Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Актуальность данной дипломной работы обусловлена тем, что с развитием информационных технологий, началось стремительное расширение переводческой деятельности именно лингвистического направления. Благодаря качественным и количественным изменениям переводческой деятельности, а также научным разработкам, на первый план вышел информативный перевод, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Все эти изменения имеют непосредственное отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости в мировом информационном процессе, сегодня сравниваются с новостными текстами в СМИ.
Цель настоящей работы - обозначить некоторые проблемы, связанные с переводом рекламных текстов с английского языка на русский, а так же постараться найти некоторые способы их разрешения.
Содержание:
Введение ……………………………………………………….………………..3-5
Глава 1. Рекламный текст…………………………………………………..….…6
1. Общие понятия рекламы….……………………….…………………..….....6-8
2. Средства выразительности рекламы………………………………..……..8-10
3. Особенности перевода рекламных текстов……………………..……….10-15
4. Лингвостилистические особенности рекламных текстов ……………...15-20
Выводы к главе I ……………………………………………………...…..…21-22
Глава 2. Лексико-грамматические особенности рекламного текста…………23
1. Лексические особенности рекламы………………………………….…...…23
1.1 Безэквивалентная лексика………………….…………………..…23-25
1.2 Неологизмы……………………………………………………..…25-39
1.3 Сокращения………………………………………………….….…39-40
2. Грамматические особенности рекламы…………………………………..…40
2.1 Перевод глагольных сочетаний…………………………………..40-42
2.2 Перевод атрибутивных словосочетаний…………………………42-43
2.2.1 Двучленные атрибутивные словосочетания………………..…43-45
2.2.2 Многочленные атрибутивные словосочетания…………………..46
2.2.3 Многочленные атрибутивные группы с внутренней предикацией……………………………………………………………47-50
3. Анализ лексико-грамматических особенностей рекламных текстов…..51-55
4. Частотность употребления лексических и грамматических особенностей в рекламных текстах………………………………………………………….56-57
Выводы к главе II……………………………………………………………..…58
Заключение………………………………………………………………...…59-60
Список литературы…………………………………………………………..61-62
Настоящая работа посвящена особенностям перевода рекламного текста.
Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.
P.S. оригинальность 65% по Антиплагиат.ВУЗ
Список литературы
1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая Теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
2. Гальперин И.Р., Черкасская Е.В. Лексикология английского языка. – М., 1956.
3. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиа текстов. М.: 2000.
4. Жлуктенко Ю. А., Березинский В. А. Английские неологизмы. – Киев.: Наукова думка. 1983.
5. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. – М.: ВШ. 1989.
6. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. «Трудности перевода с английского на русский»
7. Христо Кафтанджиев «Тексты печатной рекламы». - М., 1995. с. 6.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингв. аспекты / В.Н. Комиссаров. – М., 1990.
9. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1965.
10. Каращук П.М. Словообразование английского языка. – М.: Высшая школа. 1977.
11. Кривоносов А. Д. Жанры PR-текста.— СПб., 2001 — С. 13 14.
12. П. М. Топер «Перевод в системе сравнительного литературоведения. Наследие, М, 2000. с. 141.
13. Чаган Н. Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и современность // Маркетинг в России и за рубежом №2 – М.: 2000.
14. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988
15. Dyer G. Advertising as Communication. London, 1995 p. 140.
16. Dyer G. Advertising as Communication. - London, 1995. p.139.
Интернет источники:
1. www.alba-translating.ru
2. http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=2832
3.http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspe kty/extfile/help2/html/unnamed_18.html
4. http://frgf.utmn.ru/last/No10/text03.html
5. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika
6. The International dictionary of neologisms www.net22.com/neologisms
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Актуальность данной дипломной работы обусловлена тем, что с развитием информационных технологий, началось стремительное расширение переводческой деятельности именно лингвистического направления. Благодаря качественным и количественным изменениям переводческой деятельности, а также научным разработкам, на первый план вышел информативный перевод, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Все эти изменения имеют непосредственное отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости в мировом информационном процессе, сегодня сравниваются с новостными текстами в СМИ.
Цель настоящей работы - обозначить некоторые проблемы, связанные с переводом рекламных текстов с английского языка на русский, а так же постараться найти некоторые способы их разрешения.
Содержание:
Введение ……………………………………………………….………………..3-5
Глава 1. Рекламный текст…………………………………………………..….…6
1. Общие понятия рекламы….……………………….…………………..….....6-8
2. Средства выразительности рекламы………………………………..……..8-10
3. Особенности перевода рекламных текстов……………………..……….10-15
4. Лингвостилистические особенности рекламных текстов ……………...15-20
Выводы к главе I ……………………………………………………...…..…21-22
Глава 2. Лексико-грамматические особенности рекламного текста…………23
1. Лексические особенности рекламы………………………………….…...…23
1.1 Безэквивалентная лексика………………….…………………..…23-25
1.2 Неологизмы……………………………………………………..…25-39
1.3 Сокращения………………………………………………….….…39-40
2. Грамматические особенности рекламы…………………………………..…40
2.1 Перевод глагольных сочетаний…………………………………..40-42
2.2 Перевод атрибутивных словосочетаний…………………………42-43
2.2.1 Двучленные атрибутивные словосочетания………………..…43-45
2.2.2 Многочленные атрибутивные словосочетания…………………..46
2.2.3 Многочленные атрибутивные группы с внутренней предикацией……………………………………………………………47-50
3. Анализ лексико-грамматических особенностей рекламных текстов…..51-55
4. Частотность употребления лексических и грамматических особенностей в рекламных текстах………………………………………………………….56-57
Выводы к главе II……………………………………………………………..…58
Заключение………………………………………………………………...…59-60
Список литературы…………………………………………………………..61-62
Настоящая работа посвящена особенностям перевода рекламного текста.
Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.
P.S. оригинальность 65% по Антиплагиат.ВУЗ
Список литературы
1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая Теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
2. Гальперин И.Р., Черкасская Е.В. Лексикология английского языка. – М., 1956.
3. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиа текстов. М.: 2000.
4. Жлуктенко Ю. А., Березинский В. А. Английские неологизмы. – Киев.: Наукова думка. 1983.
5. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. – М.: ВШ. 1989.
6. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. «Трудности перевода с английского на русский»
7. Христо Кафтанджиев «Тексты печатной рекламы». - М., 1995. с. 6.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингв. аспекты / В.Н. Комиссаров. – М., 1990.
9. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1965.
10. Каращук П.М. Словообразование английского языка. – М.: Высшая школа. 1977.
11. Кривоносов А. Д. Жанры PR-текста.— СПб., 2001 — С. 13 14.
12. П. М. Топер «Перевод в системе сравнительного литературоведения. Наследие, М, 2000. с. 141.
13. Чаган Н. Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и современность // Маркетинг в России и за рубежом №2 – М.: 2000.
14. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988
15. Dyer G. Advertising as Communication. London, 1995 p. 140.
16. Dyer G. Advertising as Communication. - London, 1995. p.139.
Интернет источники:
1. www.alba-translating.ru
2. http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=2832
3.http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspe kty/extfile/help2/html/unnamed_18.html
4. http://frgf.utmn.ru/last/No10/text03.html
5. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika
6. The International dictionary of neologisms www.net22.com/neologisms
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
1700 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55690 Дипломных работ — поможем найти подходящую