Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

  • 69 страниц
  • 2013 год
  • 746 просмотров
  • 1 покупка
Автор работы

Sonrisa

2000 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Издавна вопросы соотношения культуры и информации, сообщаемой в словах как элементах языка, привлекали как лингвистов, так и представителей других наук, поскольку известно, что все особенности жизни определенного народа и его страны обязательно находят отражения в языке. В связи с этим можно утверждать, что язык является неким отражением какой-либо нации, в нем встречаются слова, в значении которых можно выделить часть, отражающую связь культуры и языка. Прежде всего, к таким словам относятся слова-реалии.
Изучению реалий уделяли достаточно внимания и отечественные и зарубежные исследователи. С. Влахов и С. Флорин отмечают, что о реалиях, как о носителях колорита и национального своеобразия заговорили еще в 50-х годах [9, с. 14]. Они же упоминают о работах таких исследователей как Г. В. Чернов, А. Е. Супрун, Л. Н. Соболев, Г. В. Шатков.
И в настоящее время проблема перевода реалий представляет огромный интерес, поскольку вопрос о природе реалии и ее типах все еще остается открытым. При переводе исследователи пытаются определить, как лучше перевести то или иное понятие или явление, при этом, фокусируя свое внимание на различных объектах перевода, которые часто являются источниками противоречий. Темой данной дипломной работы являются способы перевода языковых реалий, а эта проблема является одной из наиболее спорных.
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик часто сталкивается с проблемой перевода реалий. Реалии, обозначая понятия, которые чужды другим культурам, представляют особую сложность при переводе. Однако эта сложность обеспечивает интерес к данной работе.
Цель работы: рассмотреть проблемы перевода и способы передачи русских и украинских реалий на английский язык.
Задачи:
1. Дать определение реалий;
2. Определить классификацию реалий;
3. Описать существующие способы передачи реалий;
4. Проанализировать русские и украинские реалии в тексте;
5. Сопоставить переводы и выявить способы передачи русских и украинских реалий на английский язык.
Объект: способы передачи реалий.
Предмет: анализ передачи русских и украинских реалий на английский язык на материале произведений Н. В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Бульба».
Научная новизна исследования состоит в анализе способов перевода реалий из цикла рассказов Н. В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и повести «Тарас Бульба».
Источники практического материала:
1. «Сорочинская ярмарка», перевод 1 (Эдна Андервуд и Уильям Клайн), 1903; перевод 2 (Кристофер Инглиш и Ангус Роксбург).
2. «Вечер накануне Ивана Купала», перевод 1 (Ричард Пивир и Лариса Волохонская), 1998; перевод 2 (Эдна Андервуд и Уильям Клайн), 1903; перевод 3 (Кристофер Инглиш и Ангус Роксбург).
3. «Майская ночь, или Утопленница», перевод 1 (Эдна Андервуд и Уильям Клайн), 1903; перевод 2 (Кристофер Инглиш и Ангус Роксбург).
4. «Пропавшая грамота», перевод 1 (Кристофер Инглиш и Ангус Роксбург).
5. «Ночь перед Рождеством», перевод 1 (Ричард Пивир и Лариса Волохонская), 1998; перевод 2 (Кристофер Инглиш и Ангус Роксбург).
6. «Страшная месть», перевод 1 (Ричард Пивир и Лариса Волохонская), 1998; перевод 2 (Кристофер Инглиш и Ангус Роксбург).
7. «Иван Федорович Шпонька и его тетушка», перевод 1 (Ричард Пивир и Лариса Волохонская), 1998; перевод 2 (Кристофер Инглиш и Ангус Роксбург).
8. «Заколдованное место», перевод 1 (Кристофер Инглиш и Ангус Роксбург).
9. «Тарас Бульба», перевод 1 (Беатрис Баскервиль), 1907; перевод 2 (Изабелла Хэпгуд), 1886; перевод 3 (Бернард Фарбар), 1982.
Материал исследования: В результате проведенного нами исследования было выделено 325 реалий. Основой для систематизации выявленных слов–реалий послужил предметный принцип, лежащий в основе классификаций реалий, разобранных в главе I. В работе рассмотрено 34 реалии, поскольку мы сравниваем переводы разных переводчиков и не во всех переводах встречается одна и та же реалия. Значения всех отобранных реалий представлены в Приложении 4.

ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 7
1.1. Определение и сущность реалии 7
1.2. Классификация реалий 11
1.3. Приемы передачи реалий в переводе 16
Выводы по главе 21
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. 24
2.1. Анализ приемов передачи этнографических реалий 24
2.2. Анализ приемов передачи общественно-политических реалий 35
2.3. Приемы передачи имен собственных 39
Выводы по главе 42
Заключение 44
Список литературы 45
Источники практического материала 47
Использованные словари 47
Приложение 1. Этнографические реалии 49
Приложение 2. Общественно-политические реалии 55
Приложение 3. Имена собственные 58
Приложение 4. Глоссарий 66

Тема: Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Бульба»)
Работа была выполнена в 2013 году на отлично.
Невский институт языка и культуры. Есть текст защиты и презентация за отдельную символическую плату (если вам это нужно, конечно).

1. Бархударов С.Г. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2010г. – 240 с.
2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. – М.: УРАО, 2000. – 207 с.
3. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. - М.: Издательство МГУ, 2002. – 172 с.
4. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения. РязР №3, 1972. – 98 с.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980г. – 320 с.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1973г. – 126 с.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001г. – 224 с.
8. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978г. – 87 с.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. М.: Высшая школа, 1986г. – 384 с.
10. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Московский университет, 2007. – 544 с.
11. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: лекционный курс для студентов РКИ / Д.Б. Гудков. – М.: Изд-во МГУ, 2000г. – 120 с.
12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2002г. – 319 с.
13. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999г. – 133 с.
14. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 245 с.
15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС. – 2002г. – 45 – 48 с.
16. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. – 176 с.
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999г. – 188 с.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: ВШ, 1990г. – 251 с.
19. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976г. – 192 с.
20. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979г. – 232 с.
21. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – 287 с.
22. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976г. – 205 с.
23. Левый И. Искусство перевода. М., 1974г. – 397 с.
24. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика, вып. 15. М.: Международные отношения, 1978г. – 59-64 с.
25. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: «Готика», 1999г. – 177 с.
26. Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий, Вестник ОГУ, 11. 2005г. – 155-161 с.
27. Палажченко П., Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М.: Р.Валент, 1999г. – 210 с.
28. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. - М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
29. Попович А., 1980 - Проблемы художественного перевода. Высшая школа.. М., 1980. – 123 с.
30. Реформатский А.А. Перевод или транскрипция? Сб. Восточно-славянская ономастика. М.: Наука, 1972г. – 312 с.
31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р.Валент, 2009г. – 240 с.
32. Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. – М.: Высшая школа, 1984. – 77-88 с.
33. Сапогов Л.И 1978- Реалии: сущность и функции. В кн. Вопросы лингвистической семантики, вып. 2, Тула,1978. – 328 с.
34. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973г. – 367 с.
35. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: Учеб.пособие для ин-тов и фак. иностр.яз. М.: Высш.шк., 1988г. – 239 с.
36. Файзулаева Р.1979 - Национальный колорит и художественный перевод. Ташкент, 1979. – 167 с.
37. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 376 с.
38. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983г. – 303 с.
39. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. М.: Высшая школа, 1983г. – 184 с.
40. Чуковский К.И. Высокое искусство. Изд: Азбука-классика, Авалонъ, 2008г. – 448 с.
41. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М: Просвещение, 1972г. – 328 с.
42. Швейцер А.Д. 1973 - Перевод и лингвистика. М., 1973. – 216 с.
43. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988г. – 215 с.
44. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990г. – 124 – 129 с.
45. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990г. – 124 –129 с.
46. Bach A. Deutsche Namenkunde, Bd I. Die deutsche Personennamen, T. 1. – Heidelberg, 1952г. – 331 с.
47. Robinson D. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. – Routledge; 2nd edition – 2003. – 320 с.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Издавна вопросы соотношения культуры и информации, сообщаемой в словах как элементах языка, привлекали как лингвистов, так и представителей других наук, поскольку известно, что все особенности жизни определенного народа и его страны обязательно находят отражения в языке. В связи с этим можно утверждать, что язык является неким отражением какой-либо нации, в нем встречаются слова, в значении которых можно выделить часть, отражающую связь культуры и языка. Прежде всего, к таким словам относятся слова-реалии.
Изучению реалий уделяли достаточно внимания и отечественные и зарубежные исследователи. С. Влахов и С. Флорин отмечают, что о реалиях, как о носителях колорита и национального своеобразия заговорили еще в 50-х годах [9, с. 14]. Они же упоминают о работах таких исследователей как Г. В. Чернов, А. Е. Супрун, Л. Н. Соболев, Г. В. Шатков.
И в настоящее время проблема перевода реалий представляет огромный интерес, поскольку вопрос о природе реалии и ее типах все еще остается открытым. При переводе исследователи пытаются определить, как лучше перевести то или иное понятие или явление, при этом, фокусируя свое внимание на различных объектах перевода, которые часто являются источниками противоречий. Темой данной дипломной работы являются способы перевода языковых реалий, а эта проблема является одной из наиболее спорных.
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик часто сталкивается с проблемой перевода реалий. Реалии, обозначая понятия, которые чужды другим культурам, представляют особую сложность при переводе. Однако эта сложность обеспечивает интерес к данной работе.
Цель работы: рассмотреть проблемы перевода и способы передачи русских и украинских реалий на английский язык.
Задачи:
1. Дать определение реалий;
2. Определить классификацию реалий;
3. Описать существующие способы передачи реалий;
4. Проанализировать русские и украинские реалии в тексте;
5. Сопоставить переводы и выявить способы передачи русских и украинских реалий на английский язык.
Объект: способы передачи реалий.
Предмет: анализ передачи русских и украинских реалий на английский язык на материале произведений Н. В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Бульба».
Научная новизна исследования состоит в анализе способов перевода реалий из цикла рассказов Н. В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и повести «Тарас Бульба».
Источники практического материала:
1. «Сорочинская ярмарка», перевод 1 (Эдна Андервуд и Уильям Клайн), 1903; перевод 2 (Кристофер Инглиш и Ангус Роксбург).
2. «Вечер накануне Ивана Купала», перевод 1 (Ричард Пивир и Лариса Волохонская), 1998; перевод 2 (Эдна Андервуд и Уильям Клайн), 1903; перевод 3 (Кристофер Инглиш и Ангус Роксбург).
3. «Майская ночь, или Утопленница», перевод 1 (Эдна Андервуд и Уильям Клайн), 1903; перевод 2 (Кристофер Инглиш и Ангус Роксбург).
4. «Пропавшая грамота», перевод 1 (Кристофер Инглиш и Ангус Роксбург).
5. «Ночь перед Рождеством», перевод 1 (Ричард Пивир и Лариса Волохонская), 1998; перевод 2 (Кристофер Инглиш и Ангус Роксбург).
6. «Страшная месть», перевод 1 (Ричард Пивир и Лариса Волохонская), 1998; перевод 2 (Кристофер Инглиш и Ангус Роксбург).
7. «Иван Федорович Шпонька и его тетушка», перевод 1 (Ричард Пивир и Лариса Волохонская), 1998; перевод 2 (Кристофер Инглиш и Ангус Роксбург).
8. «Заколдованное место», перевод 1 (Кристофер Инглиш и Ангус Роксбург).
9. «Тарас Бульба», перевод 1 (Беатрис Баскервиль), 1907; перевод 2 (Изабелла Хэпгуд), 1886; перевод 3 (Бернард Фарбар), 1982.
Материал исследования: В результате проведенного нами исследования было выделено 325 реалий. Основой для систематизации выявленных слов–реалий послужил предметный принцип, лежащий в основе классификаций реалий, разобранных в главе I. В работе рассмотрено 34 реалии, поскольку мы сравниваем переводы разных переводчиков и не во всех переводах встречается одна и та же реалия. Значения всех отобранных реалий представлены в Приложении 4.

ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 7
1.1. Определение и сущность реалии 7
1.2. Классификация реалий 11
1.3. Приемы передачи реалий в переводе 16
Выводы по главе 21
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. 24
2.1. Анализ приемов передачи этнографических реалий 24
2.2. Анализ приемов передачи общественно-политических реалий 35
2.3. Приемы передачи имен собственных 39
Выводы по главе 42
Заключение 44
Список литературы 45
Источники практического материала 47
Использованные словари 47
Приложение 1. Этнографические реалии 49
Приложение 2. Общественно-политические реалии 55
Приложение 3. Имена собственные 58
Приложение 4. Глоссарий 66

Тема: Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Бульба»)
Работа была выполнена в 2013 году на отлично.
Невский институт языка и культуры. Есть текст защиты и презентация за отдельную символическую плату (если вам это нужно, конечно).

1. Бархударов С.Г. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2010г. – 240 с.
2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. – М.: УРАО, 2000. – 207 с.
3. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. - М.: Издательство МГУ, 2002. – 172 с.
4. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения. РязР №3, 1972. – 98 с.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980г. – 320 с.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1973г. – 126 с.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001г. – 224 с.
8. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978г. – 87 с.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. М.: Высшая школа, 1986г. – 384 с.
10. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Московский университет, 2007. – 544 с.
11. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: лекционный курс для студентов РКИ / Д.Б. Гудков. – М.: Изд-во МГУ, 2000г. – 120 с.
12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2002г. – 319 с.
13. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999г. – 133 с.
14. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 245 с.
15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС. – 2002г. – 45 – 48 с.
16. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. – 176 с.
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999г. – 188 с.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: ВШ, 1990г. – 251 с.
19. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976г. – 192 с.
20. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979г. – 232 с.
21. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – 287 с.
22. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976г. – 205 с.
23. Левый И. Искусство перевода. М., 1974г. – 397 с.
24. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика, вып. 15. М.: Международные отношения, 1978г. – 59-64 с.
25. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: «Готика», 1999г. – 177 с.
26. Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий, Вестник ОГУ, 11. 2005г. – 155-161 с.
27. Палажченко П., Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М.: Р.Валент, 1999г. – 210 с.
28. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. - М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
29. Попович А., 1980 - Проблемы художественного перевода. Высшая школа.. М., 1980. – 123 с.
30. Реформатский А.А. Перевод или транскрипция? Сб. Восточно-славянская ономастика. М.: Наука, 1972г. – 312 с.
31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р.Валент, 2009г. – 240 с.
32. Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. – М.: Высшая школа, 1984. – 77-88 с.
33. Сапогов Л.И 1978- Реалии: сущность и функции. В кн. Вопросы лингвистической семантики, вып. 2, Тула,1978. – 328 с.
34. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973г. – 367 с.
35. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: Учеб.пособие для ин-тов и фак. иностр.яз. М.: Высш.шк., 1988г. – 239 с.
36. Файзулаева Р.1979 - Национальный колорит и художественный перевод. Ташкент, 1979. – 167 с.
37. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 376 с.
38. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983г. – 303 с.
39. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. М.: Высшая школа, 1983г. – 184 с.
40. Чуковский К.И. Высокое искусство. Изд: Азбука-классика, Авалонъ, 2008г. – 448 с.
41. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М: Просвещение, 1972г. – 328 с.
42. Швейцер А.Д. 1973 - Перевод и лингвистика. М., 1973. – 216 с.
43. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988г. – 215 с.
44. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990г. – 124 – 129 с.
45. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990г. – 124 –129 с.
46. Bach A. Deutsche Namenkunde, Bd I. Die deutsche Personennamen, T. 1. – Heidelberg, 1952г. – 331 с.
47. Robinson D. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. – Routledge; 2nd edition – 2003. – 320 с.

Купить эту работу

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

2000 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

12 января 2014 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
Sonrisa
4.6
Купить эту работу vs Заказать новую
1 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2000 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе Sonrisa 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе Sonrisa 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе Sonrisa 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе Sonrisa 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ «САМКА ГАЛКИ» И «СОБИРАТЕЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ ГАЛОК» В РУССКИХ НАРОДНЫХ ГОВОРАХ (на материалах карт ЛСЛ 260 и ЛСЛ 262 Лексическ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽