Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность работы. Желание исследовать представленные в самых различных текстах художественной литературы образные средства, в большинстве случаев связано с необходимостью раскрыть индивидуальный стиль письма каждого отдельного автора.
Индивидуальный стиль письма обусловленный спецификой, использования образного сравнения, является предметом исследования в данной работе. Объектом исследования являются поэтические тексты О. Уайльда.
Данная работа исследует проблему особенностей современных англоязычных поэтических текстов с точки зрения стилистики. Теоретическую базу данной работы составляют исследования по стилистике Аверинцева С.С., Андреевой К.А., Арнольд И.В., Гальперина И.Р., Лотмана Ю.М., Масленниковой А.А., Халиной Н.В. и ряда других исследователей.
Цель настоящей работы — выяснить специфику использования в поэзии О. Уайльда приема образного сравнения.
В этой связи нам необходимо решить следующие задачи:
• описать стилистические особенности текстов художественной литературы,
• определить стилистические особенности поэтического жанра в структуре художественного функционального стиля
• охарактеризовать проявление стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности в поэтическом жанре,
• рассмотреть специфику использования в текстах художественной литературы образного сравнения и метафоры
• выяснить закономерности использования образного сравнения в поэтических текстах О. Уайльда.
Материалом исследования являются поэтические тексты О. Уайльда. Выбор стихотворений О. Уайльда в качестве материала исследования обусловлен высокой эмоциональностью, экспрессией и образностью поэтических текстов данного автора.
Методика данной работы определяется детальным стилистическим, прагматическим и семантическим анализом функциональных особенностей образного сравнения в лирике О. Уайльда.
Структура. Данная работа состоит из введения, трех глав, в которых дается общая характеристика поэтического текста, характеристика и анализ образного сравнения, использующегося в лирике О. Уайльда, заключения и библиографии. В заключении мы приводим выводы по результатам проделанной работы.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Специфика образного сравнения в английском языке 5
1.1. Классификация образных средств 5
1.2. Структурно-семантические особенности образного сравнения в английском языке 11
1.2.1. Сравнения с компонентом like 11
1.2.2. Сравнения с компонентом as 12
1.2.3. Сравнения с компонентами as if, as though 13
1.2.4. Завуалированное (замаскированное) образное сравнение 14
1.3. Отличительные особенности образного сравнения и метафоры 14
Выводы по главе 1 21
Глава II. Поэтический текст и его особенности как разновидности стиля художественной литературы 22
2.1. Стилистические особенности текстов художественной литературы 22
2.2. Стилистические особенности поэтического жанра в структуре художественного функционального стиля 25
2.3. Стилистические особенности различных видов поэтического жанра 28
2.4. Стилистические выражения экспрессивности, оценочности и эмотивности в поэтическом жанре 30
Выводы по главе 2 33
Глава III. Функции образного сравнения в поэтических текстах О. Уайльда 35
3.1. Метафора в поэзии О. Уайльда 35
3.2. Сравнения с компонентом as 43
3.3. Сравнения с компонентом like 48
3.4. Сравнения с компонентами as if, as though 54
Выводы по главе 3 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Наиболее оригинальные по своей форме сложные для интерпретации талантливые поэтические тексты направлены на поддержание с читателем непринужденной беседы, в связи с чем происходит активное использование широкого ассортимента таких образных средств, как метафора, образное сравнение, эпитет, нацеленных на то, чтобы увлечь читателя, восхитить, открыть что-то новое, поставить перед необходимостью не только изменить свои эстетические взгляды, но и всю изменить свою жизнь на основании сложной для интерпретации информации, полученной из того или иного стихотворения, изобилующего глубинными и темными скрытыми смыслами, стимулирующими читателя расширить свой кругозор, обратив внимание на биографию писателя, социальную и историческую обстановку того времени, когда создавалось данное произведение.
Индивидуальная манера письма каждого отдельного писателя обусловлена использованием различных стилистических приемов с разной частотой. Для поэтических текстов в целом характерна не только употребление рифмы и ритма, но и широкого ассортимента фигур речи, прежде всего, метафоры и сравнения в качестве ключевых стилистических средств, обусловленных передачей важных для поэта скрытых смыслов.
Скрытые смыслы, характерные для О. Уайльда являются интенциональными, поскольку, используя каждое отдельное сравнение, он стремится привлечь читателя к себе, дать ему понять, что впустую тратить время бессмысленно, нужно наслаждаться жизнью, быть часть природы, воспринимая, например, солнечный свет, как своего рода опьяняющий напиток, поглощать эликсир человеческих страстей.
Именно со спецификой этих скрытых смыслов связаны функциональные черты метафор и сравнений.
Стилистическая категория экспрессивности являющаяся важным фактором, стимулирующим поэта к использованию широкого ряда образных сравнений, отличающихся друг от друга по форме и функциональной специфике, обусловленной имплицитным смыслом, необходимостью погрузиться в поэтический текст и понять его содержание максимально точно.
Метафорическое переосмысление делает поэтические тексты интереснее и обоснованнее. Метафоры и сравнения, используются О. Уайльдом своего рода стилистическими как своего рода маркеры, функциональность которых обусловлена контекстом.
Метафоры в целом более сложны для интерпретации присущего им скрытого смысла и во многих случаях приводят к широкому разнообразию мнений об их функции у различных читателей.
Поэтические тексты О. Уайльда чрезвычайно экспрессивны и эмоциональны, не только небольшими по своему лексическому составу сравнениями и метафорами, но и опираются на развернутые, громоздкие метафоры и сравнения.
Их функциональная специфика в большинстве случаев обусловлена желанием поэта поделиться с читателем своими эстетическими воззрениями, продемонстрировать ему, что Викторианская Англия представляет своего рода склеп, в котором жизнь человека оказывается пустым и скучным времяпрепровождением.
Активно используя в своих сравнениях лексемы, связанные с миром природы, Уайльд призывает читателя раскрепоститься, стать свободным от ханжеской морали того времени.
Активно используя в своих сравнениях лексемы, связанные с Античностью, поэт демонстрирует читателю, что он может хотя бы в собственном воображении оказаться среди античных богов, сбросить с себя бремя навязчивых представлений о плотских грехах, раскрыть свою сексуальность в полном объеме.
Активно опираясь на противопоставление света и тьмы, символику цвета, О. Уайльд намекает читателю о том, что его жизнь не является достаточно яркой и оригинальной.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аверинцев С.С. Поэты. — М.: Школа Языки русской культуры, 1996. — 364 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2004. – 288с.
3. Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. - Тюмень, 2004. – 328с.
4. Антонова А. М. Оскар Уайльд (философские, культурно-исторические и эстетические основы творчества). – СПб.: РГПУ, 2005. - 81 c.
5. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2010. - 443с.
6. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта Наука, 2014. - 383 с.
7. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРCC, 2002. – 198с.
8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. – М.: USSR Либроком, 2012. – 375с.
9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2014. – 137с.
10. Геворкян И.А. Расширенная метафора в произведениях современных британских писателей и способы ее передачи на русский язык: автореф. дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. н. - Казань, 2013. - 25 с.
11. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. - М.: Высшая Школа, 2005. – 343c.
12. Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. — М. .: Советская Энциклопедия, 1990. — С. 591.
13. Губернаторова Э. В. Метафора как компрессированный компонент перевода: деятельностный аспект. - Барнаул: АГУ, 2014. - 135 с.
14. Дьяконов Г.В. Диалогика интерпретации и символизации в герменевтике П. Рикера. 2004. – http://hpsy.ru/public/x3327.htm
15. Жогова И. Г. Языковые репрезентанты образного сравнения в аспекте взаимодействия ментальных пространств (на мат. английского языка). - Барнаул: Изд-во Алтайского гос. ун-та, 2013. - 138 с.
16. Колтышева С. Я. Метафора: лингвистические, когнитивные и культурологические резервы. – М.: Перо, 2013. - 239 с.
17. Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. - М., 2001. – 428с.
18. Ливергант А. Я. Оскар Уайльд. – М.: Молодая гвардия, 2014. – 312c.
19. Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л.: Наука, 1982. - С. 31-65.
20. Лотман Ю. М. Семиосфера. - СПб.: Искусство-СПБ, 2000. – 704с.
21. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. – СПб.: СПбГУ, 1999. – 264с.
22. Мефлех М. В. Экспрессивно-оценочная функция образных художественных средств в языке романа М. Митчелл "Унесенные ветром": автореф. диссе. на соиск. yч. ст. канд. филол. н. с - Майкоп, 2010. – 23c.
23. Михайлов А. Д. Поэтика Пруста. – М.: Языки славянской культуры, 2012. - 502 с.
24. Молчанова Г.Г. Семантика художественного текста. Импликативные аспекты коммуникации. – Ташкент: Фан, 1988. – 162с.
25. Мурот В.П. Функциональный стиль // Лингвистический энциклопедический словарь. — М. .: Советская Энциклопедия, 1990. — С. 567-568.
26. Найдина Д.С. Метафора в процессах манипулирования в современном медиадискурсе: автореф. дис. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Томск, 2013. - 24 с.
27. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). – М.: Высшая школа, 1983. – 497с.
28. Николина Н.А. Филологический анализ текста. - М.: Академия, 2003. – 438c.
29. Одинцов В. В. Стилистика текста. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2010. – 261c.
30. Попова Н. В. Английский язык. Стилистика. - СПб.: Изд-во Политехнического университета, 2014. - 141 с.
31. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. – Харьков: Изд-во М.В. Потебня, 1905. – 216c.
32. Раков В. П. Поэтика и культура. - Шуя: ШГПУ, 2011. - 447 с.
33. Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. -С.435-455.
34. Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания: автореф. на соиск. зв. канд. филол.н. - Барнаул, 2001. – 20с.
35. Сальникова И.М. Метафора "политика - это спорт" как способ концептуализации сведений о политической действительности (на материале британского и американского медиадискурса): автореф. дис. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Воронеж, 2013. – 23 с.
36. Солганик Г.Я. Стилистика текста. - М.: Флинта, Наука, 1997. - 256 с.
37. Степанов М. С. Поэтический дискурс. Поэтический знак. – М.: Кругъ, 2011. - 175 с.
38. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука. 1986. – 143с.
39. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультуролический аспекты. - М.: Языки рус. культуры, 1996. – 284с.
40. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. - М.: Наука, 1991. - С. 36-48.
41. Тузанович Н. Б. Лингвистическая стилистика. – М.: МГОУ, 2012. - 56 с.
42. Халина Н. В. Прикладная лингвистика. Стилистика. - Барнул: АГУ, 2014. – 173c.
43. Харченко В. К. Язык фрустрации: М. Лермонтов, М. Горький, О. Уайльд, С. Есин. – М.: Изд-во Литературного института, 2007. - 214 с.
44. Филиппов К.А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003. – 336с.
45. Шалыгина О. В. Поэтика. Композиция. Время. – М.: Образование 3000, 2010. - 325 с.
46. Щербицкая И. В. Стилистические особенности цикла И.А.Бунина "Темные аллеи": автореф. дисс. на соиск. yч. ст. к. филол. н.. - Махачкала, 2008. - 22 с.
47. Эллман Р. Оскар Уайльд. - М.: Колибри, 2012. – 702 c.
48. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. // Структурализм: «за» и «против». - М., 1975. — С. 193-230.
49. Boyd R. Metaphor and theory change: What is «metaphor» a metaphor for? // Metaphor and thought. - Cambr., 1979. - P.356-408.
50. Farrel T.B. Norms of rhetorical culture. — New Haven: Yele University Press, 1993. – 378р.
51. Gibbs R.W.J. The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding. - Cambr.; N.Y., 1994. – 246р.
52. Powell K., Raby P. Oscar Wilde in context. – Cambridge, New York: Cambridge univ. press, 2013. - 402 р.
53. Riffаtеrrе M. Fiсtiоnаl Truth. - Bаltimоrе аnd Lоndоn, 1990. – 276р.
54. Searle J.R. Metaphor. // Pragmatics. - New York, Oxford: Oxford University Press, 1991, P. 519 – 539.
55. Wilde O. Charmides and Other Poems. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.fullbooks.com/Charmides-and-Other-Poems.html
56. Wilde O. Poems with the Ballad of Reading Gaol. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/1057/1057-0.txt
57. Wilde O. Selected Poems. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/1141/1141-0.txt
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
58. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык – Медиа, 2005.
59. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
60. Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность работы. Желание исследовать представленные в самых различных текстах художественной литературы образные средства, в большинстве случаев связано с необходимостью раскрыть индивидуальный стиль письма каждого отдельного автора.
Индивидуальный стиль письма обусловленный спецификой, использования образного сравнения, является предметом исследования в данной работе. Объектом исследования являются поэтические тексты О. Уайльда.
Данная работа исследует проблему особенностей современных англоязычных поэтических текстов с точки зрения стилистики. Теоретическую базу данной работы составляют исследования по стилистике Аверинцева С.С., Андреевой К.А., Арнольд И.В., Гальперина И.Р., Лотмана Ю.М., Масленниковой А.А., Халиной Н.В. и ряда других исследователей.
Цель настоящей работы — выяснить специфику использования в поэзии О. Уайльда приема образного сравнения.
В этой связи нам необходимо решить следующие задачи:
• описать стилистические особенности текстов художественной литературы,
• определить стилистические особенности поэтического жанра в структуре художественного функционального стиля
• охарактеризовать проявление стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности в поэтическом жанре,
• рассмотреть специфику использования в текстах художественной литературы образного сравнения и метафоры
• выяснить закономерности использования образного сравнения в поэтических текстах О. Уайльда.
Материалом исследования являются поэтические тексты О. Уайльда. Выбор стихотворений О. Уайльда в качестве материала исследования обусловлен высокой эмоциональностью, экспрессией и образностью поэтических текстов данного автора.
Методика данной работы определяется детальным стилистическим, прагматическим и семантическим анализом функциональных особенностей образного сравнения в лирике О. Уайльда.
Структура. Данная работа состоит из введения, трех глав, в которых дается общая характеристика поэтического текста, характеристика и анализ образного сравнения, использующегося в лирике О. Уайльда, заключения и библиографии. В заключении мы приводим выводы по результатам проделанной работы.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Специфика образного сравнения в английском языке 5
1.1. Классификация образных средств 5
1.2. Структурно-семантические особенности образного сравнения в английском языке 11
1.2.1. Сравнения с компонентом like 11
1.2.2. Сравнения с компонентом as 12
1.2.3. Сравнения с компонентами as if, as though 13
1.2.4. Завуалированное (замаскированное) образное сравнение 14
1.3. Отличительные особенности образного сравнения и метафоры 14
Выводы по главе 1 21
Глава II. Поэтический текст и его особенности как разновидности стиля художественной литературы 22
2.1. Стилистические особенности текстов художественной литературы 22
2.2. Стилистические особенности поэтического жанра в структуре художественного функционального стиля 25
2.3. Стилистические особенности различных видов поэтического жанра 28
2.4. Стилистические выражения экспрессивности, оценочности и эмотивности в поэтическом жанре 30
Выводы по главе 2 33
Глава III. Функции образного сравнения в поэтических текстах О. Уайльда 35
3.1. Метафора в поэзии О. Уайльда 35
3.2. Сравнения с компонентом as 43
3.3. Сравнения с компонентом like 48
3.4. Сравнения с компонентами as if, as though 54
Выводы по главе 3 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Наиболее оригинальные по своей форме сложные для интерпретации талантливые поэтические тексты направлены на поддержание с читателем непринужденной беседы, в связи с чем происходит активное использование широкого ассортимента таких образных средств, как метафора, образное сравнение, эпитет, нацеленных на то, чтобы увлечь читателя, восхитить, открыть что-то новое, поставить перед необходимостью не только изменить свои эстетические взгляды, но и всю изменить свою жизнь на основании сложной для интерпретации информации, полученной из того или иного стихотворения, изобилующего глубинными и темными скрытыми смыслами, стимулирующими читателя расширить свой кругозор, обратив внимание на биографию писателя, социальную и историческую обстановку того времени, когда создавалось данное произведение.
Индивидуальная манера письма каждого отдельного писателя обусловлена использованием различных стилистических приемов с разной частотой. Для поэтических текстов в целом характерна не только употребление рифмы и ритма, но и широкого ассортимента фигур речи, прежде всего, метафоры и сравнения в качестве ключевых стилистических средств, обусловленных передачей важных для поэта скрытых смыслов.
Скрытые смыслы, характерные для О. Уайльда являются интенциональными, поскольку, используя каждое отдельное сравнение, он стремится привлечь читателя к себе, дать ему понять, что впустую тратить время бессмысленно, нужно наслаждаться жизнью, быть часть природы, воспринимая, например, солнечный свет, как своего рода опьяняющий напиток, поглощать эликсир человеческих страстей.
Именно со спецификой этих скрытых смыслов связаны функциональные черты метафор и сравнений.
Стилистическая категория экспрессивности являющаяся важным фактором, стимулирующим поэта к использованию широкого ряда образных сравнений, отличающихся друг от друга по форме и функциональной специфике, обусловленной имплицитным смыслом, необходимостью погрузиться в поэтический текст и понять его содержание максимально точно.
Метафорическое переосмысление делает поэтические тексты интереснее и обоснованнее. Метафоры и сравнения, используются О. Уайльдом своего рода стилистическими как своего рода маркеры, функциональность которых обусловлена контекстом.
Метафоры в целом более сложны для интерпретации присущего им скрытого смысла и во многих случаях приводят к широкому разнообразию мнений об их функции у различных читателей.
Поэтические тексты О. Уайльда чрезвычайно экспрессивны и эмоциональны, не только небольшими по своему лексическому составу сравнениями и метафорами, но и опираются на развернутые, громоздкие метафоры и сравнения.
Их функциональная специфика в большинстве случаев обусловлена желанием поэта поделиться с читателем своими эстетическими воззрениями, продемонстрировать ему, что Викторианская Англия представляет своего рода склеп, в котором жизнь человека оказывается пустым и скучным времяпрепровождением.
Активно используя в своих сравнениях лексемы, связанные с миром природы, Уайльд призывает читателя раскрепоститься, стать свободным от ханжеской морали того времени.
Активно используя в своих сравнениях лексемы, связанные с Античностью, поэт демонстрирует читателю, что он может хотя бы в собственном воображении оказаться среди античных богов, сбросить с себя бремя навязчивых представлений о плотских грехах, раскрыть свою сексуальность в полном объеме.
Активно опираясь на противопоставление света и тьмы, символику цвета, О. Уайльд намекает читателю о том, что его жизнь не является достаточно яркой и оригинальной.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аверинцев С.С. Поэты. — М.: Школа Языки русской культуры, 1996. — 364 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2004. – 288с.
3. Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. - Тюмень, 2004. – 328с.
4. Антонова А. М. Оскар Уайльд (философские, культурно-исторические и эстетические основы творчества). – СПб.: РГПУ, 2005. - 81 c.
5. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2010. - 443с.
6. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта Наука, 2014. - 383 с.
7. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРCC, 2002. – 198с.
8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. – М.: USSR Либроком, 2012. – 375с.
9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2014. – 137с.
10. Геворкян И.А. Расширенная метафора в произведениях современных британских писателей и способы ее передачи на русский язык: автореф. дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. н. - Казань, 2013. - 25 с.
11. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. - М.: Высшая Школа, 2005. – 343c.
12. Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. — М. .: Советская Энциклопедия, 1990. — С. 591.
13. Губернаторова Э. В. Метафора как компрессированный компонент перевода: деятельностный аспект. - Барнаул: АГУ, 2014. - 135 с.
14. Дьяконов Г.В. Диалогика интерпретации и символизации в герменевтике П. Рикера. 2004. – http://hpsy.ru/public/x3327.htm
15. Жогова И. Г. Языковые репрезентанты образного сравнения в аспекте взаимодействия ментальных пространств (на мат. английского языка). - Барнаул: Изд-во Алтайского гос. ун-та, 2013. - 138 с.
16. Колтышева С. Я. Метафора: лингвистические, когнитивные и культурологические резервы. – М.: Перо, 2013. - 239 с.
17. Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. - М., 2001. – 428с.
18. Ливергант А. Я. Оскар Уайльд. – М.: Молодая гвардия, 2014. – 312c.
19. Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л.: Наука, 1982. - С. 31-65.
20. Лотман Ю. М. Семиосфера. - СПб.: Искусство-СПБ, 2000. – 704с.
21. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. – СПб.: СПбГУ, 1999. – 264с.
22. Мефлех М. В. Экспрессивно-оценочная функция образных художественных средств в языке романа М. Митчелл "Унесенные ветром": автореф. диссе. на соиск. yч. ст. канд. филол. н. с - Майкоп, 2010. – 23c.
23. Михайлов А. Д. Поэтика Пруста. – М.: Языки славянской культуры, 2012. - 502 с.
24. Молчанова Г.Г. Семантика художественного текста. Импликативные аспекты коммуникации. – Ташкент: Фан, 1988. – 162с.
25. Мурот В.П. Функциональный стиль // Лингвистический энциклопедический словарь. — М. .: Советская Энциклопедия, 1990. — С. 567-568.
26. Найдина Д.С. Метафора в процессах манипулирования в современном медиадискурсе: автореф. дис. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Томск, 2013. - 24 с.
27. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). – М.: Высшая школа, 1983. – 497с.
28. Николина Н.А. Филологический анализ текста. - М.: Академия, 2003. – 438c.
29. Одинцов В. В. Стилистика текста. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2010. – 261c.
30. Попова Н. В. Английский язык. Стилистика. - СПб.: Изд-во Политехнического университета, 2014. - 141 с.
31. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. – Харьков: Изд-во М.В. Потебня, 1905. – 216c.
32. Раков В. П. Поэтика и культура. - Шуя: ШГПУ, 2011. - 447 с.
33. Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. -С.435-455.
34. Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания: автореф. на соиск. зв. канд. филол.н. - Барнаул, 2001. – 20с.
35. Сальникова И.М. Метафора "политика - это спорт" как способ концептуализации сведений о политической действительности (на материале британского и американского медиадискурса): автореф. дис. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Воронеж, 2013. – 23 с.
36. Солганик Г.Я. Стилистика текста. - М.: Флинта, Наука, 1997. - 256 с.
37. Степанов М. С. Поэтический дискурс. Поэтический знак. – М.: Кругъ, 2011. - 175 с.
38. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука. 1986. – 143с.
39. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультуролический аспекты. - М.: Языки рус. культуры, 1996. – 284с.
40. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. - М.: Наука, 1991. - С. 36-48.
41. Тузанович Н. Б. Лингвистическая стилистика. – М.: МГОУ, 2012. - 56 с.
42. Халина Н. В. Прикладная лингвистика. Стилистика. - Барнул: АГУ, 2014. – 173c.
43. Харченко В. К. Язык фрустрации: М. Лермонтов, М. Горький, О. Уайльд, С. Есин. – М.: Изд-во Литературного института, 2007. - 214 с.
44. Филиппов К.А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003. – 336с.
45. Шалыгина О. В. Поэтика. Композиция. Время. – М.: Образование 3000, 2010. - 325 с.
46. Щербицкая И. В. Стилистические особенности цикла И.А.Бунина "Темные аллеи": автореф. дисс. на соиск. yч. ст. к. филол. н.. - Махачкала, 2008. - 22 с.
47. Эллман Р. Оскар Уайльд. - М.: Колибри, 2012. – 702 c.
48. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. // Структурализм: «за» и «против». - М., 1975. — С. 193-230.
49. Boyd R. Metaphor and theory change: What is «metaphor» a metaphor for? // Metaphor and thought. - Cambr., 1979. - P.356-408.
50. Farrel T.B. Norms of rhetorical culture. — New Haven: Yele University Press, 1993. – 378р.
51. Gibbs R.W.J. The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding. - Cambr.; N.Y., 1994. – 246р.
52. Powell K., Raby P. Oscar Wilde in context. – Cambridge, New York: Cambridge univ. press, 2013. - 402 р.
53. Riffаtеrrе M. Fiсtiоnаl Truth. - Bаltimоrе аnd Lоndоn, 1990. – 276р.
54. Searle J.R. Metaphor. // Pragmatics. - New York, Oxford: Oxford University Press, 1991, P. 519 – 539.
55. Wilde O. Charmides and Other Poems. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.fullbooks.com/Charmides-and-Other-Poems.html
56. Wilde O. Poems with the Ballad of Reading Gaol. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/1057/1057-0.txt
57. Wilde O. Selected Poems. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/1141/1141-0.txt
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
58. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык – Медиа, 2005.
59. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
60. Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
| Купить эту работу vs Заказать новую | ||
|---|---|---|
| 0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
|
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
| Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
| 2240 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55522 Дипломной работы — поможем найти подходящую