Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности перевода реалий с английского на русский (+ аннотация)

  • 88 страниц
  • 2016 год
  • 413 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

diplomstud

Выполняю студенческие работы по различным предметам.

1920 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекала не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа.
Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам прежде всего относятся слова-реалии.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время вопрос о природе, типах исторических реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна.
Современное развитие методики преподавания иностранных языков предполагает сочетание изучения иностранного языка с одновременным изучением культуры страны изучаемого языка. В последнее время широкое .............................

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 9
1.1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ И СУЩНОСТЬ РЕАЛИЙ 9
1.2. ПРОБЛЕМА КЛАССИФИКАЦИИ РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО) 16
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 33
ГЛАВА 2. ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО СВОЕОБРАЗИЯ И ИСТОРИЧЕСКОГО ПРОШЛОГО В ЛЕКСИКЕ БРИТАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ) 35
2.1. ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ ИСТОРИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ ВЕЛИКОБРИТАНИИ 35
2.2. БРИТАНСКИЕ ОНОМАСТИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ 40
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 47
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ 48
2.1. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИНОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЙ 48
2.2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В. СКОТТА И Г. УЭЛЬСА) 55
3.3. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖ. ЧОСЕРА И Ч. ДИККЕНСА) 64
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 80
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 86

Особенности перевода реалий с английского языка на русский (на примере исторических реалий в британском и американском английском).
Целью исследования является выявление типов реалий и анализ способов передачи исторических реалий при переводе.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Объем работы 88 страниц.

1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.4-5.
2. Аполлонова Л.И. Транспозиция антропонимов в современном английском языке Австралии // В сб. науч. тр. Лексическая семантика и части речи. Л., 1986. С. 10-15.
3. Арнольд И,В. Современные лингвистические теории взаимо¬действия системы и среды // Вопросы языкознания. 1991. № 3. С. 118-126.
4. Артемова А.Ф., Леонович О.А. Названия английских пабов // ИЯШ. 2012. №3. С. 60-62.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
6. Беленькая Б.Д. Очерки англоязычной топонимики. М., 1977.
7. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М., 1981.
8. Бубенникова О. А. О современной культурно-лингвистической ситуации в Англии // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и меж¬культурная коммуникация. № 3. 2014. С. 7-21.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
11. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с.
12. Виссон Л. Синхронный перевод. М.: Р.Валент, 2011. 271 с.
13. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международ-ные отношения, 1986. 416 с.
14. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междуна-родные отношения, 1978. 229 с.
15. Вопросы теории художественного перевода. М.: Художественная литература, 1971. 254 с.
16. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Твер-ской государственный университет, 2009. 80 с.
17. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989.-С.81-88.
18. Горшунов Ю.В., Горшунова В.М. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного (английского) языка// Язык и культура: библио-графический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.36-38.
19. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художествен-ном переводе//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет. 1989.-С.51-57.
20. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как ре-чемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2013. – С.147-153.
21. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отно-шения, 1980. 167 с.
22. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 2011, 133 с.
23. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции “Язык – речь”//Вопросы теории перевода. М.: Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1978. – С.5-13.
24. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
25. Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и пере-вод. М.: Наука, 1988. 165 с.
26. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 192 с.
27. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979. 232 с.
28. Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реа-лий//Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. – С.40-48.
29. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессио-нальной деятельности устного переводчика//II Международная научная конференция по переводоведению “Федоровские чтения”. СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2012. – С.37-38.
30. Латышев Л.К. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1981. 247 с.
31. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988. 159 с.
32. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. 136 с.
33. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. 205 с.
34. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз. 1963. 263 с.
35. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
36. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. 256 с.
37. Любимов Н.М. Перевод – искусство. М.: Сов. Россия, 1977. 80 с.
38. Мендельсон М.О. Роман США сегодня. М.: Сов. писатель, 1977. 400с.
39. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.237 с.
40. Михайлов М.М, О переводе вообще и художественном в частно-сти//Художественный перевод в обучении иностранным языкам. Чебоксары: Чуваш. гос.ун-т им. И.Н.Ульянова, 1985. – С.112 – 119.
41. ................

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекала не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа.
Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам прежде всего относятся слова-реалии.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время вопрос о природе, типах исторических реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна.
Современное развитие методики преподавания иностранных языков предполагает сочетание изучения иностранного языка с одновременным изучением культуры страны изучаемого языка. В последнее время широкое .............................

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 9
1.1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ И СУЩНОСТЬ РЕАЛИЙ 9
1.2. ПРОБЛЕМА КЛАССИФИКАЦИИ РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО) 16
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 33
ГЛАВА 2. ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО СВОЕОБРАЗИЯ И ИСТОРИЧЕСКОГО ПРОШЛОГО В ЛЕКСИКЕ БРИТАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ) 35
2.1. ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ ИСТОРИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ ВЕЛИКОБРИТАНИИ 35
2.2. БРИТАНСКИЕ ОНОМАСТИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ 40
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 47
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ 48
2.1. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИНОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЙ 48
2.2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В. СКОТТА И Г. УЭЛЬСА) 55
3.3. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖ. ЧОСЕРА И Ч. ДИККЕНСА) 64
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 80
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 86

Особенности перевода реалий с английского языка на русский (на примере исторических реалий в британском и американском английском).
Целью исследования является выявление типов реалий и анализ способов передачи исторических реалий при переводе.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Объем работы 88 страниц.

1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.4-5.
2. Аполлонова Л.И. Транспозиция антропонимов в современном английском языке Австралии // В сб. науч. тр. Лексическая семантика и части речи. Л., 1986. С. 10-15.
3. Арнольд И,В. Современные лингвистические теории взаимо¬действия системы и среды // Вопросы языкознания. 1991. № 3. С. 118-126.
4. Артемова А.Ф., Леонович О.А. Названия английских пабов // ИЯШ. 2012. №3. С. 60-62.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
6. Беленькая Б.Д. Очерки англоязычной топонимики. М., 1977.
7. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М., 1981.
8. Бубенникова О. А. О современной культурно-лингвистической ситуации в Англии // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и меж¬культурная коммуникация. № 3. 2014. С. 7-21.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
11. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с.
12. Виссон Л. Синхронный перевод. М.: Р.Валент, 2011. 271 с.
13. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международ-ные отношения, 1986. 416 с.
14. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междуна-родные отношения, 1978. 229 с.
15. Вопросы теории художественного перевода. М.: Художественная литература, 1971. 254 с.
16. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Твер-ской государственный университет, 2009. 80 с.
17. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989.-С.81-88.
18. Горшунов Ю.В., Горшунова В.М. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного (английского) языка// Язык и культура: библио-графический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.36-38.
19. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художествен-ном переводе//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет. 1989.-С.51-57.
20. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как ре-чемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2013. – С.147-153.
21. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отно-шения, 1980. 167 с.
22. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 2011, 133 с.
23. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции “Язык – речь”//Вопросы теории перевода. М.: Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1978. – С.5-13.
24. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
25. Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и пере-вод. М.: Наука, 1988. 165 с.
26. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 192 с.
27. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979. 232 с.
28. Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реа-лий//Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. – С.40-48.
29. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессио-нальной деятельности устного переводчика//II Международная научная конференция по переводоведению “Федоровские чтения”. СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2012. – С.37-38.
30. Латышев Л.К. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1981. 247 с.
31. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988. 159 с.
32. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. 136 с.
33. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. 205 с.
34. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз. 1963. 263 с.
35. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
36. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. 256 с.
37. Любимов Н.М. Перевод – искусство. М.: Сов. Россия, 1977. 80 с.
38. Мендельсон М.О. Роман США сегодня. М.: Сов. писатель, 1977. 400с.
39. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.237 с.
40. Михайлов М.М, О переводе вообще и художественном в частно-сти//Художественный перевод в обучении иностранным языкам. Чебоксары: Чуваш. гос.ун-т им. И.Н.Ульянова, 1985. – С.112 – 119.
41. ................

Купить эту работу

Особенности перевода реалий с английского на русский (+ аннотация)

1920 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

27 марта 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
diplomstud
4.7
Выполняю студенческие работы по различным предметам.
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
1920 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе diplomstud 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе diplomstud 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе diplomstud 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе diplomstud 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽