Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 500 ₽
Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Платная корректировка готового диплома: Метафоры в произведениях Пастернака (в его переводах)

  • 50 страниц
  • 2013 год
  • 244 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

15 000+ выполненных заказов 📚 Работа с etxt и антиплагиат (вуз/бесплатный) Корректировки возможны ✍

3300 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Настоящее исследование посвящено анализу метафор в переводах Б.Пастернака. Пастернак как переводчик едва ли не столь же знаменит, как поэт. Даже то, что "Гамлет" в его переводе - это, скорее, "Гамлет" Пастернака, чем Шекспира, не умаляет его значения: будь созданный в 18 веке "Га м лет" Сумарокова переводом, а не собственным творением Сумарокова, он был бы давно забыт, а так - живет у читателей на полке третье столетие. Ожидается что, такая же судьба ждет и переводы Пастернака, даже "И в сердце растрава" Верлена, где перед нами вообще стихотворение в ирон и ческой тональности, почти пародия на оригинал. Переводчики, пытающи е ся чему-то научиться у Пастернака, обречены, внешнее воспроизведение его приемов без его интуиции мертво. Не избежал, конечно, Пастернак и работы над переводами "нового типа" - полуфальсифицированный поэт Ондра Лысогорский в изложении Пастернака заставляет поверить, что в оригинале, на "ляшском" языке, что-то было, творчески Пастернак доказ ы вал сформулированное им правило, что "перевод должен производить вп е чатление жизни, а не словесности".

Оглавление
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1. Некоторые особенности поэтического перевода
1.2 Метафора как троп. Классификация метафор
1. 3 Способы перевода поэтической метафоры на русский язык
Глава 2. Анализ отобранного корпуса метафор
2.1 Краткое описание переводческого наследия Б.Пастернака
2.2 Приемы передачи Б. Пастернаком метафор
Заключение
Библиографический список
Список источников примеров
Приложения



Искусство поэтического перевода – исключительно русское явление. В других языковых культурах либо создают, не рифмуя, более или менее аккуратные подстрочники – для ознакомления читателя с творчеством иностранного поэта,  либо – собственные, авторские стихотворения “по мотивам”,  переложения.  Иногда, редко – академические дистиллирова н ные переводы, призванные продемонстрировать оригинальность формы, выбранной иноязычным автором. Русская переводческая школа ставит перед собой совершенно иную – немыслимую – задачу: создать на русском языке полноценное сильное стихотворение, именно такое – в идеале – каким было бы исходное, если бы родным языком автора был русский. Наша  культура – гигантский аккумулятор. Она стягивает в себя, осваивает и присваивает все, стоящее внимания,  все значительные культу р ные явления мира. Перевести стихотворение  – значит совершить акт присвоения, операцию «было ваше – стало наше». Задача конечно не из пр о стых.

Библиографический список
Список литературы
1.Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб.: Институт иностранных языков, 2000. 192 с.
2.Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтиче-ском переводе.Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1964. с.18-23.
3.Бархударов, Л.С. Некоторые проблемы перевода англий-ской поэзии на русский язык . Тетради переводчика. Вып.21. М.,1984. С. 38-48.
4.Беляева Л.Н. Теория и практика перевода.СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. 212 с.
5.Брюханова Ю.М. Творчество Б.Пастернака как художест-венная версия философии жизни. Автореф. … канд. филол. наук: 10.01.01. Томск, 2009. 22 с.
6.Валгина Н.С. Современный русский язык.М.: Высшая школа, 2001. 415 с.
7.Вендина Т.И. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2002. 288 с.
8.Вошина О.Е. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры С. Моэма // ВЕСТНИК ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2. 2003. - C. 60-65.
9.Гладков А. Встречи с Пастернаком. - М:, Арт-Флекс, 2002. 288 с.
10.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис- пресс, 2003. 448 с.
11.Ильина Т.В. Перевод и русская грамматика. М: Издатель-ско-полиграфический центр ВГУ, 2008. с. 51.
13.Киасашвили Е.Н. Работа Б.Л. Пастернака над подстрочниками: по архивным материалам // Быть знаменитым некрасиво: Пастернаковские чтения. М., 1992. Вып. 1. С. 253.
14. Кокорина А.В. Трудности перевода поэтического текста (На материале пяти переводов стихотворения П.Верлена «Марина») // Вестник Литературного института им. А.М. Горького. №1. М.: Изд-во Литературного института им. А.М. Горького, 2009. C.196 - 210.
15.Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л.: Просвеще-ние, 1972. 273 c.
16.Новиков Л.А. Современный русский язык. Москва: Изд-во Лань, 2003. 86 с.
17.Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. [переводы]. – М.: Междунар. отношения, 1978. – С. 185 - 202.
18.Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. - № 1. 2003. С. 80 - 87.
19.Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М. : Высш. шк., 2006. 335 с.
20.Оганьян А.М. Метафора как основной троп поэтической речи: на материале англоязычной поэзии XX века. Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. М., 2007. 209 с.
21.Радчук В.Д. Художественная адекватность перевода // Киев / КДУ им Т. Г. Шевченка. – Вып. 2. К., 1979. . 118 - 122.
22.Самсонов В.Ф. Значение и перевод. Челябинск: ЧелГПИ, 1978. 54 с.
23.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: ACT: Восток – Запад, 2006. – 448 с.
24.Складчикова Н.В. Межъязыковые отношения метафор. Кемерово, КемГУ, 1987. – 68 с.
25.Чередниченко О. Про мову і переклад. – К.: Либідь, 2007. – 248 с.
26.Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспек-ты). - М., 1988. – 215 с.
27. 26.Теория метафоры. Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. 512 с.
29.Касаткин Л.Л. Краткий справочник по современному рус-скому языку – М.: Высш. шк., 1991. - 381 с.
30.Кожина Н.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка М.: Флинта: Наука, 2003. 696 с.
31.Розенталь Д.Э. Словарь справочник лингвистических тер-минов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. 286 с.
32.Ярцев В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990. 685 с.
33. Ivinskaya, Olga V.: A Captive of Time: My Years with Pasternak, New York: HarperCollins Publishers, Inc., 1979
34. Levi, Peter: Boris Pasternak, London: Hutchinson, 1990
34 . Livingstone, Angela: Pasternak: Doctor Zhivago, Cambridge: Cambridge University Press, 1989
36. Pasternak: A Collection of Critical Essays, Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall Press, 1978
37. Pasternak: Modern Judgements, London: Macmillan and Co. Ltd, 1969
38. Pasternak's "Doctor Zhivago", Carbondale: Southern Illinois University Press, 1967
39. Pasternak, Alexander: A Vanished Present: The Memoirs of Alexander Pasternak, New York: Harcourt Brace Jovanovich, Publishers, 1985
40. Payne, Robert: The Three Worlds of Boris Pasternak, New York: Coward-McCann, Inc., 1961

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Настоящее исследование посвящено анализу метафор в переводах Б.Пастернака. Пастернак как переводчик едва ли не столь же знаменит, как поэт. Даже то, что "Гамлет" в его переводе - это, скорее, "Гамлет" Пастернака, чем Шекспира, не умаляет его значения: будь созданный в 18 веке "Га м лет" Сумарокова переводом, а не собственным творением Сумарокова, он был бы давно забыт, а так - живет у читателей на полке третье столетие. Ожидается что, такая же судьба ждет и переводы Пастернака, даже "И в сердце растрава" Верлена, где перед нами вообще стихотворение в ирон и ческой тональности, почти пародия на оригинал. Переводчики, пытающи е ся чему-то научиться у Пастернака, обречены, внешнее воспроизведение его приемов без его интуиции мертво. Не избежал, конечно, Пастернак и работы над переводами "нового типа" - полуфальсифицированный поэт Ондра Лысогорский в изложении Пастернака заставляет поверить, что в оригинале, на "ляшском" языке, что-то было, творчески Пастернак доказ ы вал сформулированное им правило, что "перевод должен производить вп е чатление жизни, а не словесности".

Оглавление
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1. Некоторые особенности поэтического перевода
1.2 Метафора как троп. Классификация метафор
1. 3 Способы перевода поэтической метафоры на русский язык
Глава 2. Анализ отобранного корпуса метафор
2.1 Краткое описание переводческого наследия Б.Пастернака
2.2 Приемы передачи Б. Пастернаком метафор
Заключение
Библиографический список
Список источников примеров
Приложения



Искусство поэтического перевода – исключительно русское явление. В других языковых культурах либо создают, не рифмуя, более или менее аккуратные подстрочники – для ознакомления читателя с творчеством иностранного поэта,  либо – собственные, авторские стихотворения “по мотивам”,  переложения.  Иногда, редко – академические дистиллирова н ные переводы, призванные продемонстрировать оригинальность формы, выбранной иноязычным автором. Русская переводческая школа ставит перед собой совершенно иную – немыслимую – задачу: создать на русском языке полноценное сильное стихотворение, именно такое – в идеале – каким было бы исходное, если бы родным языком автора был русский. Наша  культура – гигантский аккумулятор. Она стягивает в себя, осваивает и присваивает все, стоящее внимания,  все значительные культу р ные явления мира. Перевести стихотворение  – значит совершить акт присвоения, операцию «было ваше – стало наше». Задача конечно не из пр о стых.

Библиографический список
Список литературы
1.Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб.: Институт иностранных языков, 2000. 192 с.
2.Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтиче-ском переводе.Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1964. с.18-23.
3.Бархударов, Л.С. Некоторые проблемы перевода англий-ской поэзии на русский язык . Тетради переводчика. Вып.21. М.,1984. С. 38-48.
4.Беляева Л.Н. Теория и практика перевода.СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. 212 с.
5.Брюханова Ю.М. Творчество Б.Пастернака как художест-венная версия философии жизни. Автореф. … канд. филол. наук: 10.01.01. Томск, 2009. 22 с.
6.Валгина Н.С. Современный русский язык.М.: Высшая школа, 2001. 415 с.
7.Вендина Т.И. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2002. 288 с.
8.Вошина О.Е. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры С. Моэма // ВЕСТНИК ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2. 2003. - C. 60-65.
9.Гладков А. Встречи с Пастернаком. - М:, Арт-Флекс, 2002. 288 с.
10.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис- пресс, 2003. 448 с.
11.Ильина Т.В. Перевод и русская грамматика. М: Издатель-ско-полиграфический центр ВГУ, 2008. с. 51.
13.Киасашвили Е.Н. Работа Б.Л. Пастернака над подстрочниками: по архивным материалам // Быть знаменитым некрасиво: Пастернаковские чтения. М., 1992. Вып. 1. С. 253.
14. Кокорина А.В. Трудности перевода поэтического текста (На материале пяти переводов стихотворения П.Верлена «Марина») // Вестник Литературного института им. А.М. Горького. №1. М.: Изд-во Литературного института им. А.М. Горького, 2009. C.196 - 210.
15.Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л.: Просвеще-ние, 1972. 273 c.
16.Новиков Л.А. Современный русский язык. Москва: Изд-во Лань, 2003. 86 с.
17.Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. [переводы]. – М.: Междунар. отношения, 1978. – С. 185 - 202.
18.Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. - № 1. 2003. С. 80 - 87.
19.Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М. : Высш. шк., 2006. 335 с.
20.Оганьян А.М. Метафора как основной троп поэтической речи: на материале англоязычной поэзии XX века. Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. М., 2007. 209 с.
21.Радчук В.Д. Художественная адекватность перевода // Киев / КДУ им Т. Г. Шевченка. – Вып. 2. К., 1979. . 118 - 122.
22.Самсонов В.Ф. Значение и перевод. Челябинск: ЧелГПИ, 1978. 54 с.
23.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: ACT: Восток – Запад, 2006. – 448 с.
24.Складчикова Н.В. Межъязыковые отношения метафор. Кемерово, КемГУ, 1987. – 68 с.
25.Чередниченко О. Про мову і переклад. – К.: Либідь, 2007. – 248 с.
26.Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспек-ты). - М., 1988. – 215 с.
27. 26.Теория метафоры. Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. 512 с.
29.Касаткин Л.Л. Краткий справочник по современному рус-скому языку – М.: Высш. шк., 1991. - 381 с.
30.Кожина Н.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка М.: Флинта: Наука, 2003. 696 с.
31.Розенталь Д.Э. Словарь справочник лингвистических тер-минов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. 286 с.
32.Ярцев В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990. 685 с.
33. Ivinskaya, Olga V.: A Captive of Time: My Years with Pasternak, New York: HarperCollins Publishers, Inc., 1979
34. Levi, Peter: Boris Pasternak, London: Hutchinson, 1990
34 . Livingstone, Angela: Pasternak: Doctor Zhivago, Cambridge: Cambridge University Press, 1989
36. Pasternak: A Collection of Critical Essays, Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall Press, 1978
37. Pasternak: Modern Judgements, London: Macmillan and Co. Ltd, 1969
38. Pasternak's "Doctor Zhivago", Carbondale: Southern Illinois University Press, 1967
39. Pasternak, Alexander: A Vanished Present: The Memoirs of Alexander Pasternak, New York: Harcourt Brace Jovanovich, Publishers, 1985
40. Payne, Robert: The Three Worlds of Boris Pasternak, New York: Coward-McCann, Inc., 1961

Купить эту работу

Платная корректировка готового диплома: Метафоры в произведениях Пастернака (в его переводах)

3300 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

20 сентября 2014 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.6
15 000+ выполненных заказов 📚 Работа с etxt и антиплагиат (вуз/бесплатный) Корректировки возможны ✍
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
3300 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Использование стилистических приемов в англоязычной публичной речи (+ доклад)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1920 ₽
Дипломная работа

Lexical+problems+of+economic+text+translation.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Дипломная работа

Стилистические приемы в английской публичной речи (+ аннотация)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1590 ₽
Дипломная работа

Особенности перевода идиоматической лексики (+ защита на английском языке)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Дипломная работа

Особенности перевода реалий с английского на русский (+ аннотация)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1920 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Издательства 1920-1930-х гг. в Ленинграде: обзор деятельности

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽