовые компетенции). 2014. – С. 113-120.
11. Борисенко Ю.И. О Лингвистическом статусе гиперболы и механизме ее образования / Ю. И. Борисенко – М.: Филология, 2013. – № 5. – 110-115 с.
12. Валгина Н.С. Теория текста. / Н. С. Валгина. - М. : Логос, 2003. – 278 с.
13. Вебер Е.А. Перевод: ремесло, искусство, наука / Е.А. Вебер. - Иркутск : Изд-во ИГУ, 2017. - 179 с.
14. Виноградов В.В. О теории художественной речи : учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по филол. специальностям / В. В. Виноградов. - М. : Высш. шк. (ВШ), 2005. – 286 с.
15. Вишнякова А. В., Кузёма Т. Б., Шутова О. А. Категория стиля в литературоведении // E-Scio. 2020. №10 (49). – С. 94-107.
16. Воскобойников В.В. Актуальные аспекты изучения идиостиля в современной лингвистике // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2013. №11. – С. 14-20.
17. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка = English Stylistics : учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / И. Р. Гальперин. - 3-е изд. - Москва : URSS, 2010. – 331 с.
18. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544с.
19. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. 2-е изд. - М. : Сов. писатель, 1980. - 255 с.
20. Грибова Н.Н. Реализация концепта "искусство" как проявление идиостиля писателя : на материале произведений Э.Т.А. Гофмана и М.А. Булгакова : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Грибова Наталья Николаевна. - Саратов, 2010. - 216 с.
21. Григорьев В.П. Грамматика идиостиля : В. Хлебников / В.П. Григорьев; АН СССР, Ин-т рус. яз. - Москва : Наука, 1983. - 225 с.
22. Грищенко А.И. Идиостиль Николая Моршена : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01, 10.01.01 / Грищенко Александр Игоревич. - Москва, 2008. - 348 с.
23. Делазари И.А. Введение в литературоведение. / И. А. Делазари ; Санкт-Петербургский гос. ун-т, Филологический фак. - Санкт-Петербург : СПбГУ, 2013. – 48 с.
24. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. - Москва : Изд-во Моск. ун-та, 1987. - 448 с.
25. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика: Избр. тр. / [Вступ. статья Д.С. Лихачева] ; АН СССР, Отделение лит. и яз. - Ленинград : Наука. Ленингр. отделение, 1977. - 407 с.
26. Золотых Л. Г. Когнитивно-коммуникативные признаки поэтического идиостиля // Вестник ТГПУ. 2006. №5. – С. 48-54.
27. Золян С. Т. От описания идиолекта – к грамматике идиостиля // Язык русской поэзии ХХ века: сб. науч. тр. М.: Ин-т рус. яз. АН СССР, 1989. С. 238–259.
28. Казакова Т.А. Художественный перевод: теория и практика: учебник / Т. А. Казакова. - Санкт-Петербург : ИнЪязиздат, 2006 (Владимир : Владимирская книжная типография). - 535 с.
29. Карачина О.Е. Моделирующая роль метафоры // МНИЖ. 2019. №5-2 (83).
30. Кожина М.Н. Речеведение. Теория функциональной стилистики [Электронный ресурс] : избранные труды / М. Н. Кожина. - Москва : ФЛИНТА : НАУКА, 2014. – 620 с.
31. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. 2-е изд., испр. – М.: Р. Валент, 2011. – 408 с.
32. Крысин Л.П. Гипербола в русской разговорной речи. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л.П. Крысин. – М.: Академия, 2004. – 244-261 с.
33. Куимов Р.Н. К вопросу о специфике структурного пространства авторского идиостиля (на материале прозы В. В. Орлова) // ИСОМ. 2016. №5-1. – С. 76-82.
34. Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Лев Константинович Латышев.– М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.
35. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. – 136 с.
36. Леденёва В. В. Идиостиль (к уточнению понятия) // Филологические науки. 2001. № 5. С. 38–39.
37. Леонтьева К.И. Когнитивное моделирование художественного перевода: доминанты, перспектива, интерпретация = Cognitive modelling of literary translation: dominants, perspective, construal. - Тамбов : Принт-Сервис, 2020. - 251 с.
38. Масленникова Е.М. Художественная коммуникация перевода: параметры и особенности. - Москва: Директ-Медиа, 2016. - 194 с.
39. Маслова Ж.Н. Поэтическая картина мира в когнитивном аспекте // Вопросы когнитивной лингвистики. 2008. №3. – С. 99-107.
40. Москвин, В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь / В.П. Москвин. – Ростов н/Д: Феникс, 2007. – 940 с.
41. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода. – Москва: Эдитус, 2012. – 234 с.
42. Пищальникова В.А. Проблема идиостиля. Психолингвистический аспект. Барнаул: Алтай. гос. ун-т, 1992 – 215 с.
43. Попова О.В. Лингвостилистический анализ художественного текста и перевод / О. В. Попова. - Омск : НОУ ВПО ОмГМА, 2011. - 101 с.
44. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Изд-во «Библиотека лингвиста», 2007. – 244 с.
45. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка / Д. Э. Розенталь. - М. : АСТ, 1998. - 380 с.
46. Сдобников В.В. Оценка качества перевода. Коммуникативно-функциональный подход. / В. В. Сдобников. - Москва : Флинта : Наука, 2015. – 107 с.
47. Сивкова А.В. Идиостиль Н.В. Гоголя в аспекте лингвокогнитивной поэтики : на материале произведений "Ночь перед Рождеством" и "Мертвые души" : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01. - Калининград, 2007. - 216 с.
48. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб.пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с.
49. Старкова Е.В. Проблема понимания феномена идиостиля в лингвистических исследованиях // Вестник ВятГУ. 2015. №5. – С. 76-89.
50. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. - Москва : Высш. школа, 2001. - 195 с.
51. Чайковский Р.Р. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации. / Р. Р. Чайковский [и др.]. - Москва : ФЛИНТА : Наука, 2014. – 220 с.
52. Чудинов А.П. Политическая лингвистика (общие проблемы, метафора) : учеб. пособие / А.П. Чудинов. - Екатеринбург : Урал. гуманит. ин-т, 2001 (ОАО Полиграфист). - 193 с.
53. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 2018. – 215 с.
54. Швец О.В. Особенности перевода художественного произведения. - Новороссийск : Краснодарский ЦНТИ, 2013. - 127 с.
55. Юрина Ю.Н. Лингвостилистические подходы к изучению языкового стиля писателя // Проблемы Науки. 2014. №9 (27). – С. 44-51.
56. Bassnett S. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. - Multilingual Matters, 1998. – 143 p.
57. Holmes J. The nature of translation: Essays on the theory and practice of literary translation. - Walter de Gruyter, 2011. – 247 p.
58. Kiandl K. Transfiction: Research into the realities of translation fiction. - John Benjamins Publishing Company, 2014. – 373 p.
59. Weshsler R. Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation. - Catbird Press, 1998 – 313 p.
60. Wright Ch. Literary Translation. – Routledge, 2016. – 194 p.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Авторский стиль писателя служит отражением его творческого потенциала, он проявляется и в стиле самого порождённого им художественного произведения, и в отборе и уникальной организации различных языковых средств наряду со стилистическими приёмами, а также и в характерном способе изложения текстового материала. Для авторского стиля писателя характерно использование различных стилистических приёмов и выразительных языковых средств, которые добавляют произведениям насыщенности, глубины и выразительности.
Сохранение отличительных особенностей авторского стиля в рамках художественного перевода представляет собой важную переводческую задачу. Проблема передачи авторского стиля состоит в том, что в переводе роль переводчика всегда вторична, и необходимо донести до потенциальной аудитории с учетом особенностей языке перевода не только содержание художественного произведения, но и его стилистические, эстетические и композиционные особенности.
ВВЕДЕНИЕ 3
1 АВТОРСКИЙ СТИЛЬ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА 6
1.1 Проблема передачи авторского стиля писателя в художественном переводе 6
1.2 Основные направления научных исследований авторского стиля в рамках перевода 13
1.3 Особенности передачи авторского стиля писателя в художественном переводе 18
Выводы по главе 1 22
2 ОСОБЕННОСТИ АВТОРСКОГО СТИЛЯ ПИСАТЕЛЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ДЖ. ЛОНДОНА «СЕРДЦА ТРЕХ») 24
2.1 Особенности авторского стиля Дж. Лондона 24
2.2 Анализ способов сохранения авторского стиля Дж. Лондона в рамках художественного перевода (на материале Дж. Лондона «Сердца трех») 30
2.2.1 Метафоры 30
2.2.2 Метонимия 36
2.2.3 Эпитет 38
2.2.4 Гипербола 40
2.2.5 Сравнение 44
2.2.6 Антитеза 51
2.2.7 Синтаксический паралеллизм 54
2.2.8 Инверсия 55
2.2.9 Повторения 59
Выводы по главе 2 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 68
В работе рассматриваются особенности перевода компонентов авторского стиля в художественном переводе (роман Дж. Лондона "Сердца трех")
1. Алексеева И.С. Текст и перевод: вопросы теории / И. С. Алексеева. - Москва : Международные отношения (МО), 2008. – 180 с.
2. Арутюнова Н.Д. Теория метафоры./ Н.Д. Арутюнова. - М. : Прогресс, 1990. – 511 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. / О. С. Ахманова. - - Москва : Либроком : URSS, 2009. – 569 с.
4. Ахунова Н.Н. Перевод художественной литературы // Наука и образование сегодня. 2020. №12 (59). – С. 66-72.
5. Ашимова А.Ф. Идиостиль как проявление языковой личности автора на примере романа «Доктор Живаго» // Вестник Мининского университета. 2013. №3 (3). – С. 98-104.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 240 с.
7. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов / С. П. Белокурова. - Санкт-Петербург : Паритет, 2006. – 314 с.
8. Береговская Э. М. Очерки по экспрессивному синтаксису. - М.: Рохос, 2004. - 180 с.
9. Бокова Р.Э. Языковая личность переводчика как субъективный фактор перевода. Гендерный аспект // Языковая личность и перевод. 2018. – C. 32-38.
10. Болотнова Н.С., Котюрова М.П. Идиостиль, или индивидуальный стиль // Эффективное речевое общение (базовые компетенции). 2014. – С. 113-120.
11. Борисенко Ю.И. О Лингвистическом статусе гиперболы и механизме ее образования / Ю. И. Борисенко – М.: Филология, 2013. – № 5. – 110-115 с.
12. Валгина Н.С. Теория текста. / Н. С. Валгина. - М. : Логос, 2003. – 278 с.
13. Вебер Е.А. Перевод: ремесло, искусство, наука / Е.А. Вебер. - Иркутск : Изд-во ИГУ, 2017. - 179 с.
14. Виноградов В.В. О теории художественной речи : учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по филол. специальностям / В. В. Виноградов. - М. : Высш. шк. (ВШ), 2005. – 286 с.
15. Вишнякова А. В., Кузёма Т. Б., Шутова О. А. Категория стиля в литературоведении // E-Scio. 2020. №10 (49). – С. 94-107.
16. Воскобойников В.В. Актуальные аспекты изучения идиостиля в современной лингвистике // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2013. №11. – С. 14-20.
17. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка = English Stylistics : учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / И. Р. Гальперин. - 3-е изд. - Москва : URSS, 2010. – 331 с.
18. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544с.
19. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. 2-е изд. - М. : Сов. писатель, 1980. - 255 с.
20. Грибова Н.Н. Реализация концепта "искусство" как проявление идиостиля писателя : на материале произведений Э.Т.А. Гофмана и М.А. Булгакова : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Грибова Наталья Николаевна. - Саратов, 2010. - 216 с.
21. Григорьев В.П. Грамматика идиостиля : В. Хлебников / В.П. Григорьев; АН СССР, Ин-т рус. яз. - Москва : Наука, 1983. - 225 с.
22. Грищенко А.И. Идиостиль Николая Моршена : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01, 10.01.01 / Грищенко Александр Игоревич. - Москва, 2008. - 348 с.
23. Делазари И.А. Введение в литературоведение. / И. А. Делазари ; Санкт-Петербургский гос. ун-т, Филологический фак. - Санкт-Петербург : СПбГУ, 2013. – 48 с.
24. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. - Москва : Изд-во Моск. ун-та, 1987. - 448 с.
25. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика: Избр. тр. / [Вступ. статья Д.С. Лихачева] ; АН СССР, Отделение лит. и яз. - Ленинград : Наука. Ленингр. отделение, 1977. - 407 с.
26. Золотых Л. Г. Когнитивно-коммуникативные признаки поэтического идиостиля // Вестник ТГПУ. 2006. №5. – С. 48-54.
27. Золян С. Т. От описания идиолекта – к грамматике идиостиля // Язык русской поэзии ХХ века: сб. науч. тр. М.: Ин-т рус. яз. АН СССР, 1989. С. 238–259.
28. Казакова Т.А. Художественный перевод: теория и практика: учебник / Т. А. Казакова. - Санкт-Петербург : ИнЪязиздат, 2006 (Владимир : Владимирская книжная типография). - 535 с.
29. Карачина О.Е. Моделирующая роль метафоры // МНИЖ. 2019. №5-2 (83).
30. Кожина М.Н. Речеведение. Теория функциональной стилистики [Электронный ресурс] : избранные труды / М. Н. Кожина. - Москва : ФЛИНТА : НАУКА, 2014. – 620 с.
31. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. 2-е изд., испр. – М.: Р. Валент, 2011. – 408 с.
32. Крысин Л.П. Гипербола в русской разговорной речи. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л.П. Крысин. – М.: Академия, 2004. – 244-261 с.
33. Куимов Р.Н. К вопросу о специфике структурного пространства авторского идиостиля (на материале прозы В. В. Орлова) // ИСОМ. 2016. №5-1. – С. 76-82.
34. Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Лев Константинович Латышев.– М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.
35. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. – 136 с.
36. Леденёва В. В. Идиостиль (к уточнению понятия) // Филологические науки. 2001. № 5. С. 38–39.
37. Леонтьева К.И. Когнитивное моделирование художественного перевода: доминанты, перспектива, интерпретация = Cognitive modelling of literary translation: dominants, perspective, construal. - Тамбов : Принт-Сервис, 2020. - 251 с.
38. Масленникова Е.М. Художественная коммуникация перевода: параметры и особенности. - Москва: Директ-Медиа, 2016. - 194 с.
39. Маслова Ж.Н. Поэтическая картина мира в когнитивном аспекте // Вопросы когнитивной лингвистики. 2008. №3. – С. 99-107.
40. Москвин, В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь / В.П. Москвин. – Ростов н/Д: Феникс, 2007. – 940 с.
41. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода. – Москва: Эдитус, 2012. – 234 с.
42. Пищальникова В.А. Проблема идиостиля. Психолингвистический аспект. Барнаул: Алтай. гос. ун-т, 1992 – 215 с.
43. Попова О.В. Лингвостилистический анализ художественного текста и перевод / О. В. Попова. - Омск : НОУ ВПО ОмГМА, 2011. - 101 с.
44. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Изд-во «Библиотека лингвиста», 2007. – 244 с.
45. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка / Д. Э. Розенталь. - М. : АСТ, 1998. - 380 с.
46. Сдобников В.В. Оценка качества перевода. Коммуникативно-функциональный подход. / В. В. Сдобников. - Москва : Флинта : Наука, 2015. – 107 с.
47. Сивкова А.В. Идиостиль Н.В. Гоголя в аспекте лингвокогнитивной поэтики : на материале произведений "Ночь перед Рождеством" и "Мертвые души" : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01. - Калининград, 2007. - 216 с.
48. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб.пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с.
49. Старкова Е.В. Проблема понимания феномена идиостиля в лингвистических исследованиях // Вестник ВятГУ. 2015. №5. – С. 76-89.
50. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. - Москва : Высш. школа, 2001. - 195 с.
51. Чайковский Р.Р. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации. / Р. Р. Чайковский [и др.]. - Москва : ФЛИНТА : Наука, 2014. – 220 с.
52. Чудинов А.П. Политическая лингвистика (общие проблемы, метафора) : учеб. пособие / А.П. Чудинов. - Екатеринбург : Урал. гуманит. ин-т, 2001 (ОАО Полиграфист). - 193 с.
53. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 2018. – 215 с.
54. Швец О.В. Особенности перевода художественного произведения. - Новороссийск : Краснодарский ЦНТИ, 2013. - 127 с.
55. Юрина Ю.Н. Лингвостилистические подходы к изучению языкового стиля писателя // Проблемы Науки. 2014. №9 (27). – С. 44-51.
56. Bassnett S. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. - Multilingual Matters, 1998. – 143 p.
57. Holmes J. The nature of translation: Essays on the theory and practice of literary translation. - Walter de Gruyter, 2011. – 247 p.
58. Kiandl K. Transfiction: Research into the realities of translation fiction. - John Benjamins Publishing Company, 2014. – 373 p.
59. Weshsler R. Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation. - Catbird Press, 1998 – 313 p.
60. Wright Ch. Literary Translation. – Routledge, 2016. – 194 p.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
1000 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55687 Дипломных работ — поможем найти подходящую