Надеюсь продолжить работу с этим обязательным, пунктуальным, глубоко понимающим тему и специфику человеком.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:
1. Рассмотреть сущность понятий «перевод» и «переводческая трансформация».
2. Исследовать подходы к классификации переводческих трансформаций.
3. Изучить особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при переводах военно-публицистических текстов.
4. Дать характеристику и особенности перевода военно-публицистических текстов.
5. Исследовать специфику смысловых переводческих трансформаций при переводах военно-публицистических текстов.
Объект исследования - виды переводческих трансформаций.
Предмет исследования - переводческие трансформации в англо-русских переводах военно-публицистических текстов.
Источниковая база исследования. При подготовке работы был использован широкий круг источников по исследуемой проблеме. В частности большую помощь оказали научные монографии, учебные пособия, статьи. Отдельно стоит отметить такие источники как интернет-публикации и др.
Работа состоит из введения, 2 основных глав, заключения, библиографического списка.
Введение 3
1. Виды переводческих трансформаций , их классификация 6
1.1. Сущность понятий «военный перевод» и «перевод». 6
1.2.Сущность и подходы к классификации переводческих трансформаций 23
Вывод по 1 главе 28
2. Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при переводах военно-публицистических текстов 30
2.1. Характеристика и особенности перевода военно-публицистических текстов 30
2.2. Специфика смысловых переводческих трансформаций при переводах военно-публицистических текстов 43
Вывод по 2 главе 52
Заключение 53
Библиографический список 56
Приложение 1. The F-22 Raptor Is the World's Best Fighter (And It Has a Secret Weapon That Is Out in the Open) 62
Приложение 2. Air Force F-22 Raptor Pilot: “Our Role Is to Kick Down the Door” 66
Актуальность темы исследования. Общеизвестным является факт, что история перевода уходит своими корнями в далекое прошлое, к тем временам, когда появилась необходимость в общении между народами, говорящими на разных языках [1, c. 5]. В этот период и возникла потребность в людях, которые бы выступали посредниками в общении между разноязычными народами.
В настоящее время значение перевода в нашей жизни возрастает, так как благодаря активному процессу интеграции насущную необходимость в квалифицированных переводчиках можно наблюдать во всех сферах жизни нашего общества. Активные потоки информации перечеркнули все границы и пространства. Если в недавнем прошлом основной объем переводческой деятельности сводился к переводам художественной литературы, то сегодня на первое место, как по значимости, так и по объему, вышли переводы работ, имеющие специальную направленность, среди них и военно-публицистические тексты.
Военная публицистика, которую называют летописью современности, отражает текущую историю и обращена к злободневным проблемам общества - военным, политическим, экономическим, социальным. Современная политика формулирует военные задачи, а стратегия обеспечивает их выполнение. Тематика публицистики неисчерпаема, широк ее жанровый диапазон, велики выразительные средства. Военно-публицистические тексты отвечают тем подходам, которые применяли В.В. Виноградов и М.М. Бахтин к анализу художественных произведений, характеризуются «комплексом устойчивых признаков» [1], являясь «относительно устойчивыми типами» текстов [2].
Текст представляет целостное и законченное по содержанию и по форме речевое произведение, служит актом речевой коммуникации носителей языка, аккумулирует в себе определенную информацию, а также представляет образец использования конкретного языкового материала в речи.
Тексты военно-публицистического стиля обладают рядом специфических особенностей, представляющих определенную сложность. Готовых рецептов и универсальных алгоритмов перевода, разумеется, не существует. Но если переводчик заранее готов к возможным проблемам, если он осознает стилистический эффект особенностей переводимого текста и если у него есть необходимые фоновые знания и представление о той реальности, которой посвящен текст, то вероятность выполнения качественного и адекватного перевода достаточно велика. Хотя вышесказанное можно в той или иной степени отнести к переводу и других видов текстов, все же вне сферы художественной литературы, нигде нет такого многообразия и богатства экспрессивных средств, какими обладают тексты из сферы массовой коммуникации. И чтобы избежать возможных ошибок, переводчик должен вникать в смысловое содержание, структуру и коммуникативную задачу текста; определять и учитывать целевую аудиторию и учитывать возможность отхода от словарных значений слов в исходном тексте. К названным выше условиям успешной работы переводчика необходимо добавить еще одно — пожалуй, не менее важное, чем все остальные, вместе взятые. Очень часто причина лексических (и иных) ошибок в переводе лежит именно в неверном понимании исходного материала. Поэтому первоочередным фактором качественного перевода становится необходимость выявлять связи текста с внетекстовыми явлениями и реальной действительностью.
Цель данной работы – проанализировать переводческие трансформации в англо-русских переводах военно-публицистических текстов.
1. Англо-русский и русско-английский словарь для школьников и студентов / под ред.М.А. Аванесова, 2004.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 190 с.
3. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания, 1973. С. 50-61.
4. Брандес М.П. Переводческая стилистика. – М.: Высшая школа, 1988. 127 c.
5. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ-Тезаурус; Издание 3-е, стер., 2003. 224 c.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. 208 с.
7. Баласанян М.Д. Основные пути достижения адекватности в переводе. Типы переводческих трансформаций // Гуманитарные науки. Студенческий научный форум: электр. сб. ст. по мат. V междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5. URL: https://nauchforum.ru/archive/SNF_humanities/5.pdf (дата обращения: 19.11.2022)
8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. / Е.В. Бреус Основы теории и практики перевода с русского языка на английский М.: Изд-во УРАО, 2000. — 207 с.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)./В.С. Виноградов Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 222 с.
10. Виды перевода, структура и определение [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://fb.ru/article/64149/vidyi-perevoda-i-v-chem-ih-polza(дата обращения: 19.11.2022)
11. Виды переводческих трансформаций [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://study-english.info/transformations.php(дата обращения: 19.11.2022)
12. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. С. 63–75.
13. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2004. 544 c.
14. Дословный перевод - это буквальное воспроизведение текста или нет? – [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://fb.ru/article/360353/doslovnyiy-perevod---eto-bukvalnoe-vosproizvedenie-teksta-ili-net(дата обращения: 19.11.2022)
15. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
16. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения, 1973. 215 с.
17. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 1999. 136 с.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш. шк., 1990. 254 с.
19. Комиссаров В.Н., Черняковская Л. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. 166 с.
20. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Междунар. отношения, 1980. 168 с.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров – М.: АльянС, 2013. 254 с.
22. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т.А. Казакова Теория перевода (лингвистические аспекты) Спб., 2004 — 286 с.
23. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация/Материалы международной научно-практической конференции. Ч. 1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. — 153 с.
24. Кулемина Ксения Владимировна Основные виды переводческих трансформаций // Вестник АГТУ. 2007. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy (дата обращения: 19.11.2022).
25. Никулина Н. Ю., Зиновьева Т. А. Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов // Молодой ученый. — 2013. — №1. — С. 232-234. — URL https://moluch.ru/archive/48/6080/ (дата обращения: 19.11.2022).
26. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности./А.Л. Семенов Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. М., 2008. — 282 с.
27. Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода (немецкий язык) Ордена Трудового Красного Знамени Военное издательство Министерства обороны СССР Москва—1979.
28. Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое? М., 1973. С. 74-81, 110-155.
29. Судзиловский Г.А. Англо- русский словарь военного сленга. М., 1973.
30. С. 3-67
31. Судзиловский Г.А. К вопросу о «сленге» в английской военной лексике. Канд. Дисс. М., 1994 № 10, С. 56-58.
32. Хидекель С.С. Английский язык в выдержках и извлечениях. Изд. «просвещение» Ленинград, 1969. С. 183-194.
33. Швейцер А.Д. Некоторые актуальные вопросы социальной лингвистики. «Иностранные языки в школе». 1993, №3, С. 11-17.
34. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США М., Изд. «Высшая школа», 1993.№ 10. С. 11-20.
35. Яковенко К.А. Фамильярный слой в языковом стандарте Англии. М., 1999.Сам по № 13. С. 1-10
36. Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков./М.Я. Цвиллинг Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков. М., 2002. — 264 с.
37. Худорожкова О.Е. Переводческие трансформации как путь к созданию качественного перевода художественного произведения // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 2(17). URL: http://sibac.info/archive/guman/2(17).pdf (дата обращения: 19.11.2022)
38. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения//Вопросы языкознания.- 1973.- N3.- С. 50-61.
39. Комиссаров В.Н. Проблемы лингвистического анализа перевода: Автореф. дис. доктора филол. наук .- М. , 1975.- 51 с.
40. Putin STRIKES BACK: Russian fighter jet SINKS boat near Syria in 'warning to US and NATO' [Электронный ресурс] // Daily Star. URL: https://www.dailystar.co.uk/news/world-news/698720/world-war-3-russia-us-missiles-boat-syria-news-update-latest-video
41. Российские С-300 и С-400: грозные убийцы или переоцененные пустышки? [Электронный ресурс] // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/military/20220424/242058893.html.
42. Путин отправляет на парад «Терминаторы» для устрашения [Электронный ресурс] // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/video/20220427/242096894.html.
43. Russia's T-90 Is Dangerous Weapon. Could It Beat America's Best Tank in Battle? [Электронный ресурс] // The National Interest. URL: https://nationalinterest.org/blog/the-buzz/russias-t-90-dangerous-weapon-could-it-beat-americas-best-25379.
44. F-16 против МиГ-35: какой самолет купят индийские ВВС? [Электронный ресурс] // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/military/20220409/241938998.html.
45. Сражение в воздухе: истребители стелс F-22 и F-35 против российского ЗРК С-400 [Электронный ресурс] // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/military/20220410/241952058.html.
46. Противотанковая система «Джавелин» уже в Грузии [Электронный ресурс] // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/military/20220125/241285281.html.
47. Putin’s Shadow Army Suffers a Setback in Syria [Электронный ресурс] // The New Yorker. URL: https://www.newyorker.com/news/news-desk/putins-shadow-army-suffers-a-setback-in-syria.
48. US Government Agent Charged With Giving China Classified Documents [Электронный ресурс] // The Diplomat Magazine. URL: https://thediplomat.com/2017/06/us-government-agent-charged-with-giving-china-classified-documents.
49. Iran’s Grim News from Syria [Электронный ресурс] // The New Yorker. URL: https://www.newyorker.com/news/news-desk/irans-grim-news-from-syria.
50. The Assad files [Электронный ресурс] // The New Yorker. URL: https://www.newyorker.com/magazine/2016/04/18/bashar-al-assads-war-crimes-exposed.
51. Syrian rebels flee second pocket of eastern Ghouta [Электронный ресурс] // The Independent. URL: https://www.independent.co.uk/news/world/middle-east/syrian-rebels-flee-second-pocket-eastern-ghouta-a8273296.html.
52. UK MoD and MBDA sign £400m deal to support Brimstone 2 installation [Электронный ресурс] // Airforce Technology. URL: https://www.airforce-technology.com/news/uk-mod-mbda-sign-400m-deal-support-brimstone-2-installation-typhoon.
53. America vs. Russia and China: Welcome to Cold War II [Электронный ресурс] // The National Interest. URL: https://nationalinterest.org/feature/america-vs-russia-china-welcome-cold-war-ii-25382.
54. Russia's RS-28 Sarmat Nuclear Missile Could Wipe Out an Area the Size of France (But Is it Overkill?) [Электронный ресурс] // The National Interest. URL: https://nationalinterest.org/blog/the-buzz/russias-rs-28-sarmat-nuclear-missile-could-wipe-out-area-the-18382.
55. Russian MoD adopts BMPT Terminator [Электронный ресурс] // Jane's 360. URL: https://www.janes.com/article/79347/russian-mod-adopts-bmpt-terminator.
56. US Government Agent Charged With Giving China Classified Documents [Электронный ресурс] // The Diplomat Magazine. URL: https://thediplomat.com/2017/06/us-government-agent-charged-with-giving-china-classified-documents.
57. Новая военная игрушка Путина [Электронный ресурс] // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/military/20220403/241884173.html.
58. У «Арматы» будет суперпушка? [Электронный ресурс] // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/military/20220212/241429130.html.
59. Шостак М.И. Репортер: профессионализм и этика. / М.И. Шостак. М., 2001. 137 с.
60. Идеальное оружие США для уничтожения российских и китайских подводных лодок [Электронный ресурс] // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/video/20220213/241436955.html.
61. America Is Back: U.S., Israeli Right Plan Next Move [Электронный ресурс] // The National Interest. URL: https://nationalinterest.org/feature/‘america-back’-us-israeli-right-plan-next-move-25770.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:
1. Рассмотреть сущность понятий «перевод» и «переводческая трансформация».
2. Исследовать подходы к классификации переводческих трансформаций.
3. Изучить особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при переводах военно-публицистических текстов.
4. Дать характеристику и особенности перевода военно-публицистических текстов.
5. Исследовать специфику смысловых переводческих трансформаций при переводах военно-публицистических текстов.
Объект исследования - виды переводческих трансформаций.
Предмет исследования - переводческие трансформации в англо-русских переводах военно-публицистических текстов.
Источниковая база исследования. При подготовке работы был использован широкий круг источников по исследуемой проблеме. В частности большую помощь оказали научные монографии, учебные пособия, статьи. Отдельно стоит отметить такие источники как интернет-публикации и др.
Работа состоит из введения, 2 основных глав, заключения, библиографического списка.
Введение 3
1. Виды переводческих трансформаций , их классификация 6
1.1. Сущность понятий «военный перевод» и «перевод». 6
1.2.Сущность и подходы к классификации переводческих трансформаций 23
Вывод по 1 главе 28
2. Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при переводах военно-публицистических текстов 30
2.1. Характеристика и особенности перевода военно-публицистических текстов 30
2.2. Специфика смысловых переводческих трансформаций при переводах военно-публицистических текстов 43
Вывод по 2 главе 52
Заключение 53
Библиографический список 56
Приложение 1. The F-22 Raptor Is the World's Best Fighter (And It Has a Secret Weapon That Is Out in the Open) 62
Приложение 2. Air Force F-22 Raptor Pilot: “Our Role Is to Kick Down the Door” 66
Актуальность темы исследования. Общеизвестным является факт, что история перевода уходит своими корнями в далекое прошлое, к тем временам, когда появилась необходимость в общении между народами, говорящими на разных языках [1, c. 5]. В этот период и возникла потребность в людях, которые бы выступали посредниками в общении между разноязычными народами.
В настоящее время значение перевода в нашей жизни возрастает, так как благодаря активному процессу интеграции насущную необходимость в квалифицированных переводчиках можно наблюдать во всех сферах жизни нашего общества. Активные потоки информации перечеркнули все границы и пространства. Если в недавнем прошлом основной объем переводческой деятельности сводился к переводам художественной литературы, то сегодня на первое место, как по значимости, так и по объему, вышли переводы работ, имеющие специальную направленность, среди них и военно-публицистические тексты.
Военная публицистика, которую называют летописью современности, отражает текущую историю и обращена к злободневным проблемам общества - военным, политическим, экономическим, социальным. Современная политика формулирует военные задачи, а стратегия обеспечивает их выполнение. Тематика публицистики неисчерпаема, широк ее жанровый диапазон, велики выразительные средства. Военно-публицистические тексты отвечают тем подходам, которые применяли В.В. Виноградов и М.М. Бахтин к анализу художественных произведений, характеризуются «комплексом устойчивых признаков» [1], являясь «относительно устойчивыми типами» текстов [2].
Текст представляет целостное и законченное по содержанию и по форме речевое произведение, служит актом речевой коммуникации носителей языка, аккумулирует в себе определенную информацию, а также представляет образец использования конкретного языкового материала в речи.
Тексты военно-публицистического стиля обладают рядом специфических особенностей, представляющих определенную сложность. Готовых рецептов и универсальных алгоритмов перевода, разумеется, не существует. Но если переводчик заранее готов к возможным проблемам, если он осознает стилистический эффект особенностей переводимого текста и если у него есть необходимые фоновые знания и представление о той реальности, которой посвящен текст, то вероятность выполнения качественного и адекватного перевода достаточно велика. Хотя вышесказанное можно в той или иной степени отнести к переводу и других видов текстов, все же вне сферы художественной литературы, нигде нет такого многообразия и богатства экспрессивных средств, какими обладают тексты из сферы массовой коммуникации. И чтобы избежать возможных ошибок, переводчик должен вникать в смысловое содержание, структуру и коммуникативную задачу текста; определять и учитывать целевую аудиторию и учитывать возможность отхода от словарных значений слов в исходном тексте. К названным выше условиям успешной работы переводчика необходимо добавить еще одно — пожалуй, не менее важное, чем все остальные, вместе взятые. Очень часто причина лексических (и иных) ошибок в переводе лежит именно в неверном понимании исходного материала. Поэтому первоочередным фактором качественного перевода становится необходимость выявлять связи текста с внетекстовыми явлениями и реальной действительностью.
Цель данной работы – проанализировать переводческие трансформации в англо-русских переводах военно-публицистических текстов.
1. Англо-русский и русско-английский словарь для школьников и студентов / под ред.М.А. Аванесова, 2004.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 190 с.
3. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания, 1973. С. 50-61.
4. Брандес М.П. Переводческая стилистика. – М.: Высшая школа, 1988. 127 c.
5. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ-Тезаурус; Издание 3-е, стер., 2003. 224 c.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. 208 с.
7. Баласанян М.Д. Основные пути достижения адекватности в переводе. Типы переводческих трансформаций // Гуманитарные науки. Студенческий научный форум: электр. сб. ст. по мат. V междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5. URL: https://nauchforum.ru/archive/SNF_humanities/5.pdf (дата обращения: 19.11.2022)
8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. / Е.В. Бреус Основы теории и практики перевода с русского языка на английский М.: Изд-во УРАО, 2000. — 207 с.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)./В.С. Виноградов Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 222 с.
10. Виды перевода, структура и определение [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://fb.ru/article/64149/vidyi-perevoda-i-v-chem-ih-polza(дата обращения: 19.11.2022)
11. Виды переводческих трансформаций [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://study-english.info/transformations.php(дата обращения: 19.11.2022)
12. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. С. 63–75.
13. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2004. 544 c.
14. Дословный перевод - это буквальное воспроизведение текста или нет? – [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://fb.ru/article/360353/doslovnyiy-perevod---eto-bukvalnoe-vosproizvedenie-teksta-ili-net(дата обращения: 19.11.2022)
15. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
16. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения, 1973. 215 с.
17. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 1999. 136 с.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш. шк., 1990. 254 с.
19. Комиссаров В.Н., Черняковская Л. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. 166 с.
20. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Междунар. отношения, 1980. 168 с.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров – М.: АльянС, 2013. 254 с.
22. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т.А. Казакова Теория перевода (лингвистические аспекты) Спб., 2004 — 286 с.
23. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация/Материалы международной научно-практической конференции. Ч. 1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. — 153 с.
24. Кулемина Ксения Владимировна Основные виды переводческих трансформаций // Вестник АГТУ. 2007. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy (дата обращения: 19.11.2022).
25. Никулина Н. Ю., Зиновьева Т. А. Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов // Молодой ученый. — 2013. — №1. — С. 232-234. — URL https://moluch.ru/archive/48/6080/ (дата обращения: 19.11.2022).
26. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности./А.Л. Семенов Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. М., 2008. — 282 с.
27. Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода (немецкий язык) Ордена Трудового Красного Знамени Военное издательство Министерства обороны СССР Москва—1979.
28. Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое? М., 1973. С. 74-81, 110-155.
29. Судзиловский Г.А. Англо- русский словарь военного сленга. М., 1973.
30. С. 3-67
31. Судзиловский Г.А. К вопросу о «сленге» в английской военной лексике. Канд. Дисс. М., 1994 № 10, С. 56-58.
32. Хидекель С.С. Английский язык в выдержках и извлечениях. Изд. «просвещение» Ленинград, 1969. С. 183-194.
33. Швейцер А.Д. Некоторые актуальные вопросы социальной лингвистики. «Иностранные языки в школе». 1993, №3, С. 11-17.
34. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США М., Изд. «Высшая школа», 1993.№ 10. С. 11-20.
35. Яковенко К.А. Фамильярный слой в языковом стандарте Англии. М., 1999.Сам по № 13. С. 1-10
36. Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков./М.Я. Цвиллинг Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков. М., 2002. — 264 с.
37. Худорожкова О.Е. Переводческие трансформации как путь к созданию качественного перевода художественного произведения // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 2(17). URL: http://sibac.info/archive/guman/2(17).pdf (дата обращения: 19.11.2022)
38. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения//Вопросы языкознания.- 1973.- N3.- С. 50-61.
39. Комиссаров В.Н. Проблемы лингвистического анализа перевода: Автореф. дис. доктора филол. наук .- М. , 1975.- 51 с.
40. Putin STRIKES BACK: Russian fighter jet SINKS boat near Syria in 'warning to US and NATO' [Электронный ресурс] // Daily Star. URL: https://www.dailystar.co.uk/news/world-news/698720/world-war-3-russia-us-missiles-boat-syria-news-update-latest-video
41. Российские С-300 и С-400: грозные убийцы или переоцененные пустышки? [Электронный ресурс] // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/military/20220424/242058893.html.
42. Путин отправляет на парад «Терминаторы» для устрашения [Электронный ресурс] // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/video/20220427/242096894.html.
43. Russia's T-90 Is Dangerous Weapon. Could It Beat America's Best Tank in Battle? [Электронный ресурс] // The National Interest. URL: https://nationalinterest.org/blog/the-buzz/russias-t-90-dangerous-weapon-could-it-beat-americas-best-25379.
44. F-16 против МиГ-35: какой самолет купят индийские ВВС? [Электронный ресурс] // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/military/20220409/241938998.html.
45. Сражение в воздухе: истребители стелс F-22 и F-35 против российского ЗРК С-400 [Электронный ресурс] // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/military/20220410/241952058.html.
46. Противотанковая система «Джавелин» уже в Грузии [Электронный ресурс] // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/military/20220125/241285281.html.
47. Putin’s Shadow Army Suffers a Setback in Syria [Электронный ресурс] // The New Yorker. URL: https://www.newyorker.com/news/news-desk/putins-shadow-army-suffers-a-setback-in-syria.
48. US Government Agent Charged With Giving China Classified Documents [Электронный ресурс] // The Diplomat Magazine. URL: https://thediplomat.com/2017/06/us-government-agent-charged-with-giving-china-classified-documents.
49. Iran’s Grim News from Syria [Электронный ресурс] // The New Yorker. URL: https://www.newyorker.com/news/news-desk/irans-grim-news-from-syria.
50. The Assad files [Электронный ресурс] // The New Yorker. URL: https://www.newyorker.com/magazine/2016/04/18/bashar-al-assads-war-crimes-exposed.
51. Syrian rebels flee second pocket of eastern Ghouta [Электронный ресурс] // The Independent. URL: https://www.independent.co.uk/news/world/middle-east/syrian-rebels-flee-second-pocket-eastern-ghouta-a8273296.html.
52. UK MoD and MBDA sign £400m deal to support Brimstone 2 installation [Электронный ресурс] // Airforce Technology. URL: https://www.airforce-technology.com/news/uk-mod-mbda-sign-400m-deal-support-brimstone-2-installation-typhoon.
53. America vs. Russia and China: Welcome to Cold War II [Электронный ресурс] // The National Interest. URL: https://nationalinterest.org/feature/america-vs-russia-china-welcome-cold-war-ii-25382.
54. Russia's RS-28 Sarmat Nuclear Missile Could Wipe Out an Area the Size of France (But Is it Overkill?) [Электронный ресурс] // The National Interest. URL: https://nationalinterest.org/blog/the-buzz/russias-rs-28-sarmat-nuclear-missile-could-wipe-out-area-the-18382.
55. Russian MoD adopts BMPT Terminator [Электронный ресурс] // Jane's 360. URL: https://www.janes.com/article/79347/russian-mod-adopts-bmpt-terminator.
56. US Government Agent Charged With Giving China Classified Documents [Электронный ресурс] // The Diplomat Magazine. URL: https://thediplomat.com/2017/06/us-government-agent-charged-with-giving-china-classified-documents.
57. Новая военная игрушка Путина [Электронный ресурс] // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/military/20220403/241884173.html.
58. У «Арматы» будет суперпушка? [Электронный ресурс] // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/military/20220212/241429130.html.
59. Шостак М.И. Репортер: профессионализм и этика. / М.И. Шостак. М., 2001. 137 с.
60. Идеальное оружие США для уничтожения российских и китайских подводных лодок [Электронный ресурс] // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/video/20220213/241436955.html.
61. America Is Back: U.S., Israeli Right Plan Next Move [Электронный ресурс] // The National Interest. URL: https://nationalinterest.org/feature/‘america-back’-us-israeli-right-plan-next-move-25770.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
1000 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55687 Дипломных работ — поможем найти подходящую