Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности перевода английского официального текста

  • 93 страниц
  • 2016 год
  • 98 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

diplomstud

Выполняю студенческие работы по различным предметам.

1890 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Хотя перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине двадцатого столетия. Послевоенное расширение международных контактов во всех сферах человеческого общения, вызвавшее резкое увеличение потребности в переводах и переводчиках, стало мощным стимулом и для роста теоретических исследований переводческой деятельности. Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования. Накопленный научный багаж нуждается в анализе и осмыслении. Создание истории переводоведения двадцатого столетия представляет несомненный теоретический и практический интерес.
Специфика перевода официального текста заключается в том, что он содержит очень мало выразительных средств, широко применяющихся в художественных текстах, которые могут снизить верность понимания текста. В большинстве случаев используются слова, которые имеют только единственное значение для того, чтобы не возникало ситуаций неправильного понимания текста. В официальном тексте практически не ......................

Введение 3
1 Особенности официального текста и сущность его перевода 8
1.1 Сущность перевода 8
1.2 Лексикологические особенности классификации и перевода текстов 20
1.3 Особенности строения и перевода официальных текстов 25
1.4 Проблема эквивалентности в официальном тексте 38
2 Особенности и трудности при переводе английских официальных документов 41
2.1 Стиль английских официальных документов и их примеры 41
2.2 Межъязыковые особенности перевода деловой корреспонденции 55
2.2 Особенности перевода юридических текстов 59
2.3 Специфические особенности перевода газетно-информационного стиля 65
2.4 Примеры перевода официальных текстов и их анализ 84
Заключение 88
Список использованной литературы 93

Целью дипломной работы является анализ особенностей перевода официальных документов.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, первая из которых теоретическая, а вторая – практическая, заключения, списка использованной литературы.

1. Аполлова М.А. Specific English: Грамматические трудности перевода. М., 1977.
2. Арутюнова H.Д.. Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика.
3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.
5. Бархударов Л. С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза М., 1984. Вып. 238.
6. Белинский В. Г. Из статьи «Сочинения Александра Пушкина: статья вторая» // Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского. М.: Радуга, 1985. Т. 2.
7. Бенвенист Э. Общая лингвистика: Пер. с фр. М.: Прогресс, 1974.
8. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978.
9. Бондарко A.B. Семантика предела '/ ВЯ. 1986. № 1.
10. Ванников Ю.В. Типы научно-технических текстов и их лингвистические особенности. М., 1985.
11. Вежбицка А. Речевые акты / Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 15: Лингвистическая проблематика.
12. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Учпедгиз, 1947.
13. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.
14. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986.
15. Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. М., 1956.
16. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Книга, 1975.
17. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Москва, Издательство литературы на иностранных языках, 1958
18. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика / / Теория и методика учебного перевода. М., 1950.
19. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.
20. Демурова Н. Голос и скрипка (к переводу эксцентричных сказок Льюиса Кэрролла) / / Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1970. № 7.
21. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978.
22. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2014.
23. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2014.
24. Кашкин И. Для читателя-современника: Статьи и исследования. М.: Сов. писатель, 1977.
25. Климзо Б.Н. Перевод патентов: Особенности структуры, языка и перевода описаний изобретений, прилагаемых к патентам США и Великобритании / МГПИИЯ им. Тореза. М., 1976
26. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980.
27. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ТОО «ЧеРо», 2013
28. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2013.
29. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
30. Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.
31. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971.
32. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2015.
33. Левицкая Т.Р., Фритерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976.
34. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск, 2014.
35. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
36. Славина Н.М. Практикум по переводу.
37. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
38. Федорова Н.П., Варшавская А.И. English for Translation. СПб., 2012.
39. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2014.
40. Чужакин А., Петренко К. Мир Перевода-5. Практическое пособие по устному переводу. М., 2015.
41. ......................

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Хотя перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине двадцатого столетия. Послевоенное расширение международных контактов во всех сферах человеческого общения, вызвавшее резкое увеличение потребности в переводах и переводчиках, стало мощным стимулом и для роста теоретических исследований переводческой деятельности. Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования. Накопленный научный багаж нуждается в анализе и осмыслении. Создание истории переводоведения двадцатого столетия представляет несомненный теоретический и практический интерес.
Специфика перевода официального текста заключается в том, что он содержит очень мало выразительных средств, широко применяющихся в художественных текстах, которые могут снизить верность понимания текста. В большинстве случаев используются слова, которые имеют только единственное значение для того, чтобы не возникало ситуаций неправильного понимания текста. В официальном тексте практически не ......................

Введение 3
1 Особенности официального текста и сущность его перевода 8
1.1 Сущность перевода 8
1.2 Лексикологические особенности классификации и перевода текстов 20
1.3 Особенности строения и перевода официальных текстов 25
1.4 Проблема эквивалентности в официальном тексте 38
2 Особенности и трудности при переводе английских официальных документов 41
2.1 Стиль английских официальных документов и их примеры 41
2.2 Межъязыковые особенности перевода деловой корреспонденции 55
2.2 Особенности перевода юридических текстов 59
2.3 Специфические особенности перевода газетно-информационного стиля 65
2.4 Примеры перевода официальных текстов и их анализ 84
Заключение 88
Список использованной литературы 93

Целью дипломной работы является анализ особенностей перевода официальных документов.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, первая из которых теоретическая, а вторая – практическая, заключения, списка использованной литературы.

1. Аполлова М.А. Specific English: Грамматические трудности перевода. М., 1977.
2. Арутюнова H.Д.. Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика.
3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.
5. Бархударов Л. С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза М., 1984. Вып. 238.
6. Белинский В. Г. Из статьи «Сочинения Александра Пушкина: статья вторая» // Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского. М.: Радуга, 1985. Т. 2.
7. Бенвенист Э. Общая лингвистика: Пер. с фр. М.: Прогресс, 1974.
8. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978.
9. Бондарко A.B. Семантика предела '/ ВЯ. 1986. № 1.
10. Ванников Ю.В. Типы научно-технических текстов и их лингвистические особенности. М., 1985.
11. Вежбицка А. Речевые акты / Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 15: Лингвистическая проблематика.
12. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Учпедгиз, 1947.
13. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.
14. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986.
15. Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. М., 1956.
16. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Книга, 1975.
17. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Москва, Издательство литературы на иностранных языках, 1958
18. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика / / Теория и методика учебного перевода. М., 1950.
19. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.
20. Демурова Н. Голос и скрипка (к переводу эксцентричных сказок Льюиса Кэрролла) / / Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1970. № 7.
21. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978.
22. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2014.
23. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2014.
24. Кашкин И. Для читателя-современника: Статьи и исследования. М.: Сов. писатель, 1977.
25. Климзо Б.Н. Перевод патентов: Особенности структуры, языка и перевода описаний изобретений, прилагаемых к патентам США и Великобритании / МГПИИЯ им. Тореза. М., 1976
26. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980.
27. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ТОО «ЧеРо», 2013
28. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2013.
29. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
30. Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.
31. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971.
32. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2015.
33. Левицкая Т.Р., Фритерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976.
34. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск, 2014.
35. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
36. Славина Н.М. Практикум по переводу.
37. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
38. Федорова Н.П., Варшавская А.И. English for Translation. СПб., 2012.
39. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2014.
40. Чужакин А., Петренко К. Мир Перевода-5. Практическое пособие по устному переводу. М., 2015.
41. ......................

Купить эту работу

Особенности перевода английского официального текста

1890 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

21 января 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
diplomstud
4.7
Выполняю студенческие работы по различным предметам.
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
1890 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе diplomstud 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе diplomstud 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе diplomstud 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе diplomstud 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

План-конспект урока немецкого языка в 11 классе "Bildende Kunst"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Портфолио по стилистике английского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1150 ₽
Готовая работа

Компендиум по теории перевода

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
800 ₽
Готовая работа

Анализ текста на английском языке “One Stair Up” by Campbell Nairne

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
550 ₽
Готовая работа

Цезарь и Республика.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Brands

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Готовая работа

La lingua e la cultura italiana: ieri, oggi e domani

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
230 ₽
Готовая работа

Топик "Deutschland als Land und Staat"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Готовая работа

Kind heart

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

Компендиум по стилистике

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
700 ₽
Готовая работа

Испанский упражнение на время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
60 ₽
Готовая работа

Русский и американский интернет-чаты: общее и особенное

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽