Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

  • 73 страниц
  • 2013 год
  • 482 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2800 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Содержание
Введение
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Лингвистические и лингвокультурологические особенности современных политических текстов в английском и русском языке
1.2. Структурные особенности современных политических текстов
1.3. Особенности политических текстов с точки зрения стиля
Выводы по главе 1
ГЛАВА II. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
2.1. Проблемы перевода политических реалий
2.2. Проблемы перевода политических терминов
2.3. Структурные проблемы перевода
2.4. Существующие приемы перевода и их применение при переводе англоязычных политических текстов
Выводы по главе 2
ГЛАВА III. ДОСТИЖЕНИЕ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
3.1. Особенности достижения адекватного перевода политических реалий
3.2. Особенности достижения адекватного перевода политических терминов
3.3. Решение структурных проблем перевода политических текстов
Выводы по главе 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы
Источники публицистической литературы

"Список использованной литературы

1)Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб., 2001. – 256с.
2)Апполова М. А. Грамматические трудности перевода - М., 1977. - 256c.
3)Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики. – СПб., 1997. – 198с.
4)Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб., 1999. -224с.
5)Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. -286с.
6)Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. – С.296.
7)Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М., 1999. - С. 130-274.
8)Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
9)Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966. – 322c.
10)Бархударов Л. С. Язык и перевод. -М., 1975. - 258c.
11)Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.- 198с.
12)Боасиако А.А. Лексический дефицит при переводе политических текстов // Африка: общества, культуры, языки. – М., 1998. – С. 119-124.
13)Боасиако А.А. Некоторые лингвистические проблемы перевода политических текстов // Актуальные проблемы современной лингвистики. - М., 1999. - С. 79-84.
14)Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000. - 296c.
15)Бушев А.Б. Клишированность политического медийного дискурса // Текст в системе высшего профессионального образования. – Таганрог, 2003. – С. 46-48.
16)Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 508-509.
17)Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. - Минск, 1997. - 179c.
18)Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. — М., 1963. – 243с.
19)Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 214с.
20)Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М., 1980. – 165с.
21)Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. – 342с.
22)Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРCC, 2002. – 198с.
23)Воробьёва О. И. Политическая лексика. Семантическая структура. Текстовые коннотации. - Архангельск, 1999. - 249 с.
24)Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 188с.
25)Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 236с.
26)Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 422c.
27)Голубев В. Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи (на материале американской прессы). Автореф. к. ф. н. - СПб., 1995. - 18с.
28)Горбунов А.П. Язык и стиль газеты (из творческой лаборатории публициста). - М., 1974. – 154с.
29)Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. -С. 591.
30)Грушевская Т.М. Лингво-прагматическая обусловленность семантики политического газетного текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М.; МГУ им. М.В. Ломоносова, 1988. - 24 с.
31)Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. -М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
32)Жирмунский В.М. Теория стиха.— Л., 1975. – 486с.
33)Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
34)Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. -Л.,1985. - 178c.
35)Ильин М.В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. Политические исследования. - М., 1991. - С. 7-17.
36)Казакова Т.А. Практические основы перевода. -СПб.,2001. - 258c.
37)Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. - Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
38)Карасик В.И. Язык социального статуса. - М., 1992. - 96с.
39)Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М., 2000. – 376c.
40)Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990.- 243c.
41)Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. - М., 1971. -123с.
42)Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. - М., 1994. - 145с.
43)Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. - Воронеж, 1993. -106с.
44)Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
45)Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. — Л., 1960. – 214с.
46)Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1967. – 236с.
47)Купина Н. А. Тоталитарный язык. Екатеринбург—Пермь, 1995. -112с.
48)Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М., 2004. - 368с.
49)Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе// Полис - М., 2001-№2. - С. 89-96.
50)Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М., 1976.- 206c.
51)Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – с. 3-23.
52)Медведева С. Ю. Специфика языка печати как средства массовой коммуникации//Роль языка в средствах массовой коммуникации. – М., 1986. - С. 43-49.
53)Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. - М., 1981.- 194c.
54)Михалева О. Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. - Кемерово, 2004. - 18с.
55)Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. «Новое в лингвистике», 1962, вып.2. - С.45-71.
56)Некрасова Е.А. Метафора и ее окружение в контексте художественной речи// Слово в русской советской поэзии. М., 1982. –С. 53-59.
57)Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). -М., Высшая школа, 1983. -488с.
58)Павлова К. Г. Искусство спора: логико-психологические аспекты. - М., 1988. - 134с.
59)Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: Наука, 1985. - 236с.
60)Поварнин С. И. Спор: О теории и практике спора. - СПб., 1996. - 135с.
61)Пшеницын С.Л. «Политическая корректность» как переводческая проблема // Studia linguistica: когнитив. и коммуникатив. функции яз. – СПб., 2005. – 13. – С. 236-245.
62)Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.- 246c.
63)Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М. , 1988. – С. 56-67.
64)Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. – 232с.
65)Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. - М., 1991. - С. 36-48.
66)Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе.//Слово в словаре и тексте. М.: МГУ, 1991. – С. 35-48.
67)Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000. - 224с.
68)Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
69)Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
70)Трибунская В.Н. Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания. - М.: МГИМО, 2007. - 110 с.
71)Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: В.Ш., 1983. – 342c.
72)Фомина И. Проблемы перевода англоязычных политических терминов: выбор эквивалента // Язык, сознание, коммуникация. – М., 2003. – Вып. 24. – С. 98-100.
73)Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. -М., 1976.- 186c.
74) Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. - Волгоград, 1983. – 134c.
75)Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988. – 276c.
76)Швец А. В. Публицистический стиль современного русского языка. - Киев, 1979. - 142с.
77)Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.-Волгоград, 2000. - 174с.
78)Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов, 1997. – С. 45-58.
79)Bayley P. Live oratory in the television age: The language of formal speeches // Ragazzini G., Miller D.R. eds. Campaign language: Language, image, myth in the U.S. presidential elections 1984. – Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna, 1985. - P.77-174.
80)Bell V. Negotiation in the workplace: The view from a political linguist // A. Firth ed. The discourse of negotiation: Studies of language in the workplace. – Oxford etc.: Pergamon, 1995. - P.41-58.
81)Bruchis M. The USSR: Language and realities: Nations, leaders, and scholars. – N.Y.: Columbia University Press, 1988. - 114р.
82)Corbeill A. Controlling laughter: Political humor in the late Roman republic. – Princeton; N.J.: Princeton University Press, 1996. - 164р.
83)Crystal D., Davy D. Investigating English style. - London, 1969. – 185р.

Источники публицистической литературы

1.«BBC News» - Адрес в сети Интернет: http:// news.bbc.co.uk
2.«International Herald Tribune» - Адрес в сети Интернет: http://www.pga.com
3. «The Sunday Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
4.«The Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
5.«USA Today» - Адрес в сети Интернет: http://www.usatoday.com
6. «M&C News» - Адрес в сети Интернет: http://news.monstersandcritics.com
7.«New York Times» - Адрес в сети Интернет: www.nytimes.com
8.«The Daily Telegraph» - Адрес в сети Интернет: www.thedailytelegraph.co.uk
9.«The Guardian» - Адрес в сети Интернет: www.theguardian.co.uk
10.«The Los Angeles Times» - Адрес в сети Интернет: www.latimes.com
11.«The Washington Post» - Адрес в сети Интернет: www.washingtonpost.com

"

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Содержание
Введение
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Лингвистические и лингвокультурологические особенности современных политических текстов в английском и русском языке
1.2. Структурные особенности современных политических текстов
1.3. Особенности политических текстов с точки зрения стиля
Выводы по главе 1
ГЛАВА II. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
2.1. Проблемы перевода политических реалий
2.2. Проблемы перевода политических терминов
2.3. Структурные проблемы перевода
2.4. Существующие приемы перевода и их применение при переводе англоязычных политических текстов
Выводы по главе 2
ГЛАВА III. ДОСТИЖЕНИЕ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
3.1. Особенности достижения адекватного перевода политических реалий
3.2. Особенности достижения адекватного перевода политических терминов
3.3. Решение структурных проблем перевода политических текстов
Выводы по главе 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы
Источники публицистической литературы

"Список использованной литературы

1)Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб., 2001. – 256с.
2)Апполова М. А. Грамматические трудности перевода - М., 1977. - 256c.
3)Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики. – СПб., 1997. – 198с.
4)Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб., 1999. -224с.
5)Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. -286с.
6)Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. – С.296.
7)Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М., 1999. - С. 130-274.
8)Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
9)Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966. – 322c.
10)Бархударов Л. С. Язык и перевод. -М., 1975. - 258c.
11)Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.- 198с.
12)Боасиако А.А. Лексический дефицит при переводе политических текстов // Африка: общества, культуры, языки. – М., 1998. – С. 119-124.
13)Боасиако А.А. Некоторые лингвистические проблемы перевода политических текстов // Актуальные проблемы современной лингвистики. - М., 1999. - С. 79-84.
14)Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000. - 296c.
15)Бушев А.Б. Клишированность политического медийного дискурса // Текст в системе высшего профессионального образования. – Таганрог, 2003. – С. 46-48.
16)Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 508-509.
17)Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. - Минск, 1997. - 179c.
18)Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. — М., 1963. – 243с.
19)Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 214с.
20)Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М., 1980. – 165с.
21)Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. – 342с.
22)Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРCC, 2002. – 198с.
23)Воробьёва О. И. Политическая лексика. Семантическая структура. Текстовые коннотации. - Архангельск, 1999. - 249 с.
24)Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 188с.
25)Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 236с.
26)Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 422c.
27)Голубев В. Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи (на материале американской прессы). Автореф. к. ф. н. - СПб., 1995. - 18с.
28)Горбунов А.П. Язык и стиль газеты (из творческой лаборатории публициста). - М., 1974. – 154с.
29)Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. -С. 591.
30)Грушевская Т.М. Лингво-прагматическая обусловленность семантики политического газетного текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М.; МГУ им. М.В. Ломоносова, 1988. - 24 с.
31)Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. -М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
32)Жирмунский В.М. Теория стиха.— Л., 1975. – 486с.
33)Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
34)Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. -Л.,1985. - 178c.
35)Ильин М.В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. Политические исследования. - М., 1991. - С. 7-17.
36)Казакова Т.А. Практические основы перевода. -СПб.,2001. - 258c.
37)Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. - Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
38)Карасик В.И. Язык социального статуса. - М., 1992. - 96с.
39)Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М., 2000. – 376c.
40)Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990.- 243c.
41)Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. - М., 1971. -123с.
42)Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. - М., 1994. - 145с.
43)Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. - Воронеж, 1993. -106с.
44)Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
45)Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. — Л., 1960. – 214с.
46)Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1967. – 236с.
47)Купина Н. А. Тоталитарный язык. Екатеринбург—Пермь, 1995. -112с.
48)Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М., 2004. - 368с.
49)Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе// Полис - М., 2001-№2. - С. 89-96.
50)Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М., 1976.- 206c.
51)Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – с. 3-23.
52)Медведева С. Ю. Специфика языка печати как средства массовой коммуникации//Роль языка в средствах массовой коммуникации. – М., 1986. - С. 43-49.
53)Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. - М., 1981.- 194c.
54)Михалева О. Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. - Кемерово, 2004. - 18с.
55)Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. «Новое в лингвистике», 1962, вып.2. - С.45-71.
56)Некрасова Е.А. Метафора и ее окружение в контексте художественной речи// Слово в русской советской поэзии. М., 1982. –С. 53-59.
57)Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). -М., Высшая школа, 1983. -488с.
58)Павлова К. Г. Искусство спора: логико-психологические аспекты. - М., 1988. - 134с.
59)Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: Наука, 1985. - 236с.
60)Поварнин С. И. Спор: О теории и практике спора. - СПб., 1996. - 135с.
61)Пшеницын С.Л. «Политическая корректность» как переводческая проблема // Studia linguistica: когнитив. и коммуникатив. функции яз. – СПб., 2005. – 13. – С. 236-245.
62)Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.- 246c.
63)Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М. , 1988. – С. 56-67.
64)Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. – 232с.
65)Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. - М., 1991. - С. 36-48.
66)Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе.//Слово в словаре и тексте. М.: МГУ, 1991. – С. 35-48.
67)Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000. - 224с.
68)Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
69)Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
70)Трибунская В.Н. Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания. - М.: МГИМО, 2007. - 110 с.
71)Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: В.Ш., 1983. – 342c.
72)Фомина И. Проблемы перевода англоязычных политических терминов: выбор эквивалента // Язык, сознание, коммуникация. – М., 2003. – Вып. 24. – С. 98-100.
73)Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. -М., 1976.- 186c.
74) Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. - Волгоград, 1983. – 134c.
75)Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988. – 276c.
76)Швец А. В. Публицистический стиль современного русского языка. - Киев, 1979. - 142с.
77)Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.-Волгоград, 2000. - 174с.
78)Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов, 1997. – С. 45-58.
79)Bayley P. Live oratory in the television age: The language of formal speeches // Ragazzini G., Miller D.R. eds. Campaign language: Language, image, myth in the U.S. presidential elections 1984. – Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna, 1985. - P.77-174.
80)Bell V. Negotiation in the workplace: The view from a political linguist // A. Firth ed. The discourse of negotiation: Studies of language in the workplace. – Oxford etc.: Pergamon, 1995. - P.41-58.
81)Bruchis M. The USSR: Language and realities: Nations, leaders, and scholars. – N.Y.: Columbia University Press, 1988. - 114р.
82)Corbeill A. Controlling laughter: Political humor in the late Roman republic. – Princeton; N.J.: Princeton University Press, 1996. - 164р.
83)Crystal D., Davy D. Investigating English style. - London, 1969. – 185р.

Источники публицистической литературы

1.«BBC News» - Адрес в сети Интернет: http:// news.bbc.co.uk
2.«International Herald Tribune» - Адрес в сети Интернет: http://www.pga.com
3. «The Sunday Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
4.«The Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
5.«USA Today» - Адрес в сети Интернет: http://www.usatoday.com
6. «M&C News» - Адрес в сети Интернет: http://news.monstersandcritics.com
7.«New York Times» - Адрес в сети Интернет: www.nytimes.com
8.«The Daily Telegraph» - Адрес в сети Интернет: www.thedailytelegraph.co.uk
9.«The Guardian» - Адрес в сети Интернет: www.theguardian.co.uk
10.«The Los Angeles Times» - Адрес в сети Интернет: www.latimes.com
11.«The Washington Post» - Адрес в сети Интернет: www.washingtonpost.com

"

Купить эту работу

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

2800 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

21 июня 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2800 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ «САМКА ГАЛКИ» И «СОБИРАТЕЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ ГАЛОК» В РУССКИХ НАРОДНЫХ ГОВОРАХ (на материалах карт ЛСЛ 260 и ЛСЛ 262 Лексическ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽