Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
Актуальность. В современном русском языке в деловых профессиональных или бытовых обыденных отношениях чаще всего используются стилистически нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется коммуниканту неприличной, грубой, резкой или нетактичной. В лингвистической литературе этому распространенному процессу даны термины «эвфемизация», «эвфемистические замены».
Все эвфемизмы имеют свою оценку в социуме: наиболее «чувствительные» под влиянием мнения общественных сил меняют свой статус, превращаются в недопустимую грубость требуют эвфемистической замены. Б.А. Ларин писал: «Эвфемизмы недолговечны. Существенным условием действенности эвфемизма является наличие «грубого», «недопустимого» эквивалента. В том случае, если неудобопроизносимое выражение выходит из употребления, эвфемизм теряет свои «облагораживающие» свойства, так как переходит в разряд «прямых» наименований, и тогда требует новой подмены» [Ларин Б.А. 2001:120].
Мнение языковеда Л.П. Крысина отражает значимость социального контроля речевой ситуации и самоконтроля говорящим над речевыми выражениями. Данный контроль способствует появлению эвфемизмов; однако слабо контролируемые речевые ситуации и автоматизм речи (чаще всего в общении с родными и знакомыми) приводят к употреблению слов грубого, пренебрежительного значения.
Проблема эвфемистических замен в языках рассматривалась учеными разных лингвистических школ в России и Китае. Однако до сих пор сопоставительные исследования эвфемистических замен на материале русского и китайского языков не рассматриваются в тесной связи с социально-прагматическом, культурно-историческом и коммуникативном аспектах.
Степень изученности темы исследования.
Теоретические аспекты табу и эвфемизмов изложены в работах многих лингвистов: Н.С. Араповой, A.M. Кацева, M.JI. Ковшовой, Л.П. Крысина, Б.А. Ларина, B.П. Москвина, A.A. Реформатского, Е.П. Сеничкиной. Проблемы лексикологии и фразеологии рассмотрены в исследованиях Ю.Д. Апресяна, Н.С. Валгиной, Н.М. Шанского, Д.Н. Шмелева; лингвопрагматики ‒ Н.Д. Арутюновой, H.H. Формановской; лингвокультурологии ‒ В.Н. Телии, С.Г. Тер-Минасовой.
Лингвистические аспекты эвфемистических замен освещены во многих современных диссертационных работах: особенности образования эвфемизмов в работах Е.П. Иванян, С.И. Айтасовой, А.П. Кудряшова, О.В. Обвинцевой; специфика употребления эвфемистических замен в художественных произведениях и разговорной речи ‒ Б.В. Добролюбовой, Л.Н. Вавиловой, Л.М. Вайсбурд. Проблемы перевода эвфемистических замен отражены в исследованиях Е.А. Ростовцева, Н.С. Моховиковой; значение эвфемизмов как объекта межкультурной коммуникации в работах В.А. Вернигорова, Ю.Е. Краснолуцкой, О.В. Чибисовой.
Теоретические и практические исследования многих сфер употребления эвфемистических замен произведены китайскими лингвистами: Э. Лич, Мэй Вэньчжан, Чжань Чань.
Объект исследования ‒ сферы эвфемистических единиц в русском и китайском языках/
Предмет исследования ‒ анализ эвфемистических замен, их тематический состав в исследуемых языках, их роль в межкультурной коммуникации.
Цель исследования состоит в изучении сфер эвфемистических замен в русском и китайском языках, их прагматической обусловленности. Для достижения цели исследования в выпускной работе решаются следующие задачи:
1. Уточнить понятия «эвфемизм», «эвфемистические замены» лингвистике русского и китайского языков.
2. Рассмотреть классификацию эвфемизмов в русском и китайском языках.
3. Выявить способы образования эвфемистических замен в исследуемых языках.
4. Проанализировать тему болезни и смерти в русском и китайском языках.
5. Проанализировать эвфемизмы, характеризующие некоторые физиологические процессы, в сопоставлении с китайским языком.
6. Сопоставить специфику и средства социальных эвфемизмов в русском и китайском языках;
Методы исследования:
‒ метод структурно-семантического описания;
‒ метода систематизации и классификации;
– метод контекстуального анализа.
Научная новизна исследования заключается в том, что автором самостоятельно проведен сопоставительный анализ способов образования эвфемистических замен в русском и китайском языках, разработаны рекомендации для адекватного употребления эвфемизмов среди студентов-лингвистов с целью развития этикета и межкультурной компетенции.
Теоретическая значимость работы состоит в том, на основе функционирования эвфемистических замен в русском и китайском языках раскрывается мифопоэтическая и бытовая модель мира. Применение теории понятий сущности эвфемистических замен определяет их значимость и востребованность их изучения. Все это позволяет выявить общее и специфическое в русском и китайском языках для формирования межкультурной компетенции.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования собранного лексического материала эвфемистических замен на занятиях по лексикологии и стилистике русского и китайского языков и в переводческой практике.
Эмпирической базой исследования послужила авторская выборка эвфемистических замен из русских и китайских произведений, устных диалогов, словарных статей.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников, списков используемых словарей и приложений.
Введение 3
Глава 1. Теоретические проблемы исследования эвфемистических замен в традиционном языкознании 7
1. Эвфемизмы в современном русском языке 7
1.1 Определение эвфемистических замен в лингвистике 7
1.2 Классификация эвфемизмов в русском языке 12
1.3 Роль эвфемистических замен в языке 17
2. Эвфемизмы в китайском языке 22
2.1 Понятие эвфемистических замен 22
2.2 Связь эвфемии и синонимии в русском и китайском языках 25
3. Способы образования эвфемистических замен в русском и китайском языках 28
Глава 2. Эвфемистические замены в русском и китайском языках: лингвокультурологические и лингвопрагматические аспекты 34
1. Тема болезни и смерти в русском и китайском языках 34
2. Эвфемистические замены при характеристике физиологических процессов в русском и китайском языках 45
3. Специфика эвфемизмов, характеризующих отношения между полами, в русском и китайском языках 49
4. Социальные эвфемизмы в межкультурной коммуникации 57
Заключение 74
Список использованных источников 79
Приложение 84
Список приложений 84
Заключение
В работе была предпринята попытка комплексного исследования функционально - прагматических особенностей эвфемизмов в современном русском и китайском языках. Высказанное предположение о том, что из всех разрядов идиоматики данные эвфемистические единицы наиболее близки к классическому семиотическому концепту знака, полностью подтвердилось в ходе работы. В результате анализа прагматико – функциональных параметров эвфемизмов было установлено, что эвфемизмы обретают полную знаковость, как в системе языка, так и в речи.
Исследование эвфемизмов позволило решить все поставленные задачи.
При решении первой задачи были уточнены понятия «эвфемизм», «эвфемистические замены» лингвистике русского и китайского языков. Было определено, что большинство лингвистов подчеркивают, что в качестве лингвистических явлений, эвфемизмы не служат продуктом цивилизации. Несмотря на то, что они характерны для любого языка, эпохи и общества, причины появления эвфемизмов не языковые, а концептуальные. Эвфемизмы основаны на существовании и развитии разнообразных табу. Например, суеверная боязнь прямого называния породила эвфемистические названия: хозяин вместо медведь, серый (о волке), косой (о зайце).
Сам процесс замены слов в языке является сложным социальным, психологическим, когнитивным и лингвистическим феноменом, поэтому любые примеры, взятые из разных сфер, рассматриваются исследователями в разных аспектах: социокультурном (табу, понятийные сферы использования), функциональном (мотивы эвфемизации), филологическом (структура эвфемизмов, способы образования). В межличностном диалогическом общении довольно часто наблюдается процесс огрубения речи, одновременно с этим, возрастает противоположная тенденция – эвфемизация речи. Эвфемистические замены проникли во все сферы языка и коммуникации. Они участвуют в реализации одного из важных условий эффективного общения – ситуативной уместности речи. Уместность речи в русском языке определяется соблюдением двух предпосылок: слова и выражения должны быть уместны. В китайском языке есть слова, употребление которых инстинктивно или намеренно избегают, так как их считают, те, кто говорит или слушает, неприятными, грубыми или невежливыми, низкими. Китайцы часто используют заменители таких единиц, называющиеся эвфемизмами. Эвфемизм берёт своё начало в древних китайских табу, а с развитием цивилизации он также получает большое развитие. В современном обществе эвфемизм, как языковое искусство, играет важную роль в китайском языке.
При решении второй задачи была рассмотрена классификация эвфемизмов в русском и китайском языках. В русском языке существует большое количество классификаций эвфемизмов: каждый из лингвистов составил свою, индивидуальную. Исследователь Б.А. Ларин в основу классификации положил «социальную природу эвфемизмов»: им выделено три типа эвфемистических замен: общеупотребительные эвфемистические замены национального литературного языка; классовые и профессиональные эвфемизмы; семейно-бытовые эвфемизмы. [Ларин Б.А. 2001: 121]
А.С. Куркиев выделяет пять групп эвфемистических замен в русском языке: его классификация основана на порождающих мотивах: это эвфемизмы, а) возникшие на суевериях; б) основанные на чувстве страха и неудовольствия; в) возникшие на сочувствии и жалости к другим людям; г) зарожденные на чувстве стыда; д) порождаемые вежливостью (старый – в летах, преклонный возраст).[Куркиев А.С. 2010: 77]. В.П. Москвин, классифицируя эвфемизмы, делит их на шесть групп, в зависимости от функциональных возможностей: для замены названий пугающих объектов; для замены определений различного рода неприятных, вызывающих отвращение объектов; для обозначения того, что считается неприличными (чаще всего в быту и личных отношений); для замены прямых именований из страха эпатировать окружающих (этикетные эвфемизмы); для «маскировки подлинной сущности обозначаемого»; для обозначений организаций и профессий, считающихся непрестижными [Москвин В.П. 2010: 47].
При решении третьей задачи нами были выявлены (хотя и частично) способы образования эвфемистических замен в исследуемых языках. При образовании эвфемизмов используются следующие способы: иноязычные слова и термины (педикулез вместо вшивость); аббревиатуры, употребляемые в репрессивной сфере и сфере, связанной с сокрытием государственных и военных тайн (ВМ – высшая мера, ПКТ – помещение камерного типа); использование слов с неполнотой действия (прихрамывает – о хромом); приставочный и суффиксальный способы. Процесс развития и пополнения эвфемистических групп не может быть завершенным, так как постоянно в языке происходит исчезновение или изменение объектов эвфемизации и соответствующих им номинаций, появление новых эвфемистических названий. Закономерность появления и смены эвфемизмов в любом языке может объясняться с точки зрения семиотики.
При решении четвертой задачи были проанализированы эвфемистические замены, отражающие тему болезни и смерти в русском и китайском языках. У русского народа представления об умерших имели две противоположные идеи: с одной стороны, умершие поколения родных предков (деды) – это покровители и защитники живущих, а с другой – «мертвяки», «заложные покойники», упыри, наносящие вред людям. Наиболее полную классификацию лексем, характеризующих конец жизни человека, предложил В.И. Даль. Ученый доказал, что умереть можно своей смертью, природной, отжив, одряхлев; внезапной, неожиданно и вдруг; болезненной, от хвори; насильственной (быть убитым или отравленным); случайно, от несчастного случая (например, утонуть). Смерть бывает легкая – быстрая, спокойная, без страданий, - и тяжелая, мучительная.
В китайском языке при создании эвфемизмов семантического поля «смерть» распространено использование религиозной терминологии буддизма: ‒ 坐化 [zuòhuà] – «почить в позе созерцания, умереть в сидячем положении»; 入寂 [rùjì] – «погрузиться в нирвану, преставиться, почить»; 转世 [zhuǎnshì] – «переродиться в данном веке; жить в данном перерождении» (согласно концепции «переселение душ»); 归真 [guīzhēn] – «возвратиться к истине (к своей первоначальной природе, уйти в нирвану; 灭度 [mièdù] – «уход в нирвану, «уничтожение» физических элементов и «переход» на другой берег; 脱死逃生 [tuōsǐtáoshēng] – «уйти в нирвану»; 寂灭 [jímiè] – «нирвана; уйти в нирвану». Темы смерти, болезней часто обсуждаются осторожно, без прямых обозначений. В русском и китайском в употреблении эвфемизмов , обозначающих смерть, много общего: например, смерть – это: переселение душ, уснуть вечным сном, перенестись в другой мир (или лучший мир), вознестись в небо, навеки покинул нас, рано или поздно наступит этот час. Однако много и отличий: в русском языке часто используют выражение «летальный исход» вместо «смерть», в китайском языке ‒ 归天 (вернуться на небо), 驾鹤 西游 (сидя на журавле, путешествовать на запад). Все эти эвфемистические выражения помогают облегчить чувство страха людей перед запретными предметами и избегать неловкости в коммуникации.
При решении четвертой задачи нами были проанализированы эвфемизмы, характеризующие некоторые физиологические процессы и отношения между полами, в сопоставлении с китайским языком. Здесь были использованы многочисленные исследования Чжань Чань «Эвфемизмы сексуальных отношений в русском и китайском языках» подробно описывает русские и китайские единицы, отражающие категорию сексуального отношения и используемые для ее обозначения эвфемистические замены. Эвфемизмы употребляются тогда, когда языковой такт говорящих, их представления о нравственных и этических ценностях диктуют им необходимость замены прямых номинаций косвенными. Все эстетические и нравственные законы современного русского и китайского общества запрещают говорить прямо о сексуальной тематике, так что эвфемизмы сексуальных отношений широко применяются в языковой практике, как в русском языке, так и в китайском.
Кроме этого, нами было определено, что особую актуальность в связи с исследованием функционально – прагматических параметров эвфемизмов в русском и китайском языках представляют социально значимые установки о том, что язык вербализует мысль и что субъект речи не свободен от правил языковой компетенции. Из данных установок следует, что именно в языке должны быть заложены «социально гарантированные» средства самовыражения субъекта или воздействия на адресата. Этот вывод касается роли человеческого фактора в языке и языкового фактора в человеке. Исследование социальных эвфемизмов подтвердил0, что особенно благодатным материалом для исследования межличностных и межкультурных взаимодействий является корпус эвфемизмов.
Таким образом, исследование функционально – прагматических аспектов эвфемизмов соединяет два основных момента, составляющих суть антропологической парадигмы: изучение функционирования языка в жизни человека и отображение жизни человека в языке.
Подход к анализу функционально – прагматических аспектов эвфемизмов, разработанный в данной курсовой работе, может быть использован в качестве теоретической основы для изучения прагматических аспектов функционирования лексических субститутов. Другим перспективным направлением исследования представляется дальнейшее изучение использования эвфемизмов в речевых стратегиях.
Список использованных источников
1. Алимжанова Г.М. Сопоставительная лингвокультурология. ‒ М.: Языки, 2011. ‒ 360с.
2. Арапова Н.С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. ‒ М., 2010. ‒ 680с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Энциклопедия, 2009. – 608 с.
4. Добролюбова Б.В. Эвфемизмы в языке дипломатов и политиков // Социальные варианты языка-III: Материалы междун. науч. конф. − Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А., 2014. ‒ С. 199-202.
5. Вавилова Л. Н. К проблеме эвфемизации художественной речи / Л. Н. Вавилова. – Казань : Казан. гос. ун-т, 2014. – 80с.
6. Вайсбурд Л.М. Типология учебно-речевых ситуаций // Психолого-педагогические проблемы интенсивного обучения иностранным языкам. -‒М., 2011. – 180с.
7. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке [Электронный ресурс] : учебник для вузов – М. : Гос. ун-т печати, 2012. - флэш-ресурс. – (Библиотека МГУП). - Загл. с экрана.
8. Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В.А. Вернигорова. - М.: Молодой ученый, 2010. – № 3 (14). – C. 184 –186.
9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 2009. – 140 с.
10. Голованова Е. Ю. Лингвистический аспект эвфемизации табуированных явлений. – Уфа : РИО БашГУ, 2012. – 126с.
11. Иванян (Сеничкина) Е.П. Об особенностях образования эвфемизмов «туалетной темы» / Е.П. Иванян (Сеничкина), С.И. Айтасова.‒ Самара: Поволжская государственная социально-гуманитарная академия, 2015. ‒ 30с.
12. Иванян Е.П., Кудлиньска Х., Никитина И. Метафорические эвфемизмы деликатной темы в русском, польском и английском языках // Международные языки. ‒ 2014. ‒ С.50-63.
13. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. – СПб, 2009. – 80.
14. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. ‒ М. : Гнозис, 2010. ‒207с.
15. Краснолуцкая Ю.Е., Чибисова О.В. Эффективность межкультурной коммуникации // Международный журнал экспериментального образования. ‒ 2011. ‒ № 8. ‒ С. 120-124.
16. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русистика. 2004. ‒ № 1. ‒ С. 28-49.
17. Крысин Л.П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. – М.: Языки славянской культуры, 2014. – 888 с.
18. Кудряшова А.П. Процессы образования и функционирования эвфемизмов в семантических полях «смерть», «болезнь», «возраст»: На материале современных русского и немецкого языков. [Электронный ресурс]. ‒ Режим доступа. ‒ http // www.dissercat.com/content
19. Кудряшова А.П. К вопросу о связи синонимии и эвфемии. – Саратов: СГСЭУ, 2015. – 48с.
20. Куркиев А. С. О классификации эвфемистических названий в русском языке. Классификация эвфемизмов по порождающим мотивам – М. , 2010. – 170.
21. Лич Э. Культура и коммуникация: Логика взаимосвязи символов. К использованию структурного анализа в социальной антропологии. – М.: Восточная литература, 2011. – 142 с.
22. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. – Волгоград: Перемена, 2010. – 58 с.
23. Моховикова Н.С. Проблематика перевода эвфемизмов с китайского языка на русский: на материале религиозного дискурса тематической группы «смерть» // Сборник «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода» ‒ Казань, 2014. –
24. Мэй Вэньчжан Языковое табу: Эвфемизм в современном русском языке: Язык. Коммуникация // Гуманитарные исследования. ‒ 2012. ‒ № 3. ‒С. 49-57.
25. Обвинцева О. В. Эвфемизм в политической коммуникации / О. В. Обвинцева. – Екатеринбург : Уральский государственный педагогический университет, 2013.
26. Пигалев А.И. Культурология : учебное пособие. ‒ Волгоград : Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 2012. ‒ 280с.
27. Реформатский А.А. Табу и эвфемизмы. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 2010. – 536 с.
28. Саммани М. Х. Семантические особенности эвфемизмов в русском языке // Молодой ученый. — 2014. — №6. — С. 643-649.
29. Сеничкина Е.П., Айтасова С.И. Эвфемизмы-табуизмы в социокультурологическом аспекте // Язык на перекрестке культур: Международный сборник научных трудов по лингвокультурологии / Под ред. Е.Е. Стефанского. – Самара: Самарская гуманитарная академия, 2009. – С. 137–139.
30. Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка. – М.: Высшая школа, 2013. – 151 с.
Тишина, Н.В. Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке: автореф. дисс. …. канд. фил. наук / Н.В. Тишина. - Москва, 2009. – 120с..
31. Трубачев О.Н. Труды по этимологии: Слово. История. Культура. Т. 1. – М.: Языки славянской культуры, 2014. – 803 с.
32. Чибисова О.В. Формирование межкультурной компетенции посредством обучения эвфемизмам. ‒ Комсомольск-на-Амуре: ГТУ, 2015. 125с.
33. Чжань Чань Эвфемизмы сексуальных отношений в русском и китайском языках // Известия ВГПУ. ‒ 2011. ‒ С.38-
34. Чжан Чань. Отражение представлений о старости в русской и китайской картине мира и его эвфемизации в речи // Научная инициатива иностранных студентов и аспирантов российских вузов : сб. докл. IV Всерос. науч. конф. - Томск, 2011. - С. 612-616.
35. Чжан Чань. Имена собственные в эвфемистической функции / Чжан Чань // Ономастика Поволжья : материалы XIII Междунар. конф. ‒Ярославль, 2012. - С. 62-67 .
36. Чжан Чань. Вежливость как социальная функция эвфемизации речи (на материале русского и китайского языков) // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе : материалы XIX Всерос. науч. конф. - Пенза, 2012. - С. 31-33.
37. Чжан Чан Эвфемизация в русском и китайском языках: лингвокультурологический и лингвопрагматический спекты // автореф. дисс. на соискание степени кандид. филол. н. – Волгоград, 2013. – 124 с.
38. Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 2009. – 573 с.
39. Шмелев Д. Н. Русский язык: Энциклопедия. – М., 2009. ‒ 370с.
1. 李书崇, 性文化史纲 / 李书崇 - 四川文艺出 版社,2009年.
2. 李银河, 同性恋亚文化 / 李银河 - 内蒙古大学出版史, 2009年.
3. 华严经典,李淼,时代文艺出版社,2010.
4. 论语,孔丘,蓝天出版社,2006.
5. 红楼梦,曹雪芹,北京理工大学出版社, 2007.
6. 寄居荷花镇的日子,宜小米 / 宜小米,给眼泪加冰,中国民族艺术摄影出版社,2005.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
Актуальность. В современном русском языке в деловых профессиональных или бытовых обыденных отношениях чаще всего используются стилистически нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется коммуниканту неприличной, грубой, резкой или нетактичной. В лингвистической литературе этому распространенному процессу даны термины «эвфемизация», «эвфемистические замены».
Все эвфемизмы имеют свою оценку в социуме: наиболее «чувствительные» под влиянием мнения общественных сил меняют свой статус, превращаются в недопустимую грубость требуют эвфемистической замены. Б.А. Ларин писал: «Эвфемизмы недолговечны. Существенным условием действенности эвфемизма является наличие «грубого», «недопустимого» эквивалента. В том случае, если неудобопроизносимое выражение выходит из употребления, эвфемизм теряет свои «облагораживающие» свойства, так как переходит в разряд «прямых» наименований, и тогда требует новой подмены» [Ларин Б.А. 2001:120].
Мнение языковеда Л.П. Крысина отражает значимость социального контроля речевой ситуации и самоконтроля говорящим над речевыми выражениями. Данный контроль способствует появлению эвфемизмов; однако слабо контролируемые речевые ситуации и автоматизм речи (чаще всего в общении с родными и знакомыми) приводят к употреблению слов грубого, пренебрежительного значения.
Проблема эвфемистических замен в языках рассматривалась учеными разных лингвистических школ в России и Китае. Однако до сих пор сопоставительные исследования эвфемистических замен на материале русского и китайского языков не рассматриваются в тесной связи с социально-прагматическом, культурно-историческом и коммуникативном аспектах.
Степень изученности темы исследования.
Теоретические аспекты табу и эвфемизмов изложены в работах многих лингвистов: Н.С. Араповой, A.M. Кацева, M.JI. Ковшовой, Л.П. Крысина, Б.А. Ларина, B.П. Москвина, A.A. Реформатского, Е.П. Сеничкиной. Проблемы лексикологии и фразеологии рассмотрены в исследованиях Ю.Д. Апресяна, Н.С. Валгиной, Н.М. Шанского, Д.Н. Шмелева; лингвопрагматики ‒ Н.Д. Арутюновой, H.H. Формановской; лингвокультурологии ‒ В.Н. Телии, С.Г. Тер-Минасовой.
Лингвистические аспекты эвфемистических замен освещены во многих современных диссертационных работах: особенности образования эвфемизмов в работах Е.П. Иванян, С.И. Айтасовой, А.П. Кудряшова, О.В. Обвинцевой; специфика употребления эвфемистических замен в художественных произведениях и разговорной речи ‒ Б.В. Добролюбовой, Л.Н. Вавиловой, Л.М. Вайсбурд. Проблемы перевода эвфемистических замен отражены в исследованиях Е.А. Ростовцева, Н.С. Моховиковой; значение эвфемизмов как объекта межкультурной коммуникации в работах В.А. Вернигорова, Ю.Е. Краснолуцкой, О.В. Чибисовой.
Теоретические и практические исследования многих сфер употребления эвфемистических замен произведены китайскими лингвистами: Э. Лич, Мэй Вэньчжан, Чжань Чань.
Объект исследования ‒ сферы эвфемистических единиц в русском и китайском языках/
Предмет исследования ‒ анализ эвфемистических замен, их тематический состав в исследуемых языках, их роль в межкультурной коммуникации.
Цель исследования состоит в изучении сфер эвфемистических замен в русском и китайском языках, их прагматической обусловленности. Для достижения цели исследования в выпускной работе решаются следующие задачи:
1. Уточнить понятия «эвфемизм», «эвфемистические замены» лингвистике русского и китайского языков.
2. Рассмотреть классификацию эвфемизмов в русском и китайском языках.
3. Выявить способы образования эвфемистических замен в исследуемых языках.
4. Проанализировать тему болезни и смерти в русском и китайском языках.
5. Проанализировать эвфемизмы, характеризующие некоторые физиологические процессы, в сопоставлении с китайским языком.
6. Сопоставить специфику и средства социальных эвфемизмов в русском и китайском языках;
Методы исследования:
‒ метод структурно-семантического описания;
‒ метода систематизации и классификации;
– метод контекстуального анализа.
Научная новизна исследования заключается в том, что автором самостоятельно проведен сопоставительный анализ способов образования эвфемистических замен в русском и китайском языках, разработаны рекомендации для адекватного употребления эвфемизмов среди студентов-лингвистов с целью развития этикета и межкультурной компетенции.
Теоретическая значимость работы состоит в том, на основе функционирования эвфемистических замен в русском и китайском языках раскрывается мифопоэтическая и бытовая модель мира. Применение теории понятий сущности эвфемистических замен определяет их значимость и востребованность их изучения. Все это позволяет выявить общее и специфическое в русском и китайском языках для формирования межкультурной компетенции.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования собранного лексического материала эвфемистических замен на занятиях по лексикологии и стилистике русского и китайского языков и в переводческой практике.
Эмпирической базой исследования послужила авторская выборка эвфемистических замен из русских и китайских произведений, устных диалогов, словарных статей.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников, списков используемых словарей и приложений.
Введение 3
Глава 1. Теоретические проблемы исследования эвфемистических замен в традиционном языкознании 7
1. Эвфемизмы в современном русском языке 7
1.1 Определение эвфемистических замен в лингвистике 7
1.2 Классификация эвфемизмов в русском языке 12
1.3 Роль эвфемистических замен в языке 17
2. Эвфемизмы в китайском языке 22
2.1 Понятие эвфемистических замен 22
2.2 Связь эвфемии и синонимии в русском и китайском языках 25
3. Способы образования эвфемистических замен в русском и китайском языках 28
Глава 2. Эвфемистические замены в русском и китайском языках: лингвокультурологические и лингвопрагматические аспекты 34
1. Тема болезни и смерти в русском и китайском языках 34
2. Эвфемистические замены при характеристике физиологических процессов в русском и китайском языках 45
3. Специфика эвфемизмов, характеризующих отношения между полами, в русском и китайском языках 49
4. Социальные эвфемизмы в межкультурной коммуникации 57
Заключение 74
Список использованных источников 79
Приложение 84
Список приложений 84
Заключение
В работе была предпринята попытка комплексного исследования функционально - прагматических особенностей эвфемизмов в современном русском и китайском языках. Высказанное предположение о том, что из всех разрядов идиоматики данные эвфемистические единицы наиболее близки к классическому семиотическому концепту знака, полностью подтвердилось в ходе работы. В результате анализа прагматико – функциональных параметров эвфемизмов было установлено, что эвфемизмы обретают полную знаковость, как в системе языка, так и в речи.
Исследование эвфемизмов позволило решить все поставленные задачи.
При решении первой задачи были уточнены понятия «эвфемизм», «эвфемистические замены» лингвистике русского и китайского языков. Было определено, что большинство лингвистов подчеркивают, что в качестве лингвистических явлений, эвфемизмы не служат продуктом цивилизации. Несмотря на то, что они характерны для любого языка, эпохи и общества, причины появления эвфемизмов не языковые, а концептуальные. Эвфемизмы основаны на существовании и развитии разнообразных табу. Например, суеверная боязнь прямого называния породила эвфемистические названия: хозяин вместо медведь, серый (о волке), косой (о зайце).
Сам процесс замены слов в языке является сложным социальным, психологическим, когнитивным и лингвистическим феноменом, поэтому любые примеры, взятые из разных сфер, рассматриваются исследователями в разных аспектах: социокультурном (табу, понятийные сферы использования), функциональном (мотивы эвфемизации), филологическом (структура эвфемизмов, способы образования). В межличностном диалогическом общении довольно часто наблюдается процесс огрубения речи, одновременно с этим, возрастает противоположная тенденция – эвфемизация речи. Эвфемистические замены проникли во все сферы языка и коммуникации. Они участвуют в реализации одного из важных условий эффективного общения – ситуативной уместности речи. Уместность речи в русском языке определяется соблюдением двух предпосылок: слова и выражения должны быть уместны. В китайском языке есть слова, употребление которых инстинктивно или намеренно избегают, так как их считают, те, кто говорит или слушает, неприятными, грубыми или невежливыми, низкими. Китайцы часто используют заменители таких единиц, называющиеся эвфемизмами. Эвфемизм берёт своё начало в древних китайских табу, а с развитием цивилизации он также получает большое развитие. В современном обществе эвфемизм, как языковое искусство, играет важную роль в китайском языке.
При решении второй задачи была рассмотрена классификация эвфемизмов в русском и китайском языках. В русском языке существует большое количество классификаций эвфемизмов: каждый из лингвистов составил свою, индивидуальную. Исследователь Б.А. Ларин в основу классификации положил «социальную природу эвфемизмов»: им выделено три типа эвфемистических замен: общеупотребительные эвфемистические замены национального литературного языка; классовые и профессиональные эвфемизмы; семейно-бытовые эвфемизмы. [Ларин Б.А. 2001: 121]
А.С. Куркиев выделяет пять групп эвфемистических замен в русском языке: его классификация основана на порождающих мотивах: это эвфемизмы, а) возникшие на суевериях; б) основанные на чувстве страха и неудовольствия; в) возникшие на сочувствии и жалости к другим людям; г) зарожденные на чувстве стыда; д) порождаемые вежливостью (старый – в летах, преклонный возраст).[Куркиев А.С. 2010: 77]. В.П. Москвин, классифицируя эвфемизмы, делит их на шесть групп, в зависимости от функциональных возможностей: для замены названий пугающих объектов; для замены определений различного рода неприятных, вызывающих отвращение объектов; для обозначения того, что считается неприличными (чаще всего в быту и личных отношений); для замены прямых именований из страха эпатировать окружающих (этикетные эвфемизмы); для «маскировки подлинной сущности обозначаемого»; для обозначений организаций и профессий, считающихся непрестижными [Москвин В.П. 2010: 47].
При решении третьей задачи нами были выявлены (хотя и частично) способы образования эвфемистических замен в исследуемых языках. При образовании эвфемизмов используются следующие способы: иноязычные слова и термины (педикулез вместо вшивость); аббревиатуры, употребляемые в репрессивной сфере и сфере, связанной с сокрытием государственных и военных тайн (ВМ – высшая мера, ПКТ – помещение камерного типа); использование слов с неполнотой действия (прихрамывает – о хромом); приставочный и суффиксальный способы. Процесс развития и пополнения эвфемистических групп не может быть завершенным, так как постоянно в языке происходит исчезновение или изменение объектов эвфемизации и соответствующих им номинаций, появление новых эвфемистических названий. Закономерность появления и смены эвфемизмов в любом языке может объясняться с точки зрения семиотики.
При решении четвертой задачи были проанализированы эвфемистические замены, отражающие тему болезни и смерти в русском и китайском языках. У русского народа представления об умерших имели две противоположные идеи: с одной стороны, умершие поколения родных предков (деды) – это покровители и защитники живущих, а с другой – «мертвяки», «заложные покойники», упыри, наносящие вред людям. Наиболее полную классификацию лексем, характеризующих конец жизни человека, предложил В.И. Даль. Ученый доказал, что умереть можно своей смертью, природной, отжив, одряхлев; внезапной, неожиданно и вдруг; болезненной, от хвори; насильственной (быть убитым или отравленным); случайно, от несчастного случая (например, утонуть). Смерть бывает легкая – быстрая, спокойная, без страданий, - и тяжелая, мучительная.
В китайском языке при создании эвфемизмов семантического поля «смерть» распространено использование религиозной терминологии буддизма: ‒ 坐化 [zuòhuà] – «почить в позе созерцания, умереть в сидячем положении»; 入寂 [rùjì] – «погрузиться в нирвану, преставиться, почить»; 转世 [zhuǎnshì] – «переродиться в данном веке; жить в данном перерождении» (согласно концепции «переселение душ»); 归真 [guīzhēn] – «возвратиться к истине (к своей первоначальной природе, уйти в нирвану; 灭度 [mièdù] – «уход в нирвану, «уничтожение» физических элементов и «переход» на другой берег; 脱死逃生 [tuōsǐtáoshēng] – «уйти в нирвану»; 寂灭 [jímiè] – «нирвана; уйти в нирвану». Темы смерти, болезней часто обсуждаются осторожно, без прямых обозначений. В русском и китайском в употреблении эвфемизмов , обозначающих смерть, много общего: например, смерть – это: переселение душ, уснуть вечным сном, перенестись в другой мир (или лучший мир), вознестись в небо, навеки покинул нас, рано или поздно наступит этот час. Однако много и отличий: в русском языке часто используют выражение «летальный исход» вместо «смерть», в китайском языке ‒ 归天 (вернуться на небо), 驾鹤 西游 (сидя на журавле, путешествовать на запад). Все эти эвфемистические выражения помогают облегчить чувство страха людей перед запретными предметами и избегать неловкости в коммуникации.
При решении четвертой задачи нами были проанализированы эвфемизмы, характеризующие некоторые физиологические процессы и отношения между полами, в сопоставлении с китайским языком. Здесь были использованы многочисленные исследования Чжань Чань «Эвфемизмы сексуальных отношений в русском и китайском языках» подробно описывает русские и китайские единицы, отражающие категорию сексуального отношения и используемые для ее обозначения эвфемистические замены. Эвфемизмы употребляются тогда, когда языковой такт говорящих, их представления о нравственных и этических ценностях диктуют им необходимость замены прямых номинаций косвенными. Все эстетические и нравственные законы современного русского и китайского общества запрещают говорить прямо о сексуальной тематике, так что эвфемизмы сексуальных отношений широко применяются в языковой практике, как в русском языке, так и в китайском.
Кроме этого, нами было определено, что особую актуальность в связи с исследованием функционально – прагматических параметров эвфемизмов в русском и китайском языках представляют социально значимые установки о том, что язык вербализует мысль и что субъект речи не свободен от правил языковой компетенции. Из данных установок следует, что именно в языке должны быть заложены «социально гарантированные» средства самовыражения субъекта или воздействия на адресата. Этот вывод касается роли человеческого фактора в языке и языкового фактора в человеке. Исследование социальных эвфемизмов подтвердил0, что особенно благодатным материалом для исследования межличностных и межкультурных взаимодействий является корпус эвфемизмов.
Таким образом, исследование функционально – прагматических аспектов эвфемизмов соединяет два основных момента, составляющих суть антропологической парадигмы: изучение функционирования языка в жизни человека и отображение жизни человека в языке.
Подход к анализу функционально – прагматических аспектов эвфемизмов, разработанный в данной курсовой работе, может быть использован в качестве теоретической основы для изучения прагматических аспектов функционирования лексических субститутов. Другим перспективным направлением исследования представляется дальнейшее изучение использования эвфемизмов в речевых стратегиях.
Список использованных источников
1. Алимжанова Г.М. Сопоставительная лингвокультурология. ‒ М.: Языки, 2011. ‒ 360с.
2. Арапова Н.С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. ‒ М., 2010. ‒ 680с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Энциклопедия, 2009. – 608 с.
4. Добролюбова Б.В. Эвфемизмы в языке дипломатов и политиков // Социальные варианты языка-III: Материалы междун. науч. конф. − Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А., 2014. ‒ С. 199-202.
5. Вавилова Л. Н. К проблеме эвфемизации художественной речи / Л. Н. Вавилова. – Казань : Казан. гос. ун-т, 2014. – 80с.
6. Вайсбурд Л.М. Типология учебно-речевых ситуаций // Психолого-педагогические проблемы интенсивного обучения иностранным языкам. -‒М., 2011. – 180с.
7. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке [Электронный ресурс] : учебник для вузов – М. : Гос. ун-т печати, 2012. - флэш-ресурс. – (Библиотека МГУП). - Загл. с экрана.
8. Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В.А. Вернигорова. - М.: Молодой ученый, 2010. – № 3 (14). – C. 184 –186.
9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 2009. – 140 с.
10. Голованова Е. Ю. Лингвистический аспект эвфемизации табуированных явлений. – Уфа : РИО БашГУ, 2012. – 126с.
11. Иванян (Сеничкина) Е.П. Об особенностях образования эвфемизмов «туалетной темы» / Е.П. Иванян (Сеничкина), С.И. Айтасова.‒ Самара: Поволжская государственная социально-гуманитарная академия, 2015. ‒ 30с.
12. Иванян Е.П., Кудлиньска Х., Никитина И. Метафорические эвфемизмы деликатной темы в русском, польском и английском языках // Международные языки. ‒ 2014. ‒ С.50-63.
13. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. – СПб, 2009. – 80.
14. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. ‒ М. : Гнозис, 2010. ‒207с.
15. Краснолуцкая Ю.Е., Чибисова О.В. Эффективность межкультурной коммуникации // Международный журнал экспериментального образования. ‒ 2011. ‒ № 8. ‒ С. 120-124.
16. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русистика. 2004. ‒ № 1. ‒ С. 28-49.
17. Крысин Л.П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. – М.: Языки славянской культуры, 2014. – 888 с.
18. Кудряшова А.П. Процессы образования и функционирования эвфемизмов в семантических полях «смерть», «болезнь», «возраст»: На материале современных русского и немецкого языков. [Электронный ресурс]. ‒ Режим доступа. ‒ http // www.dissercat.com/content
19. Кудряшова А.П. К вопросу о связи синонимии и эвфемии. – Саратов: СГСЭУ, 2015. – 48с.
20. Куркиев А. С. О классификации эвфемистических названий в русском языке. Классификация эвфемизмов по порождающим мотивам – М. , 2010. – 170.
21. Лич Э. Культура и коммуникация: Логика взаимосвязи символов. К использованию структурного анализа в социальной антропологии. – М.: Восточная литература, 2011. – 142 с.
22. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. – Волгоград: Перемена, 2010. – 58 с.
23. Моховикова Н.С. Проблематика перевода эвфемизмов с китайского языка на русский: на материале религиозного дискурса тематической группы «смерть» // Сборник «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода» ‒ Казань, 2014. –
24. Мэй Вэньчжан Языковое табу: Эвфемизм в современном русском языке: Язык. Коммуникация // Гуманитарные исследования. ‒ 2012. ‒ № 3. ‒С. 49-57.
25. Обвинцева О. В. Эвфемизм в политической коммуникации / О. В. Обвинцева. – Екатеринбург : Уральский государственный педагогический университет, 2013.
26. Пигалев А.И. Культурология : учебное пособие. ‒ Волгоград : Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 2012. ‒ 280с.
27. Реформатский А.А. Табу и эвфемизмы. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 2010. – 536 с.
28. Саммани М. Х. Семантические особенности эвфемизмов в русском языке // Молодой ученый. — 2014. — №6. — С. 643-649.
29. Сеничкина Е.П., Айтасова С.И. Эвфемизмы-табуизмы в социокультурологическом аспекте // Язык на перекрестке культур: Международный сборник научных трудов по лингвокультурологии / Под ред. Е.Е. Стефанского. – Самара: Самарская гуманитарная академия, 2009. – С. 137–139.
30. Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка. – М.: Высшая школа, 2013. – 151 с.
Тишина, Н.В. Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке: автореф. дисс. …. канд. фил. наук / Н.В. Тишина. - Москва, 2009. – 120с..
31. Трубачев О.Н. Труды по этимологии: Слово. История. Культура. Т. 1. – М.: Языки славянской культуры, 2014. – 803 с.
32. Чибисова О.В. Формирование межкультурной компетенции посредством обучения эвфемизмам. ‒ Комсомольск-на-Амуре: ГТУ, 2015. 125с.
33. Чжань Чань Эвфемизмы сексуальных отношений в русском и китайском языках // Известия ВГПУ. ‒ 2011. ‒ С.38-
34. Чжан Чань. Отражение представлений о старости в русской и китайской картине мира и его эвфемизации в речи // Научная инициатива иностранных студентов и аспирантов российских вузов : сб. докл. IV Всерос. науч. конф. - Томск, 2011. - С. 612-616.
35. Чжан Чань. Имена собственные в эвфемистической функции / Чжан Чань // Ономастика Поволжья : материалы XIII Междунар. конф. ‒Ярославль, 2012. - С. 62-67 .
36. Чжан Чань. Вежливость как социальная функция эвфемизации речи (на материале русского и китайского языков) // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе : материалы XIX Всерос. науч. конф. - Пенза, 2012. - С. 31-33.
37. Чжан Чан Эвфемизация в русском и китайском языках: лингвокультурологический и лингвопрагматический спекты // автореф. дисс. на соискание степени кандид. филол. н. – Волгоград, 2013. – 124 с.
38. Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 2009. – 573 с.
39. Шмелев Д. Н. Русский язык: Энциклопедия. – М., 2009. ‒ 370с.
1. 李书崇, 性文化史纲 / 李书崇 - 四川文艺出 版社,2009年.
2. 李银河, 同性恋亚文化 / 李银河 - 内蒙古大学出版史, 2009年.
3. 华严经典,李淼,时代文艺出版社,2010.
4. 论语,孔丘,蓝天出版社,2006.
5. 红楼梦,曹雪芹,北京理工大学出版社, 2007.
6. 寄居荷花镇的日子,宜小米 / 宜小米,给眼泪加冰,中国民族艺术摄影出版社,2005.
| Купить эту работу vs Заказать новую | ||
|---|---|---|
| 0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
|
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
| Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
| 2240 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55522 Дипломной работы — поможем найти подходящую