Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности перевода интернет-текста экономической тематики

  • 74 страниц
  • 2013 год
  • 419 просмотров
  • 0 покупки
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2800 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Особенности перевода интернет-текста экономической тематики

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ПЕРЕВОД ИНТЕРНЕТ-ТЕКСТА “M UTUAL FUNDS”
1.1 Перевод текста
1.2 Особенности Интернет-текстов
1.3 Особенности переведенного текста, как разновидности Интернет-текста
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2 ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА
2.1 Лексические проблемы перевода
2.1.1 Терминология
2.1.2 Тематические группы (поле деятельности)
2.1.3 Интернациональная и псевдо интернациональная лексика
2.1.4 Безэквивалентная лексика
2.1.5 Фразеология
2.2 Стилистические проблемы при переводе
2.2.1 Передача функционального стиля
2.2.2 Выразительные средства (Метафора, эпитет, оксюморон, антитеза и т.п.)
2.2.3 Графические средства
2.3 Грамматические проблемы при переводе
2.3.1 Передача грамматических категорий (род, число, лицо)
2.3.2 Передача/не передача синтаксических особенностей
Замена сложного предложения простым
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. - Москва: Высшая школа, 1980, - 135с.
2Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002.
3Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995.
4Бархударов Л.С. Язык и перевод.- Москва: МО, 1975,-190с.
5Большая Советская Энциклопедия.- М.: Русский язык, 1976, -т.10,-679 с.
6Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2003.
7Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Отв. ред. В.Н. Комиссаров. - М., 1978, - 230 с.
8Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. Международные отношения. - 1980.
9Глушкова К.А. Вставочные конструкции в научном стиле (на материале английского и русского языков).// Научно- тематический сборник, выпуск 4, ДВГУ, Владивосток, 1973.
10Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
11Дж. Нильсен. Oтчет об экспериментах: http://www.useit.com
12Ермакова О.И. Этика в компьютерном жаргоне // Логический анализ языка науки. Язык этики.- М., 2000,- 290с.
13Калмыкова Е.И. Образность как лингвостилистическая категория в современной научной прозе. М.: Наука", 1979.
14Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Тамбов. Издательство ТГТУ. – 2004. – 68 с.
15Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика.- Москва: Р. Валент, 2002, - 286 с.
16Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980, -167 с.
17Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1981, - 248 с.
18Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. Москва: Воениздат, 1980, - 236 с.
19Палажченко П.Р. Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским. - Москва: Р. Валент, 2002. , 1991,-240 с.
20Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика). М.: Наука, 1968.
21Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М: Наука, 1979.
22Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М., 1964,- 244 с.
23Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской научной статьи Л.: Наука, 1978.
24Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.- Москва: МО, 1974, - 216 с.
25Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления.- Санкт-Петербург: СПбГИЭА, 1996, -125 с.
26Саенко А.Н. Содержательно-стилистические особенности информационных текстов в Интернете // Научные записки Луганского национального педагогического университета. Вып. 5. Т.1. Серия "Филологические науки": Сб. научн. трудов. - Луганск: "Альма-матер", 2004. - с. 350-360.
27Самохина Т.С., Дианова Е.М. Пусть ваш английский станет еще лучше! Upgrade Your Language Skills. - Москва: Р. Валент, 2002, - 158 с.
28Федоров А.В. Основы общей теории перевода.- Москва: Высшая школа, 1983, - 303 с.
29Чернов Г.В. Основы синхронного перевода.- Москва: Высшая школа, 1985, - 303 с.
30Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976, - 169 с.
31Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода.- Москва: Валент, 1997, -192 с.
32Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода-1, Мир перевода-2, Мир перевода-3, Мир перевода-4, Мир перевода-5, Мир перевода-6, Мир перевода-7 (Introduction to Interpreting XXI). - Москва: Р. Валент, 2002, 224 с.
33Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) - М., 1973, -278 с.
34Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988, - 215 с.
35Юдина Т.В. Теория общественно-политической речи. М., 2001.
36Hautzinger N. Vom Buch zum Internet? Eine Analyse der Auswirkungen hypertextueller Strukturen auf Text und Literatur. – St. Ingbert (Rohrig), 1999.
37Gerke E.-O. Meinen – Verstehen – Verstandigung. Zu den Verstehenskonzepten von H. Paul Grice, Jurgen Habermas, Hans Hormann und Friedrich D.E. Schleiermacher. // Deutsche Sprache, 1995. – Jahrgang 23.
38Invest Wisely: An Introduction to Mutual Funds. Статья.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1Англо - русский словарь TransLite v8.6: http://freesoft.ru/?id=8198
2 Англо-Русский словарь финансовых терминов: http://dic.academic.ru/library2.nsf/efin_dic/
3Аникин А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. - С-Пб:1993.
4Большой англо-русский политехнический словарь: В 2 т. Около 200 000 терминов/ С.М. Баринов, А.Б.Борковский, В.А.Владимиров и др. – М.: РУССО, 2001. – 720с.
5Большой англо-русский финансово-экономический словарь / Great Financial and Economic Dictionary Пивовар А.Г. Издательство: Экзамен. 2005. – 958 с.
6Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М.: Русский язык, 2000. – 883 с.
7Попова Л.П., Мокина Н.Р., Захарова Г.В. Современный англо-русский словарь / Contemporary English-Russian Dictionary. Издательство: РУССО, 2004. - 944 с.
8Электронный словарь ABBYY Lingvo 12
9Электронный словарь Мультитран:http://www.multitran.ru/
10Collins English Dictionary and Thesaurus Version 1.0.
11Longman dictionary of English Language and Culture. // Ed. By Longman, 2000.
12Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. – Macmillan Publishers Limited, 2002.
13New English-Russian Dictionary / Новый англо-русский словарь. Издательства: Астрель, АСТ, 2004. - 672 с.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Особенности перевода интернет-текста экономической тематики

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ПЕРЕВОД ИНТЕРНЕТ-ТЕКСТА “M UTUAL FUNDS”
1.1 Перевод текста
1.2 Особенности Интернет-текстов
1.3 Особенности переведенного текста, как разновидности Интернет-текста
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2 ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА
2.1 Лексические проблемы перевода
2.1.1 Терминология
2.1.2 Тематические группы (поле деятельности)
2.1.3 Интернациональная и псевдо интернациональная лексика
2.1.4 Безэквивалентная лексика
2.1.5 Фразеология
2.2 Стилистические проблемы при переводе
2.2.1 Передача функционального стиля
2.2.2 Выразительные средства (Метафора, эпитет, оксюморон, антитеза и т.п.)
2.2.3 Графические средства
2.3 Грамматические проблемы при переводе
2.3.1 Передача грамматических категорий (род, число, лицо)
2.3.2 Передача/не передача синтаксических особенностей
Замена сложного предложения простым
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. - Москва: Высшая школа, 1980, - 135с.
2Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002.
3Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995.
4Бархударов Л.С. Язык и перевод.- Москва: МО, 1975,-190с.
5Большая Советская Энциклопедия.- М.: Русский язык, 1976, -т.10,-679 с.
6Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2003.
7Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Отв. ред. В.Н. Комиссаров. - М., 1978, - 230 с.
8Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. Международные отношения. - 1980.
9Глушкова К.А. Вставочные конструкции в научном стиле (на материале английского и русского языков).// Научно- тематический сборник, выпуск 4, ДВГУ, Владивосток, 1973.
10Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
11Дж. Нильсен. Oтчет об экспериментах: http://www.useit.com
12Ермакова О.И. Этика в компьютерном жаргоне // Логический анализ языка науки. Язык этики.- М., 2000,- 290с.
13Калмыкова Е.И. Образность как лингвостилистическая категория в современной научной прозе. М.: Наука", 1979.
14Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Тамбов. Издательство ТГТУ. – 2004. – 68 с.
15Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика.- Москва: Р. Валент, 2002, - 286 с.
16Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980, -167 с.
17Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1981, - 248 с.
18Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. Москва: Воениздат, 1980, - 236 с.
19Палажченко П.Р. Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским. - Москва: Р. Валент, 2002. , 1991,-240 с.
20Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика). М.: Наука, 1968.
21Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М: Наука, 1979.
22Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М., 1964,- 244 с.
23Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской научной статьи Л.: Наука, 1978.
24Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.- Москва: МО, 1974, - 216 с.
25Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления.- Санкт-Петербург: СПбГИЭА, 1996, -125 с.
26Саенко А.Н. Содержательно-стилистические особенности информационных текстов в Интернете // Научные записки Луганского национального педагогического университета. Вып. 5. Т.1. Серия "Филологические науки": Сб. научн. трудов. - Луганск: "Альма-матер", 2004. - с. 350-360.
27Самохина Т.С., Дианова Е.М. Пусть ваш английский станет еще лучше! Upgrade Your Language Skills. - Москва: Р. Валент, 2002, - 158 с.
28Федоров А.В. Основы общей теории перевода.- Москва: Высшая школа, 1983, - 303 с.
29Чернов Г.В. Основы синхронного перевода.- Москва: Высшая школа, 1985, - 303 с.
30Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976, - 169 с.
31Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода.- Москва: Валент, 1997, -192 с.
32Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода-1, Мир перевода-2, Мир перевода-3, Мир перевода-4, Мир перевода-5, Мир перевода-6, Мир перевода-7 (Introduction to Interpreting XXI). - Москва: Р. Валент, 2002, 224 с.
33Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) - М., 1973, -278 с.
34Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988, - 215 с.
35Юдина Т.В. Теория общественно-политической речи. М., 2001.
36Hautzinger N. Vom Buch zum Internet? Eine Analyse der Auswirkungen hypertextueller Strukturen auf Text und Literatur. – St. Ingbert (Rohrig), 1999.
37Gerke E.-O. Meinen – Verstehen – Verstandigung. Zu den Verstehenskonzepten von H. Paul Grice, Jurgen Habermas, Hans Hormann und Friedrich D.E. Schleiermacher. // Deutsche Sprache, 1995. – Jahrgang 23.
38Invest Wisely: An Introduction to Mutual Funds. Статья.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1Англо - русский словарь TransLite v8.6: http://freesoft.ru/?id=8198
2 Англо-Русский словарь финансовых терминов: http://dic.academic.ru/library2.nsf/efin_dic/
3Аникин А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. - С-Пб:1993.
4Большой англо-русский политехнический словарь: В 2 т. Около 200 000 терминов/ С.М. Баринов, А.Б.Борковский, В.А.Владимиров и др. – М.: РУССО, 2001. – 720с.
5Большой англо-русский финансово-экономический словарь / Great Financial and Economic Dictionary Пивовар А.Г. Издательство: Экзамен. 2005. – 958 с.
6Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М.: Русский язык, 2000. – 883 с.
7Попова Л.П., Мокина Н.Р., Захарова Г.В. Современный англо-русский словарь / Contemporary English-Russian Dictionary. Издательство: РУССО, 2004. - 944 с.
8Электронный словарь ABBYY Lingvo 12
9Электронный словарь Мультитран:http://www.multitran.ru/
10Collins English Dictionary and Thesaurus Version 1.0.
11Longman dictionary of English Language and Culture. // Ed. By Longman, 2000.
12Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. – Macmillan Publishers Limited, 2002.
13New English-Russian Dictionary / Новый англо-русский словарь. Издательства: Астрель, АСТ, 2004. - 672 с.

Купить эту работу

Особенности перевода интернет-текста экономической тематики

2800 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

21 июня 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2800 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Интернет-мем как явление виртуальной коммуникации: лингвистический аспект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
5500 ₽
Дипломная работа

Лингвистические аспекты наименований брендов (на примере названий автомобилей)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Дипломная работа

диплом Предлоги в английском и русском. Грамматические и лексические значения

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Дипломная работа

Эвфемизация как отличительная особенность современного политического медиадискурса

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
5000 ₽
Дипломная работа

Тенденции передачи метафорики политического дискурса при переводе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
4000 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Лингвостилистические особенности произведений С.Кинга и их передача при переводе.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Готовая работа

Особенности использования переводческих трансформаций при переводе литературных произведений (по роману Грегори Дэвида Робертса

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Особенности перевода рекламного текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1850 ₽
Готовая работа

Особенности перевода заголовков англоязычных текстов СМИ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Фразеологизмы в контексте современной английской прессы

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
12500 ₽
Готовая работа

Имплицитность в контексте перевода

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1600 ₽
Готовая работа

Тенденции передачи метафорики политического дискурса при переводе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
4000 ₽
Готовая работа

Переводческие эквивалентности и переводческие трансформации

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Особенности перевода современной политической речи: гендерные аспекты (на материале предвыборных речей Клинтон и Трампа)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Специфика перевода английских газетных заголовков

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1850 ₽
Готовая работа

Особенности передачи национального менталитета при переводе юмора (на примере русской и английской культур)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽