Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК ВИД ЯЗЫКОВОГО ПОСРЕДНИЧЕСТВА
1.1 Текстологические проблемы перевода
1.2 Лингвистические и прагматические аспекты адекватного перевода
1.3 Переводческие стратегии и приемы
1.4 Проблема сохранения смыслового единства текста
1.5 Переводческие трансформации
ГЛАВА 2. ПУТИ СОХРАНЕНИЯ СМЫСЛОВОГО ЕДИНСТВА ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (НА ПРИМЕРЕ АНАЛИЗА ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЯ А.П.ЧЕХОВА «ВИШНЕВЫЙ САД»)
2.1 Переводческие решения проблемы сохранения смыслового единства текста
2.2 Анализ переводческих трансформаций
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1)Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учебник. – М., 2010.
2)Бархударов Л.С. Языковые значения и перевод // Вопросы теории и методики преподавания перевода. Учебник. – М., 2010.
3)Беляевская Е.Г. Опорные пункты и формирование гипотезы у переводчика // Тетради переводчика. Вып. 10. – М., 2009.
4)Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста. Учебник. – М., 2009.
5)Брандес М.П. Переводческая стилистика. Учебник. – М., 2010.
6)Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Учебник. – М., 2010.
7)Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. Учебник. – М.: Издательство: Инъязиздат, 2010.
8)Коломейцева Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. – Тамбов, 2008.
9)Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебник. - М., 2010.
10)Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебник. – М., 2008.
11)Копаев П. И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. Учебник. – М., 2010.
12)Крупнов В. Н. Курс Перевода. Английский язык. Учебник. – М., 2009.
13)Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. Учебник. – М., 2010.
14)Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. Учебник. – М., 2008.
15)Левый И.Р. Искусство перевода. Учебник. – М., 2010.
16)Лилова А. Р. Введение в общую теорию перевода. Учебник. – М., 2010.
17)Миньяр - Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы перевода. Учебник. – М., 2008.
18)По Э.А. Черный кот. Перевод В.Хинкиса. Художественная книга. – М., 2010.
19)Пумпянский А.Л. Перевод английской научной литературы: Лексика. Учебник. – М., 2007.
20)Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Учебник. - М., 2008.
21)Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы. Учебник. – М., 2010.
22)Ревзин И.И. Основы перевода. Учебник. - М., 2010.
23)Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Учебник. – М., 2010.
24)Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. Учебник. - М., 2010.
25)Тер - Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация. Учеб. Пособие. – М., 2008.
26)Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. Учебник. – М., 2010.
27)Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. Учебник. – М., 2009.
28)Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. Учебник. - М., 2009.
29)Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. Учебник. – М., 2010.
30)Чехов А.П. Вишневый сад. Перевод Ann Dunnigan. Художественная книга. – М., 2010.
31)Чехов А.П. Вишневый сад. Перевод Constance Garnett. Художественная книга. – М., 2009.
32)Чехов А.П. Вишневый сад. Перевод Katheleen Mary Cook and Ivy Litviniv. Художественная книга. – М., 2007.
33)Читалина Н. А. Учитесь переводить. Учебник. – М., 2010.
34)Чужакин А.П. Мир перевода или Вечный поиск взаимопонимания. Учебник. – М., 2008.
35)Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Учебник. - М., 2010.
36)Ширяев А.Ф. О некоторых лингвистических особенностях функциональной системы синхронного перевода // Тетради переводчика. Вып. 19. – М., 2010.
37)Baker M. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York, 2010.
38)Chesterman A. Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface, Manchester, 2008.
39)Cross G. Bulletin of the Institute of Translation and Interpreting, 2007.
40)Jakobsen A.L. Lexical Selection and Creation in English. Proceedings from the Third Nordic Conference for English Studies, Stockholm, 2008.
41)Mailhac J.P. Descriptions vs. Instructions in Grammar Teaching, Athens, 2008.
42)Robinson D. Normative Model, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New-York, 2009.
43)Woolner R. Emphasis in Translation: Procedures, Factors and Strategies for the Translation of Emphasis into French, German, English, University of Salford, 2009.
44)http://www.enru.spb.ru/ - Официальный сайт анализа особенностей английского языка
45)http://www.lingvo.ru/ - Электронный словарь «ABBYY Lingvo»
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК ВИД ЯЗЫКОВОГО ПОСРЕДНИЧЕСТВА
1.1 Текстологические проблемы перевода
1.2 Лингвистические и прагматические аспекты адекватного перевода
1.3 Переводческие стратегии и приемы
1.4 Проблема сохранения смыслового единства текста
1.5 Переводческие трансформации
ГЛАВА 2. ПУТИ СОХРАНЕНИЯ СМЫСЛОВОГО ЕДИНСТВА ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (НА ПРИМЕРЕ АНАЛИЗА ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЯ А.П.ЧЕХОВА «ВИШНЕВЫЙ САД»)
2.1 Переводческие решения проблемы сохранения смыслового единства текста
2.2 Анализ переводческих трансформаций
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1)Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учебник. – М., 2010.
2)Бархударов Л.С. Языковые значения и перевод // Вопросы теории и методики преподавания перевода. Учебник. – М., 2010.
3)Беляевская Е.Г. Опорные пункты и формирование гипотезы у переводчика // Тетради переводчика. Вып. 10. – М., 2009.
4)Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста. Учебник. – М., 2009.
5)Брандес М.П. Переводческая стилистика. Учебник. – М., 2010.
6)Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Учебник. – М., 2010.
7)Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. Учебник. – М.: Издательство: Инъязиздат, 2010.
8)Коломейцева Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. – Тамбов, 2008.
9)Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебник. - М., 2010.
10)Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебник. – М., 2008.
11)Копаев П. И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. Учебник. – М., 2010.
12)Крупнов В. Н. Курс Перевода. Английский язык. Учебник. – М., 2009.
13)Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. Учебник. – М., 2010.
14)Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. Учебник. – М., 2008.
15)Левый И.Р. Искусство перевода. Учебник. – М., 2010.
16)Лилова А. Р. Введение в общую теорию перевода. Учебник. – М., 2010.
17)Миньяр - Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы перевода. Учебник. – М., 2008.
18)По Э.А. Черный кот. Перевод В.Хинкиса. Художественная книга. – М., 2010.
19)Пумпянский А.Л. Перевод английской научной литературы: Лексика. Учебник. – М., 2007.
20)Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Учебник. - М., 2008.
21)Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы. Учебник. – М., 2010.
22)Ревзин И.И. Основы перевода. Учебник. - М., 2010.
23)Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Учебник. – М., 2010.
24)Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. Учебник. - М., 2010.
25)Тер - Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация. Учеб. Пособие. – М., 2008.
26)Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. Учебник. – М., 2010.
27)Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. Учебник. – М., 2009.
28)Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. Учебник. - М., 2009.
29)Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. Учебник. – М., 2010.
30)Чехов А.П. Вишневый сад. Перевод Ann Dunnigan. Художественная книга. – М., 2010.
31)Чехов А.П. Вишневый сад. Перевод Constance Garnett. Художественная книга. – М., 2009.
32)Чехов А.П. Вишневый сад. Перевод Katheleen Mary Cook and Ivy Litviniv. Художественная книга. – М., 2007.
33)Читалина Н. А. Учитесь переводить. Учебник. – М., 2010.
34)Чужакин А.П. Мир перевода или Вечный поиск взаимопонимания. Учебник. – М., 2008.
35)Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Учебник. - М., 2010.
36)Ширяев А.Ф. О некоторых лингвистических особенностях функциональной системы синхронного перевода // Тетради переводчика. Вып. 19. – М., 2010.
37)Baker M. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York, 2010.
38)Chesterman A. Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface, Manchester, 2008.
39)Cross G. Bulletin of the Institute of Translation and Interpreting, 2007.
40)Jakobsen A.L. Lexical Selection and Creation in English. Proceedings from the Third Nordic Conference for English Studies, Stockholm, 2008.
41)Mailhac J.P. Descriptions vs. Instructions in Grammar Teaching, Athens, 2008.
42)Robinson D. Normative Model, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New-York, 2009.
43)Woolner R. Emphasis in Translation: Procedures, Factors and Strategies for the Translation of Emphasis into French, German, English, University of Salford, 2009.
44)http://www.enru.spb.ru/ - Официальный сайт анализа особенностей английского языка
45)http://www.lingvo.ru/ - Электронный словарь «ABBYY Lingvo»
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2800 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55693 Дипломной работы — поможем найти подходящую