Спасибо большое тебе за все работы! ВСЕ СУПЕР! ) Рекомендую как отличного автора, настоящего профессионала! Дай Бог тебе здоровья и твоей семье!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
Тема дипломной работы – функционирование терминов в английском языке и способы их перевода на русский язык (на материале экономических текстов).
Предмет исследования выбран неслучайно. В настоящее время, в эпоху развития экономических отношений и быстрых экономических реформ, как никогда важна коммуникация в области экономики, и, соответственно, адекватный перевод такого важного пласта языка как экономической терминологии.
Настоящее время – это время утраты старых экономических догм, время становления новой модели экономики, появление в связи с этим новых профессий. Магическое слово «рынок» символизировало этот поворот в экономическом развитии. За ним последовала целая лавина новых «экономических» слов – хронологических маркеров происходящих перемен. Эта лавина смела границы традиционного узкопрофессионального употребления и щедро выплеснулась на книжные полки в виде многочисленных актуальных изданий по менеджменту и маркетингу, лизингу и консалтингу, бухучету и аудиту. Экономические термины зазвучали в устной речи на радио и телевидении. Так, большинство ключевых экономических терминов оказались «на слуху» у значительной части общества. В этих условиях не могло не возникнуть повышенного внимания к активно формирующейся экономической терминосистемы.
Интерес для лингвистов представляет как изучение развития финансовой, экономической, управленческой терминологии того или иного языка, так и исследование проблем перевода финансовых и экономических текстов. Изучению экономической терминологии и входящих в нее терминосистем более узких научных областей посвящен целый ряд исследований.
В современном терминоведении уделяется все большее внимание вопросам функционирования терминов в речи. Представляется важным комплексный анализ терминосистемы, функционирующей в специальном тексте финансовых и экономических документов.
В работе рассмотрена терминология, используемая при составлении годовых финансовых отчетов зарубежных компаний в английском и русском языках, уставы международных организаций и другие тексты, имеющие отношение к экономике. По нашему мнению, их терминологическая структура может рассматриваться как отражение финансово-экономического дискурса современного западного бизнеса. Терминология рассматривается нами как система, организующая особый жанр текста, который играет важнейшую роль в деловой коммуникации.
Актуальность изучения способов и проблем перевода терминов экономической направленности обусловлена расширением сотрудничества между российскими и зарубежными компаниями и растущим объемом коммуникации в этой профессиональной области. Необходимым условием межъязыковой коммуникации является эквивалентность терминов, конституирующих бизнес-информацию в специальном тексте.
Вопрос о специфике терминов и способах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании: его рассматривали в своих работах по теории перевода В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд; он является объектом все более пристального внимания современных ученых. В «Толковом переводческом словаре» Л.Л. Нелюбина переводу терминов посвящена отдельная статья, что подчеркивает значение рассматриваемой проблемы и сложность ее решения. Если задача перевода – обеспечение эквивалентности как «общности содержания текстов оригинала и перевода», то при переводе специальных (финансовых и экономических) текстов терминам следует уделять особое внимание: именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию. Следовательно, именно применительно к терминам наиболее остро встает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании различия кодовых единиц, представляющий, по мнению Романа Якобсона, «кардинальную проблему языка и центральную проблему лингвистики».
Практически все лингвисты согласны с тем, что «абсолютная тождественность кодов противоречит природе языка». Возможность абсолютно полной и точной передачи содержания оригинала при переводе финансовых и экономических текстов ограничена, прежде всего, различиями в языковых системах; кроме того, ей препятствуют разные традиции номинации понятий, сложившиеся в каждом из языков, а также различия явлений самой действительности.
Целью исследования является выявление частотности употребления способов перевода терминов путем сопоставления английских и русских текстов экономической тематики.
В связи с поставленной целью представляется необходимым решение следующих задач:
1. Получить представление об особенностях терминов, определить место терминологии в системе языка.
2. Выделить характерные черты экономической терминологии.
3. Проанализировать основные приемы перевода терминов.
4. Выявить трудности, возникающие в процессе перевода терминов.
5. Классифицировать трудности перевода терминов, сформулировать приемы, позволяющие решить возникшие проблемы максимально эффективно.
В процессе изучения материала широко применялся метод дефиниционного анализа, который позволил установить понятийно-обусловленные связи между английскими и русскими терминами. Также использовался метод контекстуального анализа, поскольку дефиниция не всегда позволяет получить полное представление о значении термина, в этом случае требуется анализ узкого или широкого контекста. При определении терминологических соответствий применялся метод сопоставления и противопоставления понятий, а также метод сплошной выборки.
Материалом исследования послужили экономические термины, полученные в результате типической выборки из источников, представляющих сферу их функционирования, а именно финансовые отчеты, доклады экономической тематики за 2009 год.
Методологическую базу работы составили работы В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, Н.К. Рябцевой, И.В. Арнольд, Л.И. Борисовой и других ученых.
Содержание
Введение 6
1 Экономическая терминология как особый пласт языка 10
1.1 Сущность термина 10
1.2 Структура терминов 12
1.2.1 Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний 12
1.2.2 Использование терминов – сложных слов 14
1.2.3 Однословные термины в английском языке 16
1.3 Место термина в системе языка 21
1.3.1 Степень терминологизации лексических единиц 21
1.3.2 Терминология и терминосистема 23
2 Технические способы перевода англоязычных терминов 28
2.1 Определение способа перевода 28
2.2 Прямой и косвенный перевод 28
3 Перевод на русский язык экономических терминов 43
3.1 Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода 43
3.1.1. Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ 45
3.1.2. Расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ 48
3.1.3. Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ 49
3.2. Сопоставление терминов английского и русского языков на семасиологическом уровне 50
3.2.1. Многозначность и вариантность соответствий в переводе 53
3.2.3. Безэквивалентные термины 60 Выводы 66
Заключение 69
Библиографический список 73
Словари 78
Источники 79
Приложение А 80
1 ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОСОБЫЙ ПЛАСТ ЯЗЫКА
1.1 Общая характеристика термина
Обладая сложной внутренней семантической структурой, термин является единой, самостоятельной единицей наименования.
Термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) – это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия. Термин – слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.
А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности». М.М. Глушко констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы».
Какова же лингвистическая природа термина? Во-первых, термин – это неотъемлемая органическая часть лексической системы литературного языка. Во-вторых, термины отличаются от других разрядов слов своей огромной информационной насыщенностью. В научном и техническом термине дано наиболее точное, концентрированное и экономное определение научного или технического понятия.
Основное требование, предъявляемое к термину, – его однозначность. В общетерминологическом плане это требование реализуется двумя путями, т. к. существуют две категории терминов: 1) общенаучные и общетехнические термины и 2) специальные (номенклатурные) термины. Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Согласно А.А. Реформатскому, терминология – это система понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словесном выражении. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность.
Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом. Поэтому в отличие от обычных слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или лингвистическим микроконтекстом.
Список литературы
Александрова Н. Г. Тенденции развития современной экономической терминологии в английском и русском языках. Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: Межвузовский сборник научных статей / Н. Г. Александрова. – Самара: Изд-во «Самарский университет», 2000. – 215 с.
Андрианов С. Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии. Тетради переводчика. Вып.2. / С. Н. Андрианов. – М.: Международные отношения, 2004 – 241 с.
Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. — М.: Высш. шк., 2003. – 302 с.
Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. / И. В. Арнольд. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
Ахманова О. С. Лингвистические проблемы перевода. Сборник статей. / О. С. Ахманова, В. Я. Задорнова. – М.: МГУ, 1998. – 73 с.
Бархударов Л. С. Курс лекций по теории перевода. / Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер. – М., 1998. – 263 с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2005. – 240 с.
Борисова Л. И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. / Л. И. Борисова. – М.: ВЦП, 1999. – 135 с.
Борисова Л. И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. / Л. И. Борисова. — М.: ВЦП, 2000. – 171 с.
Борисова Л. И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. / Л. И. Борисова. – М.: ВЦП, 2003. — 168 с.
Борисова Л. И. Особенности семантики общенаучной лексики. Диссертация. / Л. И. Борисова, канд. филол. наук. – М., 2006. – 351 с.
Борисова Л. И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. / Л. И. Борисова. – М.: ВЦП, 2007. – 114 с.
Борисова Л. И. Пособия по научно-техническому переводу (методологический обзор). / Л. И. Борисова. – М.: МПУ, 2000. – 72 с.
Борисова Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. / Л. И. Борисова. — М.: МПУ, 2001. — 208 с.
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. / Е. В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. / Е. В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2001. – 104 с.
Бурак А. Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. / А. Л. Бурак. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002. – 176 с.
Ванников Ю. В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. / Ю. В. Ванникова. – М., 1998. – 240 с.
Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Дисс. докт. филол. наук. / М. Н. Володина. – М., 1998. – 178 с.
Воробьева М. Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте. Научная литература. Язык, стиль, жанры. / М. Б. Воробьева. – М.: Наука, 2000. – 215 с.
Глушко М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. / М. М. Глушко. – М., 2004. – 198 с.
Головин Б. Н. Роль терминологии в научном и учебном общении. Термин и слово. / Б. Н. Головин. – Изд-во ГГУ им. Н.И.Лобачевского, 2000. – 127 с.
Грайс Г. П. Логика и речевое общение. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. / Г. П. Грайс. – М.: Лингвистическая прагматика, 2005. – 297 с.
Гринев С. В. Введение в терминоведение. / С. В. Гринев. – М.: Московский лицей, 1998. – 309 с.
Даниленко В. П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. / В. П. Даниленко. – М., 2003. – 280 с.
Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. / В. П. Даниленко. – М.: Наука, 1999. – 246 с.
Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. / Т. Л. Канделаки. – М.: Наука, 2001. – 168 с.
Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. / О. Каде. — М.: Международные отношения, 2001. – 317 с.
Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «теминология». Развитие лексики современного русского языка. / Л. А. Капанадзе. – М., 2005. – 289 с.
Кожина М. М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. / М. М. Кожина. – Пермь, 2002. – 325 с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспек ы): Учеб. для ин-тов и фак. ин. яз. /В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1999. – 253 с.
Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. ч.II / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. – М.: Высшая школа, 2001. – 287 с.
Кутина Л. Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы. Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. / Л. Л. Кутина. – М.: Наука, 2000. – 199 с.
Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. / Л. К. Латышев. – М., 2001. – 300 с.
Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. / Д. С. Лотте. – М., 2001. – 158 с.
Митрофанова О. Д. Язык научно-технической литературы как функциионально- стилевое единство: Автореф. дис. д-ра филол. наук. / О. Д. Митрофанова. — М., 2005. – 47 с.
Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка (учебное пособие). / Л. Л. Нелюбина. – М.: МОПИ им. Н.К.Крупской, 2000. – 110 с.
Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. / Л. Л. Нелюбин. – М.: Высшая школа, 1998. – 207 с.
Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2001. – 260 с.
Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация. / А. И. Новиков. – М.: Наука, 2003. – 215 с.
Новикова Л. Н. Выявление стилеобразующих возможностей творческих элементов научного текста. Теория и практика английской научной речи. / Л. Н. Новикова. – М.: Изд-во Моск. ун-та, ред. М. М. Глушко, 1999. – 324 с.
Овчаренко В. М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение. Современные проблемы терминологии в науке и технике. / В. М. Овчаренко. – М., 2001 – 215 с.
Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. / А. Л. Пумпянский. – М.: Наука, 2006. – 304 с.
Разинкина Н. М. Развитие языка английской научной литературы. / Н. М. Разинкина. — М. : Наука, 2003. – 212 с.
Разинкина Н. М. Функциональная стилистика. / Н. М. Разинкина. – М. : Высшая школа, 2000. – 180 с.
Разинкина Н. М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков). Учеб. пособие / Н. М. Разинкина. – М. : Высшая школа, 2004. – 271 с.
Рейман Е. А. О нетерминологической лексике научных текстов. Особенности стиля научного изложения. / Е. А. Рейман. – М., 2006. – 247 с.
Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии./ А. А. Реформатский. – М.: Издательство АН, 2000. – 192 с.
Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. / Н. К. Рябцева. – М.: Флинта, 2000. – 600 с.
Скороходько Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). / Э. Ф. Скороходько. — Киев: Изд-во Киевского университета, 2003. – 91 с.
Страхова B. C. Грамматическое описание как вид текста. Язык как коммуникативная деятельность человека / В. С. Страхова. – М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1999. – 178 с.
Салимовский В. А. Семантический аспект употребления слов в функциональных стилях речи. / В. А. Салимовский. – Иркутск, 2001. – 134 с.
Суперанская А. В. Общая терминология: Вопросы теории. / А. В. Суперанская. – М.: Наука, 1999. – 243 с.
Татаринов В. А. Теория терминоведения. / В. А. Татаринов. – М.: Московский лицей, 2006. – 311 с.
Терминасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. / С. Г. Терминасова – М., 2000. – 215 с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). / А. В. Федоров. – М., 1999 – 225 с.
Филатова Л. А. О явлениях универсализации в научном стиле. Научные доклады высшей школы. / Л. А. Филатова. – М: Филологические науки, 2001. – 145с.
Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии. Языковая система и речевая деятельность. / Щерба Л. В. – М., 2004. — 404 с.
СЛОВАРИ
Англо-русский словарь по бухгалтерскому учету, аудиту и финансам: 35.000 терминов/ Сост. Терехов Д. Ю. – М.: Аскери, 1999. – 512 с.
Большой англо-русский политехнический словарь. The comprehensive English-Russian scientific and technical dictionary: В 2-х т / С. М. Баринов и др.: М.: Руссо, 2003. – Т. I - 701 с; Т. II – 718 с.
Борисов А. Б. Большой экономический словарь: 10 000 терминов. - М.: Книжный мир, 2003. – 895 с.
Климзо Б. Н. Русско-английский словарь слов и словосочетаний, используемых в научно-технической литературе. - М: "ЭТС", 2001. - Т. 1. – 648 с., Т. 2. – 336 с.
Пивовар А.Г. Большой финансово-экономический словарь. - М.: Экзамен, 2000. - 1064 с.
Циммерман М. Е., Веденеева К. Л. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. - М.: Наука, 2003. - 735 с.
Lingvo 12.0: Большой англо-русско-английский общелексический словарь. Электронная версия, 2008.
ИСТОЧНИКИ
1 Annual Report 2009 of European Bank for Reconstruction and Development (www.ebrd.com).
2 Independent Auditors’ report 2009 of Kamaz Group (www.KAMAZ_group.ltd.ru).
3 Финансовый отчет за 2009г. компании «Asterix, ltd.».
4 Устав международной компании «Far East Forest Company Limited».
5 Бухгалтерский отчет за 3й квартал 2009г. компании «Far East Forest».
6 Sub-Saharan Africa Project Financing (http://fpjs-africa.com/ dk;jsessionid=F07).
7 Far East Forest Mid-Year Financial Recap 2009.
8 CAMP Alatoo Annual Report 2009 (www.camp.kg).
9 Consolidated Financial Statements For the Year Ended 31 December 2009 (RussBank-IFRS).
10 Legal Services Contract № HLHH-225-2009-A100, «Vostoklesprom».
11 Lease Agreement №143, 2009, «Expert» Agency», Limited Liability Company.
12 Contract on account in Russian rubles №ТI-14-199, Commercial Bank Filial «PromServiceBank» Limited.
13 Far East Forest Executive Summary 2010.
14 Wikimeda Foundation Year-Over-Year Comparison, July-December 2009VS2008
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://referat.ru
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
Тема дипломной работы – функционирование терминов в английском языке и способы их перевода на русский язык (на материале экономических текстов).
Предмет исследования выбран неслучайно. В настоящее время, в эпоху развития экономических отношений и быстрых экономических реформ, как никогда важна коммуникация в области экономики, и, соответственно, адекватный перевод такого важного пласта языка как экономической терминологии.
Настоящее время – это время утраты старых экономических догм, время становления новой модели экономики, появление в связи с этим новых профессий. Магическое слово «рынок» символизировало этот поворот в экономическом развитии. За ним последовала целая лавина новых «экономических» слов – хронологических маркеров происходящих перемен. Эта лавина смела границы традиционного узкопрофессионального употребления и щедро выплеснулась на книжные полки в виде многочисленных актуальных изданий по менеджменту и маркетингу, лизингу и консалтингу, бухучету и аудиту. Экономические термины зазвучали в устной речи на радио и телевидении. Так, большинство ключевых экономических терминов оказались «на слуху» у значительной части общества. В этих условиях не могло не возникнуть повышенного внимания к активно формирующейся экономической терминосистемы.
Интерес для лингвистов представляет как изучение развития финансовой, экономической, управленческой терминологии того или иного языка, так и исследование проблем перевода финансовых и экономических текстов. Изучению экономической терминологии и входящих в нее терминосистем более узких научных областей посвящен целый ряд исследований.
В современном терминоведении уделяется все большее внимание вопросам функционирования терминов в речи. Представляется важным комплексный анализ терминосистемы, функционирующей в специальном тексте финансовых и экономических документов.
В работе рассмотрена терминология, используемая при составлении годовых финансовых отчетов зарубежных компаний в английском и русском языках, уставы международных организаций и другие тексты, имеющие отношение к экономике. По нашему мнению, их терминологическая структура может рассматриваться как отражение финансово-экономического дискурса современного западного бизнеса. Терминология рассматривается нами как система, организующая особый жанр текста, который играет важнейшую роль в деловой коммуникации.
Актуальность изучения способов и проблем перевода терминов экономической направленности обусловлена расширением сотрудничества между российскими и зарубежными компаниями и растущим объемом коммуникации в этой профессиональной области. Необходимым условием межъязыковой коммуникации является эквивалентность терминов, конституирующих бизнес-информацию в специальном тексте.
Вопрос о специфике терминов и способах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании: его рассматривали в своих работах по теории перевода В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд; он является объектом все более пристального внимания современных ученых. В «Толковом переводческом словаре» Л.Л. Нелюбина переводу терминов посвящена отдельная статья, что подчеркивает значение рассматриваемой проблемы и сложность ее решения. Если задача перевода – обеспечение эквивалентности как «общности содержания текстов оригинала и перевода», то при переводе специальных (финансовых и экономических) текстов терминам следует уделять особое внимание: именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию. Следовательно, именно применительно к терминам наиболее остро встает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании различия кодовых единиц, представляющий, по мнению Романа Якобсона, «кардинальную проблему языка и центральную проблему лингвистики».
Практически все лингвисты согласны с тем, что «абсолютная тождественность кодов противоречит природе языка». Возможность абсолютно полной и точной передачи содержания оригинала при переводе финансовых и экономических текстов ограничена, прежде всего, различиями в языковых системах; кроме того, ей препятствуют разные традиции номинации понятий, сложившиеся в каждом из языков, а также различия явлений самой действительности.
Целью исследования является выявление частотности употребления способов перевода терминов путем сопоставления английских и русских текстов экономической тематики.
В связи с поставленной целью представляется необходимым решение следующих задач:
1. Получить представление об особенностях терминов, определить место терминологии в системе языка.
2. Выделить характерные черты экономической терминологии.
3. Проанализировать основные приемы перевода терминов.
4. Выявить трудности, возникающие в процессе перевода терминов.
5. Классифицировать трудности перевода терминов, сформулировать приемы, позволяющие решить возникшие проблемы максимально эффективно.
В процессе изучения материала широко применялся метод дефиниционного анализа, который позволил установить понятийно-обусловленные связи между английскими и русскими терминами. Также использовался метод контекстуального анализа, поскольку дефиниция не всегда позволяет получить полное представление о значении термина, в этом случае требуется анализ узкого или широкого контекста. При определении терминологических соответствий применялся метод сопоставления и противопоставления понятий, а также метод сплошной выборки.
Материалом исследования послужили экономические термины, полученные в результате типической выборки из источников, представляющих сферу их функционирования, а именно финансовые отчеты, доклады экономической тематики за 2009 год.
Методологическую базу работы составили работы В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, Н.К. Рябцевой, И.В. Арнольд, Л.И. Борисовой и других ученых.
Содержание
Введение 6
1 Экономическая терминология как особый пласт языка 10
1.1 Сущность термина 10
1.2 Структура терминов 12
1.2.1 Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний 12
1.2.2 Использование терминов – сложных слов 14
1.2.3 Однословные термины в английском языке 16
1.3 Место термина в системе языка 21
1.3.1 Степень терминологизации лексических единиц 21
1.3.2 Терминология и терминосистема 23
2 Технические способы перевода англоязычных терминов 28
2.1 Определение способа перевода 28
2.2 Прямой и косвенный перевод 28
3 Перевод на русский язык экономических терминов 43
3.1 Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода 43
3.1.1. Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ 45
3.1.2. Расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ 48
3.1.3. Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ 49
3.2. Сопоставление терминов английского и русского языков на семасиологическом уровне 50
3.2.1. Многозначность и вариантность соответствий в переводе 53
3.2.3. Безэквивалентные термины 60 Выводы 66
Заключение 69
Библиографический список 73
Словари 78
Источники 79
Приложение А 80
1 ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОСОБЫЙ ПЛАСТ ЯЗЫКА
1.1 Общая характеристика термина
Обладая сложной внутренней семантической структурой, термин является единой, самостоятельной единицей наименования.
Термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) – это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия. Термин – слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.
А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности». М.М. Глушко констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы».
Какова же лингвистическая природа термина? Во-первых, термин – это неотъемлемая органическая часть лексической системы литературного языка. Во-вторых, термины отличаются от других разрядов слов своей огромной информационной насыщенностью. В научном и техническом термине дано наиболее точное, концентрированное и экономное определение научного или технического понятия.
Основное требование, предъявляемое к термину, – его однозначность. В общетерминологическом плане это требование реализуется двумя путями, т. к. существуют две категории терминов: 1) общенаучные и общетехнические термины и 2) специальные (номенклатурные) термины. Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Согласно А.А. Реформатскому, терминология – это система понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словесном выражении. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность.
Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом. Поэтому в отличие от обычных слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или лингвистическим микроконтекстом.
Список литературы
Александрова Н. Г. Тенденции развития современной экономической терминологии в английском и русском языках. Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: Межвузовский сборник научных статей / Н. Г. Александрова. – Самара: Изд-во «Самарский университет», 2000. – 215 с.
Андрианов С. Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии. Тетради переводчика. Вып.2. / С. Н. Андрианов. – М.: Международные отношения, 2004 – 241 с.
Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. — М.: Высш. шк., 2003. – 302 с.
Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. / И. В. Арнольд. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
Ахманова О. С. Лингвистические проблемы перевода. Сборник статей. / О. С. Ахманова, В. Я. Задорнова. – М.: МГУ, 1998. – 73 с.
Бархударов Л. С. Курс лекций по теории перевода. / Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер. – М., 1998. – 263 с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2005. – 240 с.
Борисова Л. И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. / Л. И. Борисова. – М.: ВЦП, 1999. – 135 с.
Борисова Л. И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. / Л. И. Борисова. — М.: ВЦП, 2000. – 171 с.
Борисова Л. И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. / Л. И. Борисова. – М.: ВЦП, 2003. — 168 с.
Борисова Л. И. Особенности семантики общенаучной лексики. Диссертация. / Л. И. Борисова, канд. филол. наук. – М., 2006. – 351 с.
Борисова Л. И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. / Л. И. Борисова. – М.: ВЦП, 2007. – 114 с.
Борисова Л. И. Пособия по научно-техническому переводу (методологический обзор). / Л. И. Борисова. – М.: МПУ, 2000. – 72 с.
Борисова Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. / Л. И. Борисова. — М.: МПУ, 2001. — 208 с.
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. / Е. В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. / Е. В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2001. – 104 с.
Бурак А. Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. / А. Л. Бурак. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002. – 176 с.
Ванников Ю. В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. / Ю. В. Ванникова. – М., 1998. – 240 с.
Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Дисс. докт. филол. наук. / М. Н. Володина. – М., 1998. – 178 с.
Воробьева М. Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте. Научная литература. Язык, стиль, жанры. / М. Б. Воробьева. – М.: Наука, 2000. – 215 с.
Глушко М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. / М. М. Глушко. – М., 2004. – 198 с.
Головин Б. Н. Роль терминологии в научном и учебном общении. Термин и слово. / Б. Н. Головин. – Изд-во ГГУ им. Н.И.Лобачевского, 2000. – 127 с.
Грайс Г. П. Логика и речевое общение. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. / Г. П. Грайс. – М.: Лингвистическая прагматика, 2005. – 297 с.
Гринев С. В. Введение в терминоведение. / С. В. Гринев. – М.: Московский лицей, 1998. – 309 с.
Даниленко В. П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. / В. П. Даниленко. – М., 2003. – 280 с.
Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. / В. П. Даниленко. – М.: Наука, 1999. – 246 с.
Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. / Т. Л. Канделаки. – М.: Наука, 2001. – 168 с.
Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. / О. Каде. — М.: Международные отношения, 2001. – 317 с.
Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «теминология». Развитие лексики современного русского языка. / Л. А. Капанадзе. – М., 2005. – 289 с.
Кожина М. М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. / М. М. Кожина. – Пермь, 2002. – 325 с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспек ы): Учеб. для ин-тов и фак. ин. яз. /В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1999. – 253 с.
Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. ч.II / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. – М.: Высшая школа, 2001. – 287 с.
Кутина Л. Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы. Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. / Л. Л. Кутина. – М.: Наука, 2000. – 199 с.
Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. / Л. К. Латышев. – М., 2001. – 300 с.
Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. / Д. С. Лотте. – М., 2001. – 158 с.
Митрофанова О. Д. Язык научно-технической литературы как функциионально- стилевое единство: Автореф. дис. д-ра филол. наук. / О. Д. Митрофанова. — М., 2005. – 47 с.
Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка (учебное пособие). / Л. Л. Нелюбина. – М.: МОПИ им. Н.К.Крупской, 2000. – 110 с.
Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. / Л. Л. Нелюбин. – М.: Высшая школа, 1998. – 207 с.
Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2001. – 260 с.
Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация. / А. И. Новиков. – М.: Наука, 2003. – 215 с.
Новикова Л. Н. Выявление стилеобразующих возможностей творческих элементов научного текста. Теория и практика английской научной речи. / Л. Н. Новикова. – М.: Изд-во Моск. ун-та, ред. М. М. Глушко, 1999. – 324 с.
Овчаренко В. М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение. Современные проблемы терминологии в науке и технике. / В. М. Овчаренко. – М., 2001 – 215 с.
Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. / А. Л. Пумпянский. – М.: Наука, 2006. – 304 с.
Разинкина Н. М. Развитие языка английской научной литературы. / Н. М. Разинкина. — М. : Наука, 2003. – 212 с.
Разинкина Н. М. Функциональная стилистика. / Н. М. Разинкина. – М. : Высшая школа, 2000. – 180 с.
Разинкина Н. М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков). Учеб. пособие / Н. М. Разинкина. – М. : Высшая школа, 2004. – 271 с.
Рейман Е. А. О нетерминологической лексике научных текстов. Особенности стиля научного изложения. / Е. А. Рейман. – М., 2006. – 247 с.
Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии./ А. А. Реформатский. – М.: Издательство АН, 2000. – 192 с.
Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. / Н. К. Рябцева. – М.: Флинта, 2000. – 600 с.
Скороходько Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). / Э. Ф. Скороходько. — Киев: Изд-во Киевского университета, 2003. – 91 с.
Страхова B. C. Грамматическое описание как вид текста. Язык как коммуникативная деятельность человека / В. С. Страхова. – М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1999. – 178 с.
Салимовский В. А. Семантический аспект употребления слов в функциональных стилях речи. / В. А. Салимовский. – Иркутск, 2001. – 134 с.
Суперанская А. В. Общая терминология: Вопросы теории. / А. В. Суперанская. – М.: Наука, 1999. – 243 с.
Татаринов В. А. Теория терминоведения. / В. А. Татаринов. – М.: Московский лицей, 2006. – 311 с.
Терминасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. / С. Г. Терминасова – М., 2000. – 215 с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). / А. В. Федоров. – М., 1999 – 225 с.
Филатова Л. А. О явлениях универсализации в научном стиле. Научные доклады высшей школы. / Л. А. Филатова. – М: Филологические науки, 2001. – 145с.
Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии. Языковая система и речевая деятельность. / Щерба Л. В. – М., 2004. — 404 с.
СЛОВАРИ
Англо-русский словарь по бухгалтерскому учету, аудиту и финансам: 35.000 терминов/ Сост. Терехов Д. Ю. – М.: Аскери, 1999. – 512 с.
Большой англо-русский политехнический словарь. The comprehensive English-Russian scientific and technical dictionary: В 2-х т / С. М. Баринов и др.: М.: Руссо, 2003. – Т. I - 701 с; Т. II – 718 с.
Борисов А. Б. Большой экономический словарь: 10 000 терминов. - М.: Книжный мир, 2003. – 895 с.
Климзо Б. Н. Русско-английский словарь слов и словосочетаний, используемых в научно-технической литературе. - М: "ЭТС", 2001. - Т. 1. – 648 с., Т. 2. – 336 с.
Пивовар А.Г. Большой финансово-экономический словарь. - М.: Экзамен, 2000. - 1064 с.
Циммерман М. Е., Веденеева К. Л. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. - М.: Наука, 2003. - 735 с.
Lingvo 12.0: Большой англо-русско-английский общелексический словарь. Электронная версия, 2008.
ИСТОЧНИКИ
1 Annual Report 2009 of European Bank for Reconstruction and Development (www.ebrd.com).
2 Independent Auditors’ report 2009 of Kamaz Group (www.KAMAZ_group.ltd.ru).
3 Финансовый отчет за 2009г. компании «Asterix, ltd.».
4 Устав международной компании «Far East Forest Company Limited».
5 Бухгалтерский отчет за 3й квартал 2009г. компании «Far East Forest».
6 Sub-Saharan Africa Project Financing (http://fpjs-africa.com/ dk;jsessionid=F07).
7 Far East Forest Mid-Year Financial Recap 2009.
8 CAMP Alatoo Annual Report 2009 (www.camp.kg).
9 Consolidated Financial Statements For the Year Ended 31 December 2009 (RussBank-IFRS).
10 Legal Services Contract № HLHH-225-2009-A100, «Vostoklesprom».
11 Lease Agreement №143, 2009, «Expert» Agency», Limited Liability Company.
12 Contract on account in Russian rubles №ТI-14-199, Commercial Bank Filial «PromServiceBank» Limited.
13 Far East Forest Executive Summary 2010.
14 Wikimeda Foundation Year-Over-Year Comparison, July-December 2009VS2008
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://referat.ru
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
1200 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55763 Дипломной работы — поможем найти подходящую