Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
Животные тесно связаны с жизнью человека. Человек издревле наблюдал за ними, их повадками, жизнью, и, исходя из полученных сведений, складывал о них свое представление, зачастую сравнивая с теми или иными качествами, присущими самому человеку. Как в русской культуре, так и в китайской существует много сказок, легенд и преданий о разных животных, и почти каждое из этих тварей имеет символическое значение. Символика животных образно выражается во многих фразеологизмах, пословицах и поговорках. Она прочно вошла в речь обоих народов, обозначая те или иные качества человека. Но по причине существования непохожих культурных фонов, одно и то же животное в сознании русских и китайцев может иметь тождественное или различное символическое прочтение, разные животные иногда могут иметь сходную символику, и, наконец, существуют животные, символика которых присуща только одной культуре, русской или китайской. Давно известно, что люди неодинаковых культур могут смотреть на символическое прочтение животных по-разному. Если мы об этом не знаем, то в процессе коммуникации людей двух культур (в нашем случае русской и китайской) могут возникнуть некоторые затруднения, связанные с разной символикой одних и тех же животных. Изучение символики животных в русском и китайском языках и их сопоставление помогут нам узнать больше о культурах, обычаях, языковых привычках двух стран и избежать взаимонепонимания (особенно это может оказать существенную помощь, как при бытовом общении, так и при деловом).
В последние годы изучение и сопоставление символики животных русской и китайской культур в их лингвокультурологическом аспекте получили широкое распространение в связи с дружественными отношениями обеих стран (России и Китая), с повышенным интересом к изучению китайского языка у нас и русского языка – у них. Но эта работа необъятна, и настоящее исследование лишь маленький кирпичик в этом поистине титаническом труде, который будет продолжаться еще не один год, чтобы облегчить процесс коммуникации между носителями таких несмежных культур, как русская и китайская. Этим и обосновывается актуальность данной работы.
Как отмечает В.Н. Телия, основной целью лингвокультурологического анализа фразеологических единиц является «выявление и описание культурно-национальных коннотаций, узуально сопровождающих значение в форме образных ассоциаций с эталонами, стереотипами и другими культурными знаками и соотносимых друг с другом посредством когнитивных процедур, придающих этим коннотациям осмысление ».
Добровольский Д.О. также отмечал национально-культурную специфику во фразеологии: «идиомы представляют собой национально-специфические единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа ».
Он отмечал, что «культурная значимость фразеологизма повышается в тех случаях, когда в его структуре присутствует символьная составляющая »
Таким образом, в рамках лингвокультурологического подхода национально-культурная специфика фразеологизмов видится в том, что они заключают в себе комплекс наивных представлений носителей языка о том или ином символе национальной культуры.
Традиционно выделяются следующие источники культурной интерпретации фразеологизмов: образы-эталоны, запечатленные в устойчивых сравнениях, слова-символы, образное содержание фразеологизмов и т.д .
Слова-символы в разных языках часто участвуют в создании национально специфических фразеологических образов. Как правило, в этой роли выступают этнокультурно маркированные лексемы, отражающие народный быт, историю, материальную и духовную культуру. Нередко фразеологизмы строятся и на базе мифологических символов. Эта категория этнокультурно маркированных идиом требует особого внимания при обучении русскому языку иностранцев, ведь один и тот же образ в мифологии разных культур может наполняться различным символическим смыслом. А фразеологизмы с компонентами - мифологическими символами могут стать причиной межкультурной интерференции и коммуникативных неудач обучающихся.
Объектом рассмотрения в данной работе будут фразеологизмы со словами-символами, обладающие богатым этнокультурным фоном.
Цель работы: сравнить и сопоставить символику животных в двух несмежных культурах: русской и китайской.
Для реализации данной цели поставлены следующие задачи:
1. отобрать круг животных, которые будут рассматриваться в работе, на основе частоты повторяемости в словарях и значимости для обеих культур;
2. отобрать фразеологизмы с компонентами, содержащими названия отобранных для анализа животных;
3. сравнить найденные фразеологизмы через призму лингвокультурологического анализа, выявив сходную или различную символику животных в обеих культурах.
Структура: данная работа состоит из введения, где обосновывается актуальность исследования, ставятся цель и задачи; основной части, которая включает в себя три главы (в первой главе рассматривается сходная символика одинаковых животных в русском и китайском языках; во второй - разная символика одинаковых животных; в третьей же перечисляются животные, символика которых существует лишь в одном из двух языков (китайском)); заключения, где подводятся итоги работы, и списка использованной литературы.
Содержание
Введение 3
Глава 1. Фразеология как объект лингвистического анализа 6
1.1 Краткие сведения об истории исследования фразеологии русского языка и критериях фразеологических единиц 7
1.2 Краткие сведения об истории изучения фразеологии в Китае и классификация фразеологических единиц 10
Выводы по 1 главе 17
Глава 2. Символика животных 18
2.1. Сходная символика одинаковых животных 18
2.1.1 Лиса 18
2.1.2 Змея 21
2.1.3.Осел 23
2.1.4. Собака 24
2.2. Отличная символика одинаковых животных 27
2.2. 1. Заяц 28
2.2. 2 Дракон 30
2.2. 3. Баран 36
2.3. Животные, символика которых существует лишь в одном из двух языков (китайском) 37
2.3.1. Феникс 38
2.3.2. Цилинь 43
2.3.3. Тигр 44
Выводы по 2 главе 48
Заключение 50
Список литературы 52
Приложение 54
Заключение
В данной работе мы старались показать образы различных животных, символика которых либо совпадает в двух таких несмежных культурах, как русская и китайская, либо отличается. Знания в этой области призваны помочь избежать многих ошибок, которые неизбежно возникают при коммуникации представителей таких разных культур. Люди зачастую и не замечают, как они включают в свою речь те или иные фразеологизмы, связанные с животными, чтобы более точно и образно охарактеризовать какого-нибудь человека или какое-то явление. Такие знания называются фоновыми, человек той или иной культуры живет в ней с самого детства, впитывает в себя символы своей культуры, которые зачастую имеют иное трактование в другой культуре. И поэтому в общении с людьми другой культуры зачастую возникают взаимонепонимания, которые могут иметь разные последствия (особенно это важно в деловых переговорах). Материал данной работы и других подобных исследований призван помочь разрешить эту проблему.
В первой главе мы рассмотрели фразеологию как раздел науки в русском и китайском языках.
В русском языке фразеологизмы выделяются в отдельную науку, в китайском же – нет.
В русском языке фразеологизмы чаще всего строятся по схеме «прилагательное, обозначающее цвет сравнительный союз как существительное» или «прилагательное, обозначающее цвет существительное».
В китайском же выделяется несколько фразеологизмов, но мы остановились на чэнъюях, которые, как правило, состоят из четырех иероглифов. Разделяют чэнъюи параллельной конструкции и не параллельной.
Во второй главе мы рассмотрели символику животных.
В первом пункте мы рассмотрели близкую символику одинаковых животных. Мы увидели, что символика определенных животных имеет черты универсальности вследствие их архетипичности. Из выбранных нами животных сюда относятся лиса, змея, осел и собака. Не исключается, что при дальнейшем изучении вопроса список можно будет продолжить.
Во втором пункте мы показали, как одни и те же животные в сопоставляемых культурах обладают разной символикой. Для примера мы сравнивали зайца, барана и дракона. В основном мы сосредоточили внимание на образе дракона, как тотема, главного животного китайской цивилизации. Также мы выявили различное отношение людей разных культур к одинаковым животным.
В третьем пункте нами была рассмотрена уникальная символика тех животных, которые оказали большое влияние на китайскую культуру, а именно феникс, цилинь и тигр. Данные животные не нашли никакого отражения в русской культуре, а следовательно и в русском языке, за исключением фразеологизма, связанного с фениксом.
Проведенное исследование не претендует на полное раскрытие поставленных задач, оно лишь обозначает некоторые важные проблемы, которые неизбежно возникают в процессе коммуникации таких несмежных культур, как русская и китайская. Мы надеемся, что смогли внести свою скромную лепту в столь важную и перспективную сферу исследования.
Список литературы
Литература на русском языке:
1. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. – СПб., 1999.
2. Большой китайско-русский словарь по русской графической системе в четырех томах / Под рук. и ред. И.М.Ошанина. – М., 1983.
3. Добровольский Д. О. Пассивизация идиом (о семантической обусловленности синтаксических трансформаций во фразеологии)//ВЯ.2007 - №5. – С. 39-61.
4. Жюльен Н. Словарь символов. – Челябинск, 1999.
5. Каталог гор морей (Шань хай цзин) /Предисл., пер. и комм. Э.М.Яншиной. – М., 2004.
6. Китайская философия: Энциклопедический словарь. – М., 1994.
7. Копалинский В. Словарь символов/Пер. с пол. В. Н. Зорина. – Калининград, 2002.
8. Кравцова М.Е. История культуры Китая. – СПб., 1999.
9. Кравцова М.Е. Мировая художественная культура. История искусства Китая. – СПб., 2004.
10. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках/отв. ред. В. Н. Телия. – М., 2004.
11. Малявин В.В. Китайская цивилизация. – М., 2000.
12. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М., 2001.
13. Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х томах. – М., 1992.
14. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских народных сравнений. – М., 2008.
15. Славянская мифология: словарь-справочник/[сост. Л. Вагурина]. – М., 1998.
16. Славянское языкознание: доклады российской делегации: Братислава, сентябрь 1993 г./ред. Н. И. Толстой. – М., 1993.
17. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996.
18. Терентьев-Катанский А.П. Иллюстрации к китайскому бестиарию. Мифологические животные древнего Китая. – СПб., 2004.
19. Ткаченко Г.А. Дракон//Ткаченко Г.А. Культура Китая: Словарь-справочник. – М., 1999. – С. 67.
20. Турскова Т. А. Новый справочник символов и знаков. – М., 2003.
21. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц / А. И. Фёдоров. — 3-е изд., испр. — М., 2008.
22. Федосов И. В, Лапицкий А. Н. Фразеологический словарь русского языка. – М., 2003.
23. Фразеологический словарь русского языка. Свыше 4000 словарных статей/Под ред. А. И. Молоткова. – М., 1967.
Литература на китайском языке:
24. 中國俗語諺語庫。河南鄭州:中州古籍出版社,2001 年。上下册。(Сборник китайских народных речений, пословиц и поговорок. – Чжэнчжоу, 2001. – Т. I, II).
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
Животные тесно связаны с жизнью человека. Человек издревле наблюдал за ними, их повадками, жизнью, и, исходя из полученных сведений, складывал о них свое представление, зачастую сравнивая с теми или иными качествами, присущими самому человеку. Как в русской культуре, так и в китайской существует много сказок, легенд и преданий о разных животных, и почти каждое из этих тварей имеет символическое значение. Символика животных образно выражается во многих фразеологизмах, пословицах и поговорках. Она прочно вошла в речь обоих народов, обозначая те или иные качества человека. Но по причине существования непохожих культурных фонов, одно и то же животное в сознании русских и китайцев может иметь тождественное или различное символическое прочтение, разные животные иногда могут иметь сходную символику, и, наконец, существуют животные, символика которых присуща только одной культуре, русской или китайской. Давно известно, что люди неодинаковых культур могут смотреть на символическое прочтение животных по-разному. Если мы об этом не знаем, то в процессе коммуникации людей двух культур (в нашем случае русской и китайской) могут возникнуть некоторые затруднения, связанные с разной символикой одних и тех же животных. Изучение символики животных в русском и китайском языках и их сопоставление помогут нам узнать больше о культурах, обычаях, языковых привычках двух стран и избежать взаимонепонимания (особенно это может оказать существенную помощь, как при бытовом общении, так и при деловом).
В последние годы изучение и сопоставление символики животных русской и китайской культур в их лингвокультурологическом аспекте получили широкое распространение в связи с дружественными отношениями обеих стран (России и Китая), с повышенным интересом к изучению китайского языка у нас и русского языка – у них. Но эта работа необъятна, и настоящее исследование лишь маленький кирпичик в этом поистине титаническом труде, который будет продолжаться еще не один год, чтобы облегчить процесс коммуникации между носителями таких несмежных культур, как русская и китайская. Этим и обосновывается актуальность данной работы.
Как отмечает В.Н. Телия, основной целью лингвокультурологического анализа фразеологических единиц является «выявление и описание культурно-национальных коннотаций, узуально сопровождающих значение в форме образных ассоциаций с эталонами, стереотипами и другими культурными знаками и соотносимых друг с другом посредством когнитивных процедур, придающих этим коннотациям осмысление ».
Добровольский Д.О. также отмечал национально-культурную специфику во фразеологии: «идиомы представляют собой национально-специфические единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа ».
Он отмечал, что «культурная значимость фразеологизма повышается в тех случаях, когда в его структуре присутствует символьная составляющая »
Таким образом, в рамках лингвокультурологического подхода национально-культурная специфика фразеологизмов видится в том, что они заключают в себе комплекс наивных представлений носителей языка о том или ином символе национальной культуры.
Традиционно выделяются следующие источники культурной интерпретации фразеологизмов: образы-эталоны, запечатленные в устойчивых сравнениях, слова-символы, образное содержание фразеологизмов и т.д .
Слова-символы в разных языках часто участвуют в создании национально специфических фразеологических образов. Как правило, в этой роли выступают этнокультурно маркированные лексемы, отражающие народный быт, историю, материальную и духовную культуру. Нередко фразеологизмы строятся и на базе мифологических символов. Эта категория этнокультурно маркированных идиом требует особого внимания при обучении русскому языку иностранцев, ведь один и тот же образ в мифологии разных культур может наполняться различным символическим смыслом. А фразеологизмы с компонентами - мифологическими символами могут стать причиной межкультурной интерференции и коммуникативных неудач обучающихся.
Объектом рассмотрения в данной работе будут фразеологизмы со словами-символами, обладающие богатым этнокультурным фоном.
Цель работы: сравнить и сопоставить символику животных в двух несмежных культурах: русской и китайской.
Для реализации данной цели поставлены следующие задачи:
1. отобрать круг животных, которые будут рассматриваться в работе, на основе частоты повторяемости в словарях и значимости для обеих культур;
2. отобрать фразеологизмы с компонентами, содержащими названия отобранных для анализа животных;
3. сравнить найденные фразеологизмы через призму лингвокультурологического анализа, выявив сходную или различную символику животных в обеих культурах.
Структура: данная работа состоит из введения, где обосновывается актуальность исследования, ставятся цель и задачи; основной части, которая включает в себя три главы (в первой главе рассматривается сходная символика одинаковых животных в русском и китайском языках; во второй - разная символика одинаковых животных; в третьей же перечисляются животные, символика которых существует лишь в одном из двух языков (китайском)); заключения, где подводятся итоги работы, и списка использованной литературы.
Содержание
Введение 3
Глава 1. Фразеология как объект лингвистического анализа 6
1.1 Краткие сведения об истории исследования фразеологии русского языка и критериях фразеологических единиц 7
1.2 Краткие сведения об истории изучения фразеологии в Китае и классификация фразеологических единиц 10
Выводы по 1 главе 17
Глава 2. Символика животных 18
2.1. Сходная символика одинаковых животных 18
2.1.1 Лиса 18
2.1.2 Змея 21
2.1.3.Осел 23
2.1.4. Собака 24
2.2. Отличная символика одинаковых животных 27
2.2. 1. Заяц 28
2.2. 2 Дракон 30
2.2. 3. Баран 36
2.3. Животные, символика которых существует лишь в одном из двух языков (китайском) 37
2.3.1. Феникс 38
2.3.2. Цилинь 43
2.3.3. Тигр 44
Выводы по 2 главе 48
Заключение 50
Список литературы 52
Приложение 54
Заключение
В данной работе мы старались показать образы различных животных, символика которых либо совпадает в двух таких несмежных культурах, как русская и китайская, либо отличается. Знания в этой области призваны помочь избежать многих ошибок, которые неизбежно возникают при коммуникации представителей таких разных культур. Люди зачастую и не замечают, как они включают в свою речь те или иные фразеологизмы, связанные с животными, чтобы более точно и образно охарактеризовать какого-нибудь человека или какое-то явление. Такие знания называются фоновыми, человек той или иной культуры живет в ней с самого детства, впитывает в себя символы своей культуры, которые зачастую имеют иное трактование в другой культуре. И поэтому в общении с людьми другой культуры зачастую возникают взаимонепонимания, которые могут иметь разные последствия (особенно это важно в деловых переговорах). Материал данной работы и других подобных исследований призван помочь разрешить эту проблему.
В первой главе мы рассмотрели фразеологию как раздел науки в русском и китайском языках.
В русском языке фразеологизмы выделяются в отдельную науку, в китайском же – нет.
В русском языке фразеологизмы чаще всего строятся по схеме «прилагательное, обозначающее цвет сравнительный союз как существительное» или «прилагательное, обозначающее цвет существительное».
В китайском же выделяется несколько фразеологизмов, но мы остановились на чэнъюях, которые, как правило, состоят из четырех иероглифов. Разделяют чэнъюи параллельной конструкции и не параллельной.
Во второй главе мы рассмотрели символику животных.
В первом пункте мы рассмотрели близкую символику одинаковых животных. Мы увидели, что символика определенных животных имеет черты универсальности вследствие их архетипичности. Из выбранных нами животных сюда относятся лиса, змея, осел и собака. Не исключается, что при дальнейшем изучении вопроса список можно будет продолжить.
Во втором пункте мы показали, как одни и те же животные в сопоставляемых культурах обладают разной символикой. Для примера мы сравнивали зайца, барана и дракона. В основном мы сосредоточили внимание на образе дракона, как тотема, главного животного китайской цивилизации. Также мы выявили различное отношение людей разных культур к одинаковым животным.
В третьем пункте нами была рассмотрена уникальная символика тех животных, которые оказали большое влияние на китайскую культуру, а именно феникс, цилинь и тигр. Данные животные не нашли никакого отражения в русской культуре, а следовательно и в русском языке, за исключением фразеологизма, связанного с фениксом.
Проведенное исследование не претендует на полное раскрытие поставленных задач, оно лишь обозначает некоторые важные проблемы, которые неизбежно возникают в процессе коммуникации таких несмежных культур, как русская и китайская. Мы надеемся, что смогли внести свою скромную лепту в столь важную и перспективную сферу исследования.
Список литературы
Литература на русском языке:
1. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. – СПб., 1999.
2. Большой китайско-русский словарь по русской графической системе в четырех томах / Под рук. и ред. И.М.Ошанина. – М., 1983.
3. Добровольский Д. О. Пассивизация идиом (о семантической обусловленности синтаксических трансформаций во фразеологии)//ВЯ.2007 - №5. – С. 39-61.
4. Жюльен Н. Словарь символов. – Челябинск, 1999.
5. Каталог гор морей (Шань хай цзин) /Предисл., пер. и комм. Э.М.Яншиной. – М., 2004.
6. Китайская философия: Энциклопедический словарь. – М., 1994.
7. Копалинский В. Словарь символов/Пер. с пол. В. Н. Зорина. – Калининград, 2002.
8. Кравцова М.Е. История культуры Китая. – СПб., 1999.
9. Кравцова М.Е. Мировая художественная культура. История искусства Китая. – СПб., 2004.
10. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках/отв. ред. В. Н. Телия. – М., 2004.
11. Малявин В.В. Китайская цивилизация. – М., 2000.
12. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М., 2001.
13. Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х томах. – М., 1992.
14. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских народных сравнений. – М., 2008.
15. Славянская мифология: словарь-справочник/[сост. Л. Вагурина]. – М., 1998.
16. Славянское языкознание: доклады российской делегации: Братислава, сентябрь 1993 г./ред. Н. И. Толстой. – М., 1993.
17. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996.
18. Терентьев-Катанский А.П. Иллюстрации к китайскому бестиарию. Мифологические животные древнего Китая. – СПб., 2004.
19. Ткаченко Г.А. Дракон//Ткаченко Г.А. Культура Китая: Словарь-справочник. – М., 1999. – С. 67.
20. Турскова Т. А. Новый справочник символов и знаков. – М., 2003.
21. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц / А. И. Фёдоров. — 3-е изд., испр. — М., 2008.
22. Федосов И. В, Лапицкий А. Н. Фразеологический словарь русского языка. – М., 2003.
23. Фразеологический словарь русского языка. Свыше 4000 словарных статей/Под ред. А. И. Молоткова. – М., 1967.
Литература на китайском языке:
24. 中國俗語諺語庫。河南鄭州:中州古籍出版社,2001 年。上下册。(Сборник китайских народных речений, пословиц и поговорок. – Чжэнчжоу, 2001. – Т. I, II).
| Купить эту работу vs Заказать новую | ||
|---|---|---|
| 0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
|
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
| Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
| 3300 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55525 Дипломных работ — поможем найти подходящую