Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.
Оглавление
Введение
Глава 1. НАЦИОНАЛЬНАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1.Содержание понятия «национальная языковая картина мира» в лингвистике
1.2. Основные подходы к изучению национальной языковой картины мира
1.3. Особенности концептуализации национальной картины мира
1.4. Языковая реализация национальной картины мира (на примере английского и русского языков)
Выводы по главе 1
Глава 2. НАЦИОНАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
2.1. Факторы, влияющие на интерпретацию и перевод языковых реалий
2.2. Основные характеристики и классификации безэквивалентной лексики
2.3. Стратегии, способы, приемы перевода безэквивалентной лексики
2.4. Анализ приемов перевода безэквивалентной лексики
Выводы по главе 2
Глава 3. Перевод текста
Заключение
Список использованной литературы
Приложение………………………………………………………………………88
Список использованной литературы
1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПбГУ; М.: «Академия», 2004. - 352 с.
2.Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта. - Волгоград: Перемена, 2003. - 64 с.
3.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека // Языки русской культуры. - М.: 1998. - 896 с.
4.Балашова Е.Ю. Концепты «любовь» и «ненависть» в русском и американском языковых сознаниях: дисс. канд. фил.наук. - Саратов, 2004.
5.Бархударов Л.С. Язык и перевод: учебное пособие. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
6.Берков В.П. Двуязычная лексикография. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. - 248 с.
7.Бузаджи, Д.М. Хоть горшком назови? [Текст] / Д.М. Бузаджи // Мосты. - 2005. - №1(5) - С. 64-75.
8.Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. - 1972. - № 3. - С 13-18.
9.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
10.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
11.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.
12.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова: учебное пособие. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
13.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1983. - 320 с.
14.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Рус. яз., 1980. - 320 с.
15.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы): учеб.пособие. - М.: Изд-во ин-та общего среднего образования Рос. Акад. Образования, 2001. - 224 с.
16.Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. - М.: Р.Валент, 1999. - 345 с.
17.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Р.Валент, 2006. - 448 с.
18.Воркачёв С.Г. Семантизация концепта любви в русской и испанской лексикографии (сопоставительный анализ) // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 1995. - С. 125-132.
19.Воркачёв С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. - С. 64-72.
20.Воркачёв С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография. - Краснодар, 2002. - 142 с.
21.Воркачёв С.Г. Концепт любви в русской паремиологии // Эколингвистика: теория, проблемы, методы. Межвузовский сб. науч. тр. / Под ред. А.М. Молодкина. - Саратов: Научная книга, 2003. - С. 64-70.
22.Воробьёв В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. – М.: Изд-во Рос. Ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.
23.Гак В.Г. Теория и практика перевода.- М.: Интердиалект, 2001 - 456 с.
24.Гак В.Г. Семиотические основы сопоставления двух культур // ВМУ – 1998. - Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - №2. - С. 117-124.
25.Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. - Калинин: Калининский государственный университет, 1989. - 88 с.
26.Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. - Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
27.Гвоздева А.А.Языковая картина мира: лингвокультурологические и гендерные особенности (на материале художественных произведений русскоязычных и англоязычных авторов): автореф. … канд. фил.наук. - Краснодар, 2004. – 21 с.
28.Гудков Д.Б., Красных В.В. Русское культурное пространство и межкультурная коммуникация (Доклад на Ломоносовских чтениях, филологических факультет МГУ, 1996г.) // Научные доклады филологического факультета МГУ. 1998.- Вып. 2. - С. 124-133.
39. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Скопюк Т.Г. Основыантрополингвистики. М., Академия, 2008. - 128 с.
29.Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А. К вопросу о методах лингвистических исследований [Электронный ресурс] // Электронный журнал «Вестник Московского государственного областного университета». 2011. - №3 - С. 57-67. Режим доступа: www.evestnik.mgou.ru
30.Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста: учеб.пособие. - М.: Изд-во МГУ, 1981. - 111 с.
31.Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. - М.: Изд-во МГУ, 1991 - 205 с.
32.Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. - Тбилиси, «Мецниереба», 1984. - 236 с.
33.Евсюкова Т.В. Лингвокультурологическая концепция словаря культуры: автореф. дис. … д-ра филол. наук. - Нальчик, 2002. - 42 с.
34.Есакова М.Н. Когнитивные аспекты переводов художественных произведений // ВМУ - Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - №1. - С. 32-43.
35.Есакова М.Н. Межкультурная асимметрия как переводческая проблема // ВМУ - Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. - №2. - С. 20-22.
36.Залевская А.А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к её исследованию // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. - М., 2000. - 320 с.
37.Зализняк А., Левонтина И., Шмелев А. Ключевые идеи русской языковой картины мира [Электронный ресурс]. Режим доступа:http://www.strana-oz.ru/?numid=4&article=219
38.История и методология антропологии: Учебное пособие / Ответственный редактор Е.Г. Пономарев. – Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2008. - 292 с.
39.Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.: Союз, 1998. - 300 с.
40.Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Издательство союз, 2001. - 320 с.
41.Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. - Калинин: Калининский государственный университет, 1989. - 157 с.
42.Карасик В.И. Культурные доминанты в языке [Текст] / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.
43.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
44.Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та, 2001. - С. 75-80.
45.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 261 с.
46.Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Языковое сознание и образ мира. - М., 2000. - С. 191-206.
47.Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности. Мир языка и межкультурная коммуникация // Материалы международной научно-практической конференции. - Ч.1. - Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001 - 160 с.
48.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. - М.: ЭТС, 2001. - 424 с.
49.Комиссаров В.Н., Черняховская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - 165 с.
50.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
51.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода: учебное пособие. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.
52.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М., 2002.
53.Красильникова Е.В. О Концепте как ментальном языке русской культуры // Пятые Лазаревские чтения: «Лики традиционной культуры»: материалы междунар. науч. конф. - Ч. II. Челябинск, 2011.- 350 с.
54.Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика - психология - когнитивная наука// Вопросы языкознания - 1994. - №4. - С. 36.
55.Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988. - С. 12-51.
56.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.
57.Левик Ю.Д. Художественный перевод: вопросы теории и практики: учебное пособие. - Ереван, 1982. - 306с.
58.Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие. - М.: Гнозис, 2007. - 368 с.
59.Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. - Волгоград: Перемена, 2002. - 434 с.
60.Леонтьев А.А. Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. - 325 с.
61.Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. - М.: РАН. Ин-т языкознания, 1993. - С.
62.Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. - М.: Смысл, 1997. - 283 с.
63.Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. - М.: Academia, 1997. - C. 280-287.
64.Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
65.Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. - М.: Наследие, 1997. - 208 с.
66.Максимова Е.С. Культурологическая составляющая деятельности переводчика // Проблемы обучения переводу в языковом вузе. - М.: 2006. - С. 42-44.
67.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.
68.Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г. Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие. – М.: Флинта, 2009. - 320 с.
69.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода: учебное пособие. – М.: Флинта, 2009. - 216 с.
70.Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. - Омск: Изд-во Омск.гос. пед. ун-та, 1998. - С. 80-85.
71.Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. - М.: Высш. шк., 1988. - 168 с.
72.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: Учеб.пособие. - СПб: Науч. центр проблем диалога, 1996. – 757 с.
73.Павлова А.В.Язык как источник сведений о национальной картине мира Филологические заметки. - Пермь, 2009. - Вып. 7. - Т. 1 [Электронный ресурс] // Русский филологический портал Philology.ru. Режим доступа:http://www.philology.ru/linguistics1/pavlova-09.htm
74.Петелина Ю.Н. Концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах: дисс. … канд. фил.наук. - Астрахань, 2004. – 176 с.
75.Пименов Е.А. Этносемиотика культуры и языковой знак // Семиотические проблемы лингвистики. - Кемерово: КГУ, 1998. - С. 91-93.
76.Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. - Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та, 2000. - 30 с.
77.Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. - Воронеж: ВГУ, 2002. - 314 с.
78.Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: автореф. дис. … д-ра пед. наук. - М., 1996. - 38 с.
79.Савченко Е.П.Британская национальная языковая картина мира, отражённая в романах Я. Флеминга и в их переводах на русский язык[Электронный ресурс] // Вестник МГОУ. Лингвистика. Режим доступа: http://is.park.ru/doc.jsp?listno=2170489&listcd=2&listmd=43&listfile=pub&urn=49050779
80.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Нижний Новгород, 2001. – 306 с.
81.Секирин П.В. Язык и культура - два уровня антропонимического анализа //Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - С. 155-156.
82.Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - 216 с.
83.Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: автореф. дис. … канд. филол. наук. - Волгоград, 1999. - 18 с.
84.Сорокин Ю.А. Этническаяконфликтология (Теоретические и экспериментальные фрагменты). - Самара: Русский лицей, 1994. - 94 с.
85.Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та, 2001. - С. 58-65.
86.Телия В.Н. Архетипические представления как источник метафорических процессов, лежащих в основе образа мира // XII Междунар. симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. - М., 1997. - С. 150-151.
87.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
88.Толстой Н.И. Язык и народная культура. - М.: Высшая школа, 1991. - 265 с.
89.Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения: на материале лексических американизмов английского языка: дис. … д-ра филол. наук. - М., 1984. - 272 с.
90.Томахин Г.Д. Америка через американизмы: учебное пособие / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1982. - 256 с.
91.Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. - М.: Наследие, 2000. - 254с.
92.Тюленев С.В. Теория перевода. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.
93.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - СПб.: Филологический ф-т СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. - 416 с.
94.Фрумкина Р.М. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика: Сб. обзоров. - М.: ИНИОН, 1992. - С. 28-43.
95.Харитончик З.А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка // Язык и структуры представления знаний / Под ред. Ф.М. Березина, Е.С. Кубряковой. - М.: ИНИОН, 1992. - С. 97-123.
96.Хайруллина Р.Х. Межкультурная коммуникация: сопоставительный аспект изучения языков [Электронный ресурс] / Р.Х.Хайруллина //Вестник Кузбасской государственной педагогической академии. Электронный журнал 4 (10) Июнь 2011.Режим доступа: http://vestnik.kuzspa.ru/articles/47/
97.Чакалова Э.П. Языковая репрезентация национальной картины мира в художественном тексте (на материале английского и русского языков)[Электронный ресурс] : автореферат дис. … канд. фил.наук / Э.П. Чакалова. - Краснодар, 2006.
98.Чуковский К.И. Высокое искусство. - М.: Советский писатель, 1988. - 350 с.
99.Шатков Г.В. Семантические отношения разноязычной лексики и перевод (на материале сопоставления русской и норвежской лексики) [Электронный ресурс] Режим доступа: http://lydbok.narod.ru/shatkov.html
100.Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентнойлексики на норвежский язык (на материале норвежских переводов русской общественно-политической литературы): автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1952. - 17 с.
101.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 342 с.
102.Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой // Лексика и культура. - Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - С. 124-129.
103.Эко У. Сказать почти то же самое // Иностранная литература. - 2005. - №10. - С.282-291.
104.Redfield R. The Little Community: Viewpoints for the Study of a Human Whole. Uppsala and Stockholm: Almovist and Wiksells, 1955. // Возникновениеконцепции «картинымира» [Электронныйресурс]. Режим доступа: http://ethnopsyhology.narod.ru/study/history/worldview.htm
105.Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. – Chicago: University of Chicago Press, 1980. - 242 p.
106.Talmy L. How Language Structures Space. – Pick H., L.Acredolo (eds.) Spacial Orientation: Theory, Research, and Application. – NY, 1983: Plenum. – P. 225-282.
Словари
107.ABBYLingvo.Pro[Электронный ресурс] Режим доступа: http://lingvopro.abbyyonline.com/ru
Источники иллюстративного материала
108.American Bar Association Family Legal Guide (third edition). Random House (USA), 2004. – 782 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.
Оглавление
Введение
Глава 1. НАЦИОНАЛЬНАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1.Содержание понятия «национальная языковая картина мира» в лингвистике
1.2. Основные подходы к изучению национальной языковой картины мира
1.3. Особенности концептуализации национальной картины мира
1.4. Языковая реализация национальной картины мира (на примере английского и русского языков)
Выводы по главе 1
Глава 2. НАЦИОНАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
2.1. Факторы, влияющие на интерпретацию и перевод языковых реалий
2.2. Основные характеристики и классификации безэквивалентной лексики
2.3. Стратегии, способы, приемы перевода безэквивалентной лексики
2.4. Анализ приемов перевода безэквивалентной лексики
Выводы по главе 2
Глава 3. Перевод текста
Заключение
Список использованной литературы
Приложение………………………………………………………………………88
Список использованной литературы
1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПбГУ; М.: «Академия», 2004. - 352 с.
2.Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта. - Волгоград: Перемена, 2003. - 64 с.
3.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека // Языки русской культуры. - М.: 1998. - 896 с.
4.Балашова Е.Ю. Концепты «любовь» и «ненависть» в русском и американском языковых сознаниях: дисс. канд. фил.наук. - Саратов, 2004.
5.Бархударов Л.С. Язык и перевод: учебное пособие. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
6.Берков В.П. Двуязычная лексикография. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. - 248 с.
7.Бузаджи, Д.М. Хоть горшком назови? [Текст] / Д.М. Бузаджи // Мосты. - 2005. - №1(5) - С. 64-75.
8.Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. - 1972. - № 3. - С 13-18.
9.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
10.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
11.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.
12.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова: учебное пособие. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
13.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1983. - 320 с.
14.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Рус. яз., 1980. - 320 с.
15.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы): учеб.пособие. - М.: Изд-во ин-та общего среднего образования Рос. Акад. Образования, 2001. - 224 с.
16.Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. - М.: Р.Валент, 1999. - 345 с.
17.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Р.Валент, 2006. - 448 с.
18.Воркачёв С.Г. Семантизация концепта любви в русской и испанской лексикографии (сопоставительный анализ) // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 1995. - С. 125-132.
19.Воркачёв С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. - С. 64-72.
20.Воркачёв С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография. - Краснодар, 2002. - 142 с.
21.Воркачёв С.Г. Концепт любви в русской паремиологии // Эколингвистика: теория, проблемы, методы. Межвузовский сб. науч. тр. / Под ред. А.М. Молодкина. - Саратов: Научная книга, 2003. - С. 64-70.
22.Воробьёв В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. – М.: Изд-во Рос. Ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.
23.Гак В.Г. Теория и практика перевода.- М.: Интердиалект, 2001 - 456 с.
24.Гак В.Г. Семиотические основы сопоставления двух культур // ВМУ – 1998. - Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - №2. - С. 117-124.
25.Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. - Калинин: Калининский государственный университет, 1989. - 88 с.
26.Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. - Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
27.Гвоздева А.А.Языковая картина мира: лингвокультурологические и гендерные особенности (на материале художественных произведений русскоязычных и англоязычных авторов): автореф. … канд. фил.наук. - Краснодар, 2004. – 21 с.
28.Гудков Д.Б., Красных В.В. Русское культурное пространство и межкультурная коммуникация (Доклад на Ломоносовских чтениях, филологических факультет МГУ, 1996г.) // Научные доклады филологического факультета МГУ. 1998.- Вып. 2. - С. 124-133.
39. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Скопюк Т.Г. Основыантрополингвистики. М., Академия, 2008. - 128 с.
29.Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А. К вопросу о методах лингвистических исследований [Электронный ресурс] // Электронный журнал «Вестник Московского государственного областного университета». 2011. - №3 - С. 57-67. Режим доступа: www.evestnik.mgou.ru
30.Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста: учеб.пособие. - М.: Изд-во МГУ, 1981. - 111 с.
31.Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. - М.: Изд-во МГУ, 1991 - 205 с.
32.Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. - Тбилиси, «Мецниереба», 1984. - 236 с.
33.Евсюкова Т.В. Лингвокультурологическая концепция словаря культуры: автореф. дис. … д-ра филол. наук. - Нальчик, 2002. - 42 с.
34.Есакова М.Н. Когнитивные аспекты переводов художественных произведений // ВМУ - Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - №1. - С. 32-43.
35.Есакова М.Н. Межкультурная асимметрия как переводческая проблема // ВМУ - Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. - №2. - С. 20-22.
36.Залевская А.А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к её исследованию // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. - М., 2000. - 320 с.
37.Зализняк А., Левонтина И., Шмелев А. Ключевые идеи русской языковой картины мира [Электронный ресурс]. Режим доступа:http://www.strana-oz.ru/?numid=4&article=219
38.История и методология антропологии: Учебное пособие / Ответственный редактор Е.Г. Пономарев. – Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2008. - 292 с.
39.Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.: Союз, 1998. - 300 с.
40.Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Издательство союз, 2001. - 320 с.
41.Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. - Калинин: Калининский государственный университет, 1989. - 157 с.
42.Карасик В.И. Культурные доминанты в языке [Текст] / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.
43.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
44.Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та, 2001. - С. 75-80.
45.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 261 с.
46.Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Языковое сознание и образ мира. - М., 2000. - С. 191-206.
47.Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности. Мир языка и межкультурная коммуникация // Материалы международной научно-практической конференции. - Ч.1. - Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001 - 160 с.
48.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. - М.: ЭТС, 2001. - 424 с.
49.Комиссаров В.Н., Черняховская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - 165 с.
50.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
51.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода: учебное пособие. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.
52.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М., 2002.
53.Красильникова Е.В. О Концепте как ментальном языке русской культуры // Пятые Лазаревские чтения: «Лики традиционной культуры»: материалы междунар. науч. конф. - Ч. II. Челябинск, 2011.- 350 с.
54.Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика - психология - когнитивная наука// Вопросы языкознания - 1994. - №4. - С. 36.
55.Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988. - С. 12-51.
56.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.
57.Левик Ю.Д. Художественный перевод: вопросы теории и практики: учебное пособие. - Ереван, 1982. - 306с.
58.Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие. - М.: Гнозис, 2007. - 368 с.
59.Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. - Волгоград: Перемена, 2002. - 434 с.
60.Леонтьев А.А. Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. - 325 с.
61.Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. - М.: РАН. Ин-т языкознания, 1993. - С.
62.Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. - М.: Смысл, 1997. - 283 с.
63.Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. - М.: Academia, 1997. - C. 280-287.
64.Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
65.Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. - М.: Наследие, 1997. - 208 с.
66.Максимова Е.С. Культурологическая составляющая деятельности переводчика // Проблемы обучения переводу в языковом вузе. - М.: 2006. - С. 42-44.
67.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.
68.Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г. Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие. – М.: Флинта, 2009. - 320 с.
69.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода: учебное пособие. – М.: Флинта, 2009. - 216 с.
70.Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. - Омск: Изд-во Омск.гос. пед. ун-та, 1998. - С. 80-85.
71.Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. - М.: Высш. шк., 1988. - 168 с.
72.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: Учеб.пособие. - СПб: Науч. центр проблем диалога, 1996. – 757 с.
73.Павлова А.В.Язык как источник сведений о национальной картине мира Филологические заметки. - Пермь, 2009. - Вып. 7. - Т. 1 [Электронный ресурс] // Русский филологический портал Philology.ru. Режим доступа:http://www.philology.ru/linguistics1/pavlova-09.htm
74.Петелина Ю.Н. Концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах: дисс. … канд. фил.наук. - Астрахань, 2004. – 176 с.
75.Пименов Е.А. Этносемиотика культуры и языковой знак // Семиотические проблемы лингвистики. - Кемерово: КГУ, 1998. - С. 91-93.
76.Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. - Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та, 2000. - 30 с.
77.Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. - Воронеж: ВГУ, 2002. - 314 с.
78.Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: автореф. дис. … д-ра пед. наук. - М., 1996. - 38 с.
79.Савченко Е.П.Британская национальная языковая картина мира, отражённая в романах Я. Флеминга и в их переводах на русский язык[Электронный ресурс] // Вестник МГОУ. Лингвистика. Режим доступа: http://is.park.ru/doc.jsp?listno=2170489&listcd=2&listmd=43&listfile=pub&urn=49050779
80.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Нижний Новгород, 2001. – 306 с.
81.Секирин П.В. Язык и культура - два уровня антропонимического анализа //Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - С. 155-156.
82.Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - 216 с.
83.Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: автореф. дис. … канд. филол. наук. - Волгоград, 1999. - 18 с.
84.Сорокин Ю.А. Этническаяконфликтология (Теоретические и экспериментальные фрагменты). - Самара: Русский лицей, 1994. - 94 с.
85.Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та, 2001. - С. 58-65.
86.Телия В.Н. Архетипические представления как источник метафорических процессов, лежащих в основе образа мира // XII Междунар. симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. - М., 1997. - С. 150-151.
87.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
88.Толстой Н.И. Язык и народная культура. - М.: Высшая школа, 1991. - 265 с.
89.Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения: на материале лексических американизмов английского языка: дис. … д-ра филол. наук. - М., 1984. - 272 с.
90.Томахин Г.Д. Америка через американизмы: учебное пособие / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1982. - 256 с.
91.Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. - М.: Наследие, 2000. - 254с.
92.Тюленев С.В. Теория перевода. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.
93.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - СПб.: Филологический ф-т СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. - 416 с.
94.Фрумкина Р.М. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика: Сб. обзоров. - М.: ИНИОН, 1992. - С. 28-43.
95.Харитончик З.А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка // Язык и структуры представления знаний / Под ред. Ф.М. Березина, Е.С. Кубряковой. - М.: ИНИОН, 1992. - С. 97-123.
96.Хайруллина Р.Х. Межкультурная коммуникация: сопоставительный аспект изучения языков [Электронный ресурс] / Р.Х.Хайруллина //Вестник Кузбасской государственной педагогической академии. Электронный журнал 4 (10) Июнь 2011.Режим доступа: http://vestnik.kuzspa.ru/articles/47/
97.Чакалова Э.П. Языковая репрезентация национальной картины мира в художественном тексте (на материале английского и русского языков)[Электронный ресурс] : автореферат дис. … канд. фил.наук / Э.П. Чакалова. - Краснодар, 2006.
98.Чуковский К.И. Высокое искусство. - М.: Советский писатель, 1988. - 350 с.
99.Шатков Г.В. Семантические отношения разноязычной лексики и перевод (на материале сопоставления русской и норвежской лексики) [Электронный ресурс] Режим доступа: http://lydbok.narod.ru/shatkov.html
100.Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентнойлексики на норвежский язык (на материале норвежских переводов русской общественно-политической литературы): автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1952. - 17 с.
101.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 342 с.
102.Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой // Лексика и культура. - Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - С. 124-129.
103.Эко У. Сказать почти то же самое // Иностранная литература. - 2005. - №10. - С.282-291.
104.Redfield R. The Little Community: Viewpoints for the Study of a Human Whole. Uppsala and Stockholm: Almovist and Wiksells, 1955. // Возникновениеконцепции «картинымира» [Электронныйресурс]. Режим доступа: http://ethnopsyhology.narod.ru/study/history/worldview.htm
105.Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. – Chicago: University of Chicago Press, 1980. - 242 p.
106.Talmy L. How Language Structures Space. – Pick H., L.Acredolo (eds.) Spacial Orientation: Theory, Research, and Application. – NY, 1983: Plenum. – P. 225-282.
Словари
107.ABBYLingvo.Pro[Электронный ресурс] Режим доступа: http://lingvopro.abbyyonline.com/ru
Источники иллюстративного материала
108.American Bar Association Family Legal Guide (third edition). Random House (USA), 2004. – 782 с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2800 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55687 Дипломных работ — поможем найти подходящую