Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Лексико-грамматические особенности рекламных текстов

  • 63 страниц
  • 2014 год
  • 507 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

mars888

Лингвист, преподаватель двух иностранных языков (английский, немецкий);

1700 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Актуальность данной дипломной работы обусловлена тем, что с развитием информационных технологий, началось стремительное расширение переводческой деятельности именно лингвистического направления. Благодаря качественным и количественным изменениям переводческой деятельности, а также научным разработкам, на первый план вышел информативный перевод, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Все эти изменения имеют непосредственное отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости в мировом информационном процессе, сегодня сравниваются с новостными текстами в СМИ.
Цель настоящей работы - обозначить некоторые проблемы, связанные с переводом рекламных текстов с английского языка на русский, а так же постараться найти некоторые способы их разрешения.

Содержание:
Введение ……………………………………………………….………………..3-5
Глава 1. Рекламный текст…………………………………………………..….…6
1. Общие понятия рекламы….……………………….…………………..….....6-8
2. Средства выразительности рекламы………………………………..……..8-10
3. Особенности перевода рекламных текстов……………………..……….10-15
4. Лингвостилистические особенности рекламных текстов ……………...15-20
Выводы к главе I ……………………………………………………...…..…21-22
Глава 2. Лексико-грамматические особенности рекламного текста…………23
1. Лексические особенности рекламы………………………………….…...…23
1.1 Безэквивалентная лексика………………….…………………..…23-25
1.2 Неологизмы……………………………………………………..…25-39
1.3 Сокращения………………………………………………….….…39-40
2. Грамматические особенности рекламы…………………………………..…40
2.1 Перевод глагольных сочетаний…………………………………..40-42
2.2 Перевод атрибутивных словосочетаний…………………………42-43
2.2.1 Двучленные атрибутивные словосочетания………………..…43-45
2.2.2 Многочленные атрибутивные словосочетания…………………..46
2.2.3 Многочленные атрибутивные группы с внутренней предикацией……………………………………………………………47-50
3. Анализ лексико-грамматических особенностей рекламных текстов…..51-55
4. Частотность употребления лексических и грамматических особенностей в рекламных текстах………………………………………………………….56-57
Выводы к главе II……………………………………………………………..…58
Заключение………………………………………………………………...…59-60
Список литературы…………………………………………………………..61-62

Настоящая работа посвящена особенностям перевода рекламного текста.
Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.
P.S. оригинальность 65% по Антиплагиат.ВУЗ

Список литературы
1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая Теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
2. Гальперин И.Р., Черкасская Е.В. Лексикология английского языка. – М., 1956.
3. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиа текстов. М.: 2000.
4. Жлуктенко Ю. А., Березинский В. А. Английские неологизмы. – Киев.: Наукова думка. 1983.
5. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. – М.: ВШ. 1989.
6. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. «Трудности перевода с английского на русский»
7. Христо Кафтанджиев «Тексты печатной рекламы». - М., 1995. с. 6.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингв. аспекты / В.Н. Комиссаров. – М., 1990.
9. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1965.
10. Каращук П.М. Словообразование английского языка. – М.: Высшая школа. 1977.
11. Кривоносов А. Д. Жанры PR-текста.— СПб., 2001 — С. 13 14.
12. П. М. Топер «Перевод в системе сравнительного литературоведения. Наследие, М, 2000. с. 141.
13. Чаган Н. Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и современность // Маркетинг в России и за рубежом №2 – М.: 2000.
14. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988
15. Dyer G. Advertising as Communication. London, 1995 p. 140.
16. Dyer G. Advertising as Communication. - London, 1995. p.139.
Интернет источники:
1. www.alba-translating.ru
2. http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=2832
3.http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspe kty/extfile/help2/html/unnamed_18.html
4. http://frgf.utmn.ru/last/No10/text03.html
5. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika
6. The International dictionary of neologisms www.net22.com/neologisms


Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Актуальность данной дипломной работы обусловлена тем, что с развитием информационных технологий, началось стремительное расширение переводческой деятельности именно лингвистического направления. Благодаря качественным и количественным изменениям переводческой деятельности, а также научным разработкам, на первый план вышел информативный перевод, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Все эти изменения имеют непосредственное отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости в мировом информационном процессе, сегодня сравниваются с новостными текстами в СМИ.
Цель настоящей работы - обозначить некоторые проблемы, связанные с переводом рекламных текстов с английского языка на русский, а так же постараться найти некоторые способы их разрешения.

Содержание:
Введение ……………………………………………………….………………..3-5
Глава 1. Рекламный текст…………………………………………………..….…6
1. Общие понятия рекламы….……………………….…………………..….....6-8
2. Средства выразительности рекламы………………………………..……..8-10
3. Особенности перевода рекламных текстов……………………..……….10-15
4. Лингвостилистические особенности рекламных текстов ……………...15-20
Выводы к главе I ……………………………………………………...…..…21-22
Глава 2. Лексико-грамматические особенности рекламного текста…………23
1. Лексические особенности рекламы………………………………….…...…23
1.1 Безэквивалентная лексика………………….…………………..…23-25
1.2 Неологизмы……………………………………………………..…25-39
1.3 Сокращения………………………………………………….….…39-40
2. Грамматические особенности рекламы…………………………………..…40
2.1 Перевод глагольных сочетаний…………………………………..40-42
2.2 Перевод атрибутивных словосочетаний…………………………42-43
2.2.1 Двучленные атрибутивные словосочетания………………..…43-45
2.2.2 Многочленные атрибутивные словосочетания…………………..46
2.2.3 Многочленные атрибутивные группы с внутренней предикацией……………………………………………………………47-50
3. Анализ лексико-грамматических особенностей рекламных текстов…..51-55
4. Частотность употребления лексических и грамматических особенностей в рекламных текстах………………………………………………………….56-57
Выводы к главе II……………………………………………………………..…58
Заключение………………………………………………………………...…59-60
Список литературы…………………………………………………………..61-62

Настоящая работа посвящена особенностям перевода рекламного текста.
Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.
P.S. оригинальность 65% по Антиплагиат.ВУЗ

Список литературы
1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая Теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
2. Гальперин И.Р., Черкасская Е.В. Лексикология английского языка. – М., 1956.
3. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиа текстов. М.: 2000.
4. Жлуктенко Ю. А., Березинский В. А. Английские неологизмы. – Киев.: Наукова думка. 1983.
5. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. – М.: ВШ. 1989.
6. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. «Трудности перевода с английского на русский»
7. Христо Кафтанджиев «Тексты печатной рекламы». - М., 1995. с. 6.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингв. аспекты / В.Н. Комиссаров. – М., 1990.
9. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1965.
10. Каращук П.М. Словообразование английского языка. – М.: Высшая школа. 1977.
11. Кривоносов А. Д. Жанры PR-текста.— СПб., 2001 — С. 13 14.
12. П. М. Топер «Перевод в системе сравнительного литературоведения. Наследие, М, 2000. с. 141.
13. Чаган Н. Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и современность // Маркетинг в России и за рубежом №2 – М.: 2000.
14. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988
15. Dyer G. Advertising as Communication. London, 1995 p. 140.
16. Dyer G. Advertising as Communication. - London, 1995. p.139.
Интернет источники:
1. www.alba-translating.ru
2. http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=2832
3.http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspe kty/extfile/help2/html/unnamed_18.html
4. http://frgf.utmn.ru/last/No10/text03.html
5. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika
6. The International dictionary of neologisms www.net22.com/neologisms


Купить эту работу

Лексико-грамматические особенности рекламных текстов

1700 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

3 апреля 2015 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
mars888
4.9
Лингвист, преподаватель двух иностранных языков (английский, немецкий);
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
1700 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе mars888 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе mars888 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе mars888 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе mars888 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽