Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Использование грамматических трансформаций при переводе художественного текста. ( на материале романа Э.М.Ремарка

  • 61 страниц
  • 2014 год
  • 947 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

3300 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ

Ещё со времен античности художественный перевод считают одним из основных факторов литературного взаимопознания, развития общественной мысли, важнейшей формой культурных связей в современном мире. Изучению этой проблемы в разрезе теоретическом посвящены ряд исследований отечественных и зарубежных учёных.
В их теориях по-разному раскрываются взгляды на возможности и цели перевода — от его нормативности (адекватности, эквивалентности, отображении национальной специфики оригинала) до осмысления его общелитературной роли. Такой широкий диапазон изучения проблем перевода, выступая весомым фактором формирования концепции национальной литературы, направлен на одновременное развитие своих традиций, обогащение их мировым художественно-эстетическим опытом и сводится к одной общей идее: максимально полному воссозданию подлинника в иноязычной среде. Иными словами переводчик должен воссоздать средствами другого языка содержание текста оригинала целостно и точно, сохранив все его экспрессивные и стилистические особенности.
Решениемпроблем перевода художествен¬ных текстов занимаются многие исследователи в области переводоведения. В рамках данной дипломной работы рассмотрены вопросы достижения эквивалентности в процессе перевода немецкоязычного художественного произведения. В работепредставлен комплексный обзор переводческих трансформаций и их классификации по Л.С.Бархударову,характеризуетсяидиостильЭ. М. Ремарк, а также приводится анализ способов перевода и возможные пути достижения эквивалентности и адекватности при переводе художественного текста, под каждым примером приводится обоснование переводческих решений.
Актуальность исследования определяется тем, что перевод, а в частности перевод художественных произведений является на сегодняшний день неотъемлемой частью жизни общества, однако, в переводоведении нет единой точки зрения на способы и методы переводческих приемов при работе с художественным произведением. В работе описывается обусловленность применения переводческих трансформаций в конкретных примерах.
Предметом исследования является анализ перевода художественного произведения с немецкого на русский язык и характеристика основных переводческих стратегий при работе с данным типом текста.
Объектом исследования являются примеры перевода из произведения Э. М. Ремарка "На западном фронте без перемен".
Материалом для исследования послужил текст романаЭ. М. Ремарк «На западном фронте без перемен» в оригинале на немецком языке и перевод этого романа.
Основной целью настоящей работы является определение основных переводческих стратегий и приёмов при решении проблемы перевода художественного текста, сохранения идиостиля автора оригинала, а также авторского жанрово-стилистического своеобразия.
В соответствии с основной целью работы были поставлены следующие задачи:
1. Осветить переводческие соответствия и эквивалентность в переводоведении.
2. Охарактеризовать способы употребления лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций.
3. Рассмотреть лингвистические и переводческие аспекты перевода художественного произведения.
4. Проанализировать применение переводческих трансформаций на примере романа «На западном фронте без перемен».
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Практическая значимость. Результаты исследования могут быть ис-пользованы при разработке учебных материалов по курсам лингвистики и межкультурной коммуникации, теории перевода и стилистике. Кроме того, полученные выводы могут оказаться полезными при написании методиче-ских руководств, а также при переводе художественных произведений с немецкого языка на русский.
Решение поставленных задач проводилось с привлечением следующих методов и приемов:
- метод теоретического анализа был применен для анализа имеющейся литературы по изучаемой проблематике;
- метод сплошной выборки для отбора корпуса примеров из текста новелл;
- контекстуальный и лингвостилистический анализ для определения функции того или иного стилистического приема в тексте произведения.
В качестве теоретико-методологической основы исследования высту-пают труды отечественных исследователей И. С. Алексеевой (2004 г.), Э. О. Ананиашвили (1992 г. ), Л. С. Бархударова (2008 г.), В. В. Виноградова (2001 г.), Н. Гарбовского (2007 г.), К. А. Долинина (1992 г.), В. А. Звегинцева (1978 г.), Т. Казакова (2006 г.), О. Л. Каменской (1990 г.), В. Н. Комиссарова (1990 г.), Л. К. Латышева (1988 г.), Я. И. Рецкер (1994 г.), А. В. Фёдорова (1983 г.), а также исследования зарубежных авторов, таких как Ю. Найды (1978 г.), А. Д. Швейцер (1988 г.), Дж. Альбрехт (1988 г.), В. Коллер (1997 г.).
В своей работе мы осуществляем комплексный лингвистический ана-лиз отдельных примеров художественного текста. Кроме того, мы даем подробное описание переводческих приемов при работе с художественным текстом. Примеры подбирались большей частью в независимости от контекста и на основании изученного нами теоретического материала и собственных выводов, сделанных на основании этого материала, мы даем оценку тому или иному переводческому решению, обосновываем его целесообразность.
Работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Во введении обоснована актуальность темы работы, определена теоретическая база исследования, а также сформулирована цель и приведены задачи, решение которых запланировано в процессе написания дипломной работы.
Первая глава «Научно-теоретические основы исследования перевода художественного текста» содержит в себе обзор понятий переводческой эк-вивалентности, переводимости, особенностей перевода текста художествен-ного произведения. Кроме того, выделяются основные переводческие трансформации, анализ употребления которых приводится в практической части настоящего исследования. Также в теоретической главе настоящего исследования дается характеристика творчеству Э. М. Ремарк, роману которого послужили в качестве источника практического языкового материала для проведения настоящего исследования.
Вторая глава «Анализ способов перевода произведения Эм. Ремарк «На западном фронте без перемен» содержит анализ употребления переводческих трансформаций.
В Заключении обобщены результаты исследования проведенного в дипломной работе, сделаны выводы и подведены итоги.
В Библиографии представлен материал, послуживший основой для написания данной работы, и также даны ссылки на источники фактического материала. 

ВВЕДЕНИЕ 5
Глава 1. Научно-теоретические основы исследования перевода художественного текста 9
1.1. Переводческие соответствия и эквивалентность как наиболее важные компоненты перевода 9
1.2 Использование переводческих трансформаций как способ достижения адекватности при переводе художественного текста 18
1.2.1 Понятие переводческой трансформации 18
1.2.2Лексические трансформации 21
1.2.3 Грамматические трансформации 26
1.2.4 Комплексные лексико-грамматические трансформации как способ решения общелингвистических проблем перевода 28
1.3. Лингвистические и переводческие аспекты перевода художественного произведения 31
Выводы по 1 главе 34
Глава 2. Анализ грамматических переводческих трансформаций в произведении Э. М. Ремарка «На западном фронте без перемен» 36
2.1 Идиостиль Э. М. Ремарка и проявление индивидуальности переводчика в тексте перевода 36
2.2 Использование грамматических трансформаций при переводе романа Э.М. Ремарка "На западном фронте без перемен" 41
2.2.1 Замена членов предложения и частей речи, модуляция 41
2.2.2 Замена грамматического залога 47
2.2.3 Трансформации на синтаксическом уровне 48
Выводы по 2 главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
БИБЛИОГРАФИЯ 56

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На основании проведенного исследования представляется возможным сделать следующие выводы.
Были освещены переводческие соответствия и эквивалентность в переводоведении. Было установлено, что перевод можно назвать точными и качественными, если он предоставляет в себе инвариантную информацию, т.е. адекватную, эквивалентную.
Были охарактеризованы способы употребления лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций. Мы продемонстрировали, что в научной литературе нет единой точки зрения на классификацию и применение переводческих трансформаций. Однако есть совершенно четкая тенденция к развитию и совершенствованию переводов на различных уровнях.
В упрощенном виде все множество переводческих трансформаций можно свести к четырем элементарным типам, а именно. Это перестановки, замены, добавления и опущения.
Были рассмотрены лингвистические и переводческие аспекты перевода художественного произведения. Среди основного круга проблем художественного перевода можно выделить следующие: проблема переводимости, адекватности перевода оригинальному произведению, проблема бытования перевода на русском языке и проблема взаимовлияния творчества переводимого писателя и оригинального творчества переводчика.
Было установлено, что в большинстве случаев при переводе с немецкого художественно диалога на русский, русское предложение не накладывается на немецкое, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры немецкого предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений - главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены немецкого предложения, передаются соответственно другими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе художественных диалогов.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Аверкина, Л.А. Современная классификация безэквивалентной лексики и особенности ее перевода (на материале немецкого и русского языков) [Текст] / Л. А. Аверкина // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. С. 61-70.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие И.С. Алексеева [Текст] / И. С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
4. Ананиашвили, Э. Литература и перевод: Проблемы теории [Текст] / Э. Анагиашвили. - М., 1992.- 396 с.
5. Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории - М., 1992.- 396 с.
6. Апресян, Ю.Д. Идея и методы современной структурной лингвистики [Текст] / Ю.Д. Апресян. - М.: Прогресс, 1966.
7. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. - 2-е изд. - М. : ЛКИ, 2008. - 238 с.
8. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода : [Текст] / Л.С. Бархударов. - 2-е изд. - М. : ЛКИ, 2008. - 238 с.
9. Беньямин, В. Задача переводчика [Текст] / В.Беньямин Озарения. -М., 2000. -С. 46-57.
10. Виноградов, В. В. О теории художественной речи [Текст] / В. В. Виноградов. М. : Высш. шк., 1971. С. 55.
11. Виноградов, В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. Виноградов. - М., 2001. – 269 с.
12. Виноградов, В.С. Избранные труды. Лексикология и лексикография [Текст] / В.С. Виноградов. – М., 1977. – С. 162-189
13. Виноградов, В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.
14. Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистке. Сб. статей [Текст]. - М., 1978.- 227 с.
15. Вопросы теории художественного перевода. -М., 1971. -178 с.
16. Гарбовский, Н. Теория перевода [Текст] / Н. Гарбовский.- М., 2007. – 204 с.
17. Гатилова, А.К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление: На материале нем. и рус. Яз [Текст] / А. К. Гатилова. Дис. … канд. филол. наук. М., 1996. 171 с.
18. Головин, Б. Н. Введение в языкознание [Текст] / Б. Н. Головин. - М.: Высшая школа, 1977. – 331с.
19. Демидова, Е. В. Принципы лингвистического исследования внутреннего мира художественного текста / Е. В. Демидова // Актуальные проблемы современной лингвистики и методики обучения иностранным языкам : материалы Междунар. заоч. науч.-практ. конф [Текст] / Е. В. Демидова. – Комсомольск-на-Амуре : Изд-во АмГПГУ, 2010. – С. 81–87.
20. Долинин, К. А. Практикум по интерпретации текста [Текст] : фр. яз.: Для 4-5-х курсов фак. фр. яз. [Текст] / К.А. Долинин. - М. : Просвещение, 1992. - 158 с.
21. Дьяченко Е.А. Реалии как лингвистическое явление [Текст] / Е. А. Дьяченко // Культура как текст: Материалы научной конференции. Выпуск V. Москва: ИЯ РАН; Смоленск: СГУ, 2005. С. 83-91.
22. Ермолович, Д.И. Наш перевод, вперед лети! В лакуне остановка [Текст] / Д. И. Ермолович //Мосты. № 1 (23). М.: Р. Валент, 2009. С. 48-67.
23. Звегинцев, В. А. Очерки по общему языкознанию [Текст] / В.А. Звегинцев. – М.: 1978, - 195 с.
24. Казакова, Т. Художественный перевод. Теория и практика [Текст] / Т. Казакова. СПб., 2006. – 301 с.
25. Казакова, Т.А. Практические основы перевода: учеб. [Текст] / Т. А. Казакова. –СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. – 320 с.
26. Как выбрать переводчика, если вы не знаете англйского языка: [Электронный ресурс]. – Электрон. Ресурс. – К., 2010-2011. – Режим доступа:http://rewriting.com.ua/kak-vybrat-perevodchika-esli-vy-ne-znaete-anglijskogo-yazyka.
27. Каменская, О. Л. Текст и коммуникация: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков [Текст] / О. Л. Каменская. - М.: Высшая школа, 1990. - 152 с.
28. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. –253 с.
29. Комиссаров, В.Н. Теория перевода : учеб.пособие [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
30. Краткий словарь лингвистических терминов./ Виноградов В. А., Васильева Н. В., Шахнарович А. М. – М., 1995., 92с.
31. Кэтфорд, Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / / Дж. Кэтфорд. - М.: УРСС, 2004.
32. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К. Латышев. – М., 1988
33. Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1988. – 198 с.
34. Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М., 1976. – 305 с.
35. Литературная энциклопедия русского зарубежья (1918-1940). Главный редактор и составитель А. Н. Николюкин. Москва, 2003 Издательство: Институт научной информации по общественным наукам РАН (Москва). М., 2010. – 465 с.
36. Лихачев, Д. С. Внутренний мир художественного произведения [Текст] / Д. С. Лихачев // Вопросы литературы. – 1968. – № 8. – С. 74–87.
37. Лотман, Ю. М. О содержании и структуре понятия «художественная литература» [Текст] / Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т.1. Таллинн, 1992.
38. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста [Текст] / Лотман Ю.М. Обискусстве. -СПб., 1998. -С. 14-285.
39. Любимов, Н. Перевод –искусство [Текст] / Н. Любимов. -М., 1982. -128 с.
40. Найда, Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст] / Ю. Найда. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 114-137.
41. Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учебное пособие [Текст] / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М.: Флинта: МПСИ, 2006. – 416 с.
42. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л. Л. Нелюбин. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
43. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода [Текст] / А. Н. Паршин. - М., Русский язык, 2000. - 161 с.
44. Покровский, М.М. Избранные работы по языкознанию [Текст] / М.М. Покровский. —М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 338 с.
45. Прозоров, В. Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский [Текст] / В. Г. Прозоров. – М., 1998. – 234с.
46. Пшенкина, Т. Г. Психолингвистические основания вербальной посреднической деятельности переводчика [Текст] / Т. Г. Пшенкина. – Барнаул : Изд-во БГПУ, 2005. – 240 с.
47. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1994.
48. Сиротина, О.Б. Устная речь писателей и ученых [Текст] : соотношение общеустного и функционально-стилевого / О. Б. Сиротина. - Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1992. - 181 с.
49. Сорокин, Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. – 160 с.
50. Тимошик, М. Книга для автора, редактора, видавця: Практичнийпосібник. – 2-ге вид., стереотипне [Текст] / М. Тимошик. – К.: Наша культура і наука, 2006. –С. 344-345.
51. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное [Текст] / Л. Л. Нелюбин. — М.: Флинта: Наука. 2003.
52. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Фёдоров. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
53. Федоров, А.О художественном переводе. Работы1920–1940-х годов. Филологический факультет СПбГУ [Текст] / А. О. Федоров.СПб., 2006. С.102.
54. Фролова, О. Е. Мир, стоящий за текстом: Референциальные механизмы пословицы, анекдота, волшебной сказки и авторского повествовательного художественного текста / О. Е. Фролова. – М. : Изд-во ЛКИ, 2007. – 320 с.
55. Хализев, В. Е. Мир произведения / В. Е. Хализев // Теория литературы : учеб.пособие. – М. :Высш. шк., 2002. – С. 194–260.
56. Харченко, Е. В. Языковое сознание профессионала как предмет психолингвистики [Текст] / Е. В. Харченко // Языковое сознание и образ мира : сб. ст. – М. : ИЯ РАН, 2000. – С. 176–190.
57. Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса [Текст] / Н. Хомский. – М., 1972. – 158 с.
58. Швейцер, А.Д. Теория перевода [Текст] / А. Д. Швейцер. - М., 1988.
59. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии [Текст] / Л. В. Щерба. – М., 1940 – 147 с.
60. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л.В. Щерба. — Л.: Наука, 1974. 428 с.
61. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев.с итал. А.Н. Коваля [Текст] / У. Эко. — СПб.: «Симпозиум», 2006. — 574 с.
62. Albrecht, J. Literarische Übersetzung. Geschichte. Theorie. Kulturelle Wirkung [Текст] / J. Albrecht. – Darmstadt, 1998
63. Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft [Текст] / W. Koller. – Wiesbaden, 1997.

Словари
64. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. - М., 1990.
65. Москальская О. И. Большой немецко-русский словарь в 3 томах / О. И. Москальская. – М.: Русский язык; Издание 8-е, стер., 2002. – 1804 с.
66. Словарь литературных терминов [Текст] / Под.ред. Бродского. - М. – Л.: издательство Л. Д. Френкель, 1925.
67. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова — М., 1968., 139

Список источников фактического языкового материала

68. RemargueE. M. ImWestennichtsNeues [Text] / E. M. Remargue . – 1969. - 379 с.
69. Ремарк Э.М. На западном фронте без перемен [Текст] / Э. М. Ремарк, перевод Ю.Афонькина, 2001 - 365с.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ

Ещё со времен античности художественный перевод считают одним из основных факторов литературного взаимопознания, развития общественной мысли, важнейшей формой культурных связей в современном мире. Изучению этой проблемы в разрезе теоретическом посвящены ряд исследований отечественных и зарубежных учёных.
В их теориях по-разному раскрываются взгляды на возможности и цели перевода — от его нормативности (адекватности, эквивалентности, отображении национальной специфики оригинала) до осмысления его общелитературной роли. Такой широкий диапазон изучения проблем перевода, выступая весомым фактором формирования концепции национальной литературы, направлен на одновременное развитие своих традиций, обогащение их мировым художественно-эстетическим опытом и сводится к одной общей идее: максимально полному воссозданию подлинника в иноязычной среде. Иными словами переводчик должен воссоздать средствами другого языка содержание текста оригинала целостно и точно, сохранив все его экспрессивные и стилистические особенности.
Решениемпроблем перевода художествен¬ных текстов занимаются многие исследователи в области переводоведения. В рамках данной дипломной работы рассмотрены вопросы достижения эквивалентности в процессе перевода немецкоязычного художественного произведения. В работепредставлен комплексный обзор переводческих трансформаций и их классификации по Л.С.Бархударову,характеризуетсяидиостильЭ. М. Ремарк, а также приводится анализ способов перевода и возможные пути достижения эквивалентности и адекватности при переводе художественного текста, под каждым примером приводится обоснование переводческих решений.
Актуальность исследования определяется тем, что перевод, а в частности перевод художественных произведений является на сегодняшний день неотъемлемой частью жизни общества, однако, в переводоведении нет единой точки зрения на способы и методы переводческих приемов при работе с художественным произведением. В работе описывается обусловленность применения переводческих трансформаций в конкретных примерах.
Предметом исследования является анализ перевода художественного произведения с немецкого на русский язык и характеристика основных переводческих стратегий при работе с данным типом текста.
Объектом исследования являются примеры перевода из произведения Э. М. Ремарка "На западном фронте без перемен".
Материалом для исследования послужил текст романаЭ. М. Ремарк «На западном фронте без перемен» в оригинале на немецком языке и перевод этого романа.
Основной целью настоящей работы является определение основных переводческих стратегий и приёмов при решении проблемы перевода художественного текста, сохранения идиостиля автора оригинала, а также авторского жанрово-стилистического своеобразия.
В соответствии с основной целью работы были поставлены следующие задачи:
1. Осветить переводческие соответствия и эквивалентность в переводоведении.
2. Охарактеризовать способы употребления лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций.
3. Рассмотреть лингвистические и переводческие аспекты перевода художественного произведения.
4. Проанализировать применение переводческих трансформаций на примере романа «На западном фронте без перемен».
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Практическая значимость. Результаты исследования могут быть ис-пользованы при разработке учебных материалов по курсам лингвистики и межкультурной коммуникации, теории перевода и стилистике. Кроме того, полученные выводы могут оказаться полезными при написании методиче-ских руководств, а также при переводе художественных произведений с немецкого языка на русский.
Решение поставленных задач проводилось с привлечением следующих методов и приемов:
- метод теоретического анализа был применен для анализа имеющейся литературы по изучаемой проблематике;
- метод сплошной выборки для отбора корпуса примеров из текста новелл;
- контекстуальный и лингвостилистический анализ для определения функции того или иного стилистического приема в тексте произведения.
В качестве теоретико-методологической основы исследования высту-пают труды отечественных исследователей И. С. Алексеевой (2004 г.), Э. О. Ананиашвили (1992 г. ), Л. С. Бархударова (2008 г.), В. В. Виноградова (2001 г.), Н. Гарбовского (2007 г.), К. А. Долинина (1992 г.), В. А. Звегинцева (1978 г.), Т. Казакова (2006 г.), О. Л. Каменской (1990 г.), В. Н. Комиссарова (1990 г.), Л. К. Латышева (1988 г.), Я. И. Рецкер (1994 г.), А. В. Фёдорова (1983 г.), а также исследования зарубежных авторов, таких как Ю. Найды (1978 г.), А. Д. Швейцер (1988 г.), Дж. Альбрехт (1988 г.), В. Коллер (1997 г.).
В своей работе мы осуществляем комплексный лингвистический ана-лиз отдельных примеров художественного текста. Кроме того, мы даем подробное описание переводческих приемов при работе с художественным текстом. Примеры подбирались большей частью в независимости от контекста и на основании изученного нами теоретического материала и собственных выводов, сделанных на основании этого материала, мы даем оценку тому или иному переводческому решению, обосновываем его целесообразность.
Работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Во введении обоснована актуальность темы работы, определена теоретическая база исследования, а также сформулирована цель и приведены задачи, решение которых запланировано в процессе написания дипломной работы.
Первая глава «Научно-теоретические основы исследования перевода художественного текста» содержит в себе обзор понятий переводческой эк-вивалентности, переводимости, особенностей перевода текста художествен-ного произведения. Кроме того, выделяются основные переводческие трансформации, анализ употребления которых приводится в практической части настоящего исследования. Также в теоретической главе настоящего исследования дается характеристика творчеству Э. М. Ремарк, роману которого послужили в качестве источника практического языкового материала для проведения настоящего исследования.
Вторая глава «Анализ способов перевода произведения Эм. Ремарк «На западном фронте без перемен» содержит анализ употребления переводческих трансформаций.
В Заключении обобщены результаты исследования проведенного в дипломной работе, сделаны выводы и подведены итоги.
В Библиографии представлен материал, послуживший основой для написания данной работы, и также даны ссылки на источники фактического материала. 

ВВЕДЕНИЕ 5
Глава 1. Научно-теоретические основы исследования перевода художественного текста 9
1.1. Переводческие соответствия и эквивалентность как наиболее важные компоненты перевода 9
1.2 Использование переводческих трансформаций как способ достижения адекватности при переводе художественного текста 18
1.2.1 Понятие переводческой трансформации 18
1.2.2Лексические трансформации 21
1.2.3 Грамматические трансформации 26
1.2.4 Комплексные лексико-грамматические трансформации как способ решения общелингвистических проблем перевода 28
1.3. Лингвистические и переводческие аспекты перевода художественного произведения 31
Выводы по 1 главе 34
Глава 2. Анализ грамматических переводческих трансформаций в произведении Э. М. Ремарка «На западном фронте без перемен» 36
2.1 Идиостиль Э. М. Ремарка и проявление индивидуальности переводчика в тексте перевода 36
2.2 Использование грамматических трансформаций при переводе романа Э.М. Ремарка "На западном фронте без перемен" 41
2.2.1 Замена членов предложения и частей речи, модуляция 41
2.2.2 Замена грамматического залога 47
2.2.3 Трансформации на синтаксическом уровне 48
Выводы по 2 главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
БИБЛИОГРАФИЯ 56

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На основании проведенного исследования представляется возможным сделать следующие выводы.
Были освещены переводческие соответствия и эквивалентность в переводоведении. Было установлено, что перевод можно назвать точными и качественными, если он предоставляет в себе инвариантную информацию, т.е. адекватную, эквивалентную.
Были охарактеризованы способы употребления лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций. Мы продемонстрировали, что в научной литературе нет единой точки зрения на классификацию и применение переводческих трансформаций. Однако есть совершенно четкая тенденция к развитию и совершенствованию переводов на различных уровнях.
В упрощенном виде все множество переводческих трансформаций можно свести к четырем элементарным типам, а именно. Это перестановки, замены, добавления и опущения.
Были рассмотрены лингвистические и переводческие аспекты перевода художественного произведения. Среди основного круга проблем художественного перевода можно выделить следующие: проблема переводимости, адекватности перевода оригинальному произведению, проблема бытования перевода на русском языке и проблема взаимовлияния творчества переводимого писателя и оригинального творчества переводчика.
Было установлено, что в большинстве случаев при переводе с немецкого художественно диалога на русский, русское предложение не накладывается на немецкое, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры немецкого предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений - главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены немецкого предложения, передаются соответственно другими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе художественных диалогов.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Аверкина, Л.А. Современная классификация безэквивалентной лексики и особенности ее перевода (на материале немецкого и русского языков) [Текст] / Л. А. Аверкина // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. С. 61-70.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие И.С. Алексеева [Текст] / И. С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
4. Ананиашвили, Э. Литература и перевод: Проблемы теории [Текст] / Э. Анагиашвили. - М., 1992.- 396 с.
5. Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории - М., 1992.- 396 с.
6. Апресян, Ю.Д. Идея и методы современной структурной лингвистики [Текст] / Ю.Д. Апресян. - М.: Прогресс, 1966.
7. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. - 2-е изд. - М. : ЛКИ, 2008. - 238 с.
8. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода : [Текст] / Л.С. Бархударов. - 2-е изд. - М. : ЛКИ, 2008. - 238 с.
9. Беньямин, В. Задача переводчика [Текст] / В.Беньямин Озарения. -М., 2000. -С. 46-57.
10. Виноградов, В. В. О теории художественной речи [Текст] / В. В. Виноградов. М. : Высш. шк., 1971. С. 55.
11. Виноградов, В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. Виноградов. - М., 2001. – 269 с.
12. Виноградов, В.С. Избранные труды. Лексикология и лексикография [Текст] / В.С. Виноградов. – М., 1977. – С. 162-189
13. Виноградов, В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.
14. Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистке. Сб. статей [Текст]. - М., 1978.- 227 с.
15. Вопросы теории художественного перевода. -М., 1971. -178 с.
16. Гарбовский, Н. Теория перевода [Текст] / Н. Гарбовский.- М., 2007. – 204 с.
17. Гатилова, А.К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление: На материале нем. и рус. Яз [Текст] / А. К. Гатилова. Дис. … канд. филол. наук. М., 1996. 171 с.
18. Головин, Б. Н. Введение в языкознание [Текст] / Б. Н. Головин. - М.: Высшая школа, 1977. – 331с.
19. Демидова, Е. В. Принципы лингвистического исследования внутреннего мира художественного текста / Е. В. Демидова // Актуальные проблемы современной лингвистики и методики обучения иностранным языкам : материалы Междунар. заоч. науч.-практ. конф [Текст] / Е. В. Демидова. – Комсомольск-на-Амуре : Изд-во АмГПГУ, 2010. – С. 81–87.
20. Долинин, К. А. Практикум по интерпретации текста [Текст] : фр. яз.: Для 4-5-х курсов фак. фр. яз. [Текст] / К.А. Долинин. - М. : Просвещение, 1992. - 158 с.
21. Дьяченко Е.А. Реалии как лингвистическое явление [Текст] / Е. А. Дьяченко // Культура как текст: Материалы научной конференции. Выпуск V. Москва: ИЯ РАН; Смоленск: СГУ, 2005. С. 83-91.
22. Ермолович, Д.И. Наш перевод, вперед лети! В лакуне остановка [Текст] / Д. И. Ермолович //Мосты. № 1 (23). М.: Р. Валент, 2009. С. 48-67.
23. Звегинцев, В. А. Очерки по общему языкознанию [Текст] / В.А. Звегинцев. – М.: 1978, - 195 с.
24. Казакова, Т. Художественный перевод. Теория и практика [Текст] / Т. Казакова. СПб., 2006. – 301 с.
25. Казакова, Т.А. Практические основы перевода: учеб. [Текст] / Т. А. Казакова. –СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. – 320 с.
26. Как выбрать переводчика, если вы не знаете англйского языка: [Электронный ресурс]. – Электрон. Ресурс. – К., 2010-2011. – Режим доступа:http://rewriting.com.ua/kak-vybrat-perevodchika-esli-vy-ne-znaete-anglijskogo-yazyka.
27. Каменская, О. Л. Текст и коммуникация: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков [Текст] / О. Л. Каменская. - М.: Высшая школа, 1990. - 152 с.
28. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. –253 с.
29. Комиссаров, В.Н. Теория перевода : учеб.пособие [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
30. Краткий словарь лингвистических терминов./ Виноградов В. А., Васильева Н. В., Шахнарович А. М. – М., 1995., 92с.
31. Кэтфорд, Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / / Дж. Кэтфорд. - М.: УРСС, 2004.
32. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К. Латышев. – М., 1988
33. Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1988. – 198 с.
34. Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М., 1976. – 305 с.
35. Литературная энциклопедия русского зарубежья (1918-1940). Главный редактор и составитель А. Н. Николюкин. Москва, 2003 Издательство: Институт научной информации по общественным наукам РАН (Москва). М., 2010. – 465 с.
36. Лихачев, Д. С. Внутренний мир художественного произведения [Текст] / Д. С. Лихачев // Вопросы литературы. – 1968. – № 8. – С. 74–87.
37. Лотман, Ю. М. О содержании и структуре понятия «художественная литература» [Текст] / Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т.1. Таллинн, 1992.
38. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста [Текст] / Лотман Ю.М. Обискусстве. -СПб., 1998. -С. 14-285.
39. Любимов, Н. Перевод –искусство [Текст] / Н. Любимов. -М., 1982. -128 с.
40. Найда, Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст] / Ю. Найда. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 114-137.
41. Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учебное пособие [Текст] / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М.: Флинта: МПСИ, 2006. – 416 с.
42. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л. Л. Нелюбин. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
43. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода [Текст] / А. Н. Паршин. - М., Русский язык, 2000. - 161 с.
44. Покровский, М.М. Избранные работы по языкознанию [Текст] / М.М. Покровский. —М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 338 с.
45. Прозоров, В. Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский [Текст] / В. Г. Прозоров. – М., 1998. – 234с.
46. Пшенкина, Т. Г. Психолингвистические основания вербальной посреднической деятельности переводчика [Текст] / Т. Г. Пшенкина. – Барнаул : Изд-во БГПУ, 2005. – 240 с.
47. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1994.
48. Сиротина, О.Б. Устная речь писателей и ученых [Текст] : соотношение общеустного и функционально-стилевого / О. Б. Сиротина. - Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1992. - 181 с.
49. Сорокин, Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. – 160 с.
50. Тимошик, М. Книга для автора, редактора, видавця: Практичнийпосібник. – 2-ге вид., стереотипне [Текст] / М. Тимошик. – К.: Наша культура і наука, 2006. –С. 344-345.
51. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное [Текст] / Л. Л. Нелюбин. — М.: Флинта: Наука. 2003.
52. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Фёдоров. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
53. Федоров, А.О художественном переводе. Работы1920–1940-х годов. Филологический факультет СПбГУ [Текст] / А. О. Федоров.СПб., 2006. С.102.
54. Фролова, О. Е. Мир, стоящий за текстом: Референциальные механизмы пословицы, анекдота, волшебной сказки и авторского повествовательного художественного текста / О. Е. Фролова. – М. : Изд-во ЛКИ, 2007. – 320 с.
55. Хализев, В. Е. Мир произведения / В. Е. Хализев // Теория литературы : учеб.пособие. – М. :Высш. шк., 2002. – С. 194–260.
56. Харченко, Е. В. Языковое сознание профессионала как предмет психолингвистики [Текст] / Е. В. Харченко // Языковое сознание и образ мира : сб. ст. – М. : ИЯ РАН, 2000. – С. 176–190.
57. Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса [Текст] / Н. Хомский. – М., 1972. – 158 с.
58. Швейцер, А.Д. Теория перевода [Текст] / А. Д. Швейцер. - М., 1988.
59. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии [Текст] / Л. В. Щерба. – М., 1940 – 147 с.
60. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л.В. Щерба. — Л.: Наука, 1974. 428 с.
61. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев.с итал. А.Н. Коваля [Текст] / У. Эко. — СПб.: «Симпозиум», 2006. — 574 с.
62. Albrecht, J. Literarische Übersetzung. Geschichte. Theorie. Kulturelle Wirkung [Текст] / J. Albrecht. – Darmstadt, 1998
63. Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft [Текст] / W. Koller. – Wiesbaden, 1997.

Словари
64. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. - М., 1990.
65. Москальская О. И. Большой немецко-русский словарь в 3 томах / О. И. Москальская. – М.: Русский язык; Издание 8-е, стер., 2002. – 1804 с.
66. Словарь литературных терминов [Текст] / Под.ред. Бродского. - М. – Л.: издательство Л. Д. Френкель, 1925.
67. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова — М., 1968., 139

Список источников фактического языкового материала

68. RemargueE. M. ImWestennichtsNeues [Text] / E. M. Remargue . – 1969. - 379 с.
69. Ремарк Э.М. На западном фронте без перемен [Текст] / Э. М. Ремарк, перевод Ю.Афонькина, 2001 - 365с.

Купить эту работу

Использование грамматических трансформаций при переводе художественного текста. ( на материале романа Э.М.Ремарка

3300 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

19 сентября 2014 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
3300 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Анализ деятельности 20 выдающихся лингвистов. Работа по основам языкознания.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ЭКЗАМЕНА ПО ОСНОВАМ ЯЗЫКОЗНАНИЯ. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ «СЛОВАРЬ. Д.Н. УШАКОВА»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

Экспертное заключение по языковой ситуации в Каталонии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
135 ₽
Готовая работа

Поэтика словотворчества: В.Каменский и Игорь Северянин

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Читающий студент: профессиональное чтение и чтение для самообразования

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Ох ,уже ці фразеологізми! (фразеологічна мініатюра)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Проект по Филологии (Словарь для произведения)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
150 ₽
Готовая работа

Место и роль неологизмов и окказионализмов в лирике В.В.Маяковского.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Гендерно обусловленные различия грамматического оформления директивов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

Англицизмы в речи современной молодежи

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Готовая работа

лексический анализ текста (англ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
70 ₽
Готовая работа

Коммуникативно-прагматические особенности языковой игры в современных произведениях

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
4000 ₽