Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение………………………………………………………………..3
Abstract…………………………………………………………………5
Перевод технических статей с английского языка на русский...7
Статья №1. « Development of water detritiation
facility for jet» ……………………………………………………........7
Статья №2. « Development of Water Detritiation Process Using the Hydrophobic Platinum Catalyst» …………………………………...48
Анализ перевода……………………………………………………..70
Лексические приемы………………………………………………..71
Грамматические приемы……………………………………...…...74
Словарь терминов, терминологических сочетаний и аббревиатур..........................................................................................80
Заключение………………..…………………………………………83
Список используемой литературы (в т.ч. гиперссылки и названия документов)………………………………………………84
Приложение 1: таблицы и графики………………………………85
3. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский — М.: Высшая школа, 1990. - 127с.
4. Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий — М.: ЦАТ-Полиграфия, 2014. — 126 с.
5. R. R. Adzic, J. Zhang, K. Sasaki et al., “Platinum monolayer fuel cell electrocatalysts,” Topics in Catalysis, vol. 46, no. 3-4, pp. 249–262, 2007.
6. S. R. Brankovic, J. X.Wang, andR. R. Adˇzi´c, “Metal monolayer deposition by replacement of metal adlayers on electrode surfaces,” Surface Science, vol. 474, no. 1—3, pp. L173–L179, 2001.
7. J. Zhang, F. H. B. Lima, M. H. Shao et al., “Platinum monolayer on non noble metal-noble metal core-shell nanoparticle electrocatalysts for O2 reduction,” Journal of Physical Chemistry B, vol. 109, no. 48, pp. 22701–22704, 2005.
8. Xianguo Li, Taylor & Francis, “Principles of Fuel Cells”
9. R. Woods, in Electroanalytical Chemistry, A. J. Bard, Ed. (Marcel Dekker, New York, 1976)
10. Y. Xu, A. V. Ruban, M.
...
Abstract
This paper presents results from the concept evaluation,
experimental trials, and design of a water detritiation
facility (WDF) for the JET fusion machine. The design is based on the combined electrolysis and catalytic exchange process and will allow construction of the plant and for its integration into the JET tritium plant in three stages.
The first stage includes a liquid phase catalytic exchange column and electrolyzer to concentrate the water into a smaller amount of tritium-enriched water. There
would then be three options for dealing with this water: processing off-site, conversion to solid intermediate level waste for disposal, and further processing on-site for complete tritium recovery. The latter option will require the second stage of implementation to integrate the WDF with the isotope separation system of the tritium plant.
...
Анализ перевода
В данной работе представлен перевод 2-х статей, взятых из общедоступных источников в глобальной сети Интернет. Данные статьи относят к научно-техническому стилю. Тип текста — собственно-научный, что подтверждает горизонтальная структура, состоящая из:
• краткого содержания (аннотации либо вступления);
• введения;
• основной части;
• выводов;
• приложений или дополнительных сведений.
Данные статьи предназначены для специалистов в области изотопов.
Основные трудности, с которыми может столкнуться переводчик при переводе данных научных публикаций, связаны со специфической терминологией, используемой при описании процессов и устройств, используемых при детритизации или тритизации воды. Следовательно, перевод этих текстов предполагает хорошие знания в данной области разделительных процессов. Что касается грамматических конструкций, то перевод данных текстов не представляет особых затруднений, так как имеет последовательное однородное повествование.
...
Словарь терминов, терминологических сочетаний и аббревиатур
Active Gas Handling System (AGHS) – система обработки активного газа
Alkali – щелочной
Alumina – алюминий
Assumption – допущение
BET – удельная площадь материала по методу БЭТ (m2/g Michael Burov)
CANDU – канадский тяжеловодный реактор
Catalyst – катализатор
Cell stock – ячеечный стек
Combine electrolyzer and catalytic exchange (CECE) – Комбинированный электролизный каталитический обмен (КЭКО; изотопный обмен водорода с водой на гидрофобных катализаторах в сочетании с электролизёром как узлом обращения потоков)
Concentration – концентрация
Coolant – теплоноситель
Cryogenic distillation (CD) – криогенная дистилляция
Daily discharge limit – ежедневная норма
Detritiation – детритизация (процесс извлечения трития)
Electrolyzer – электролизёр (аппарат для электролиза, т.е.
...
Заключение
В рамках данной работы был выполнен перевод двух статей на тему «Изучение установок для детритизации воды». Перевод был выполнен трансформационно-семантическим способом, поскольку была необходимость передачи точной информации, т.е. точного контекстуального значения текста. Также был выполнен анализ перевода, что представлено в соответствующем разделе. Стоит отметить, что основное внимание при переводе уделялось случаям контекстуальных несоответствий и способов их преодоления. В процессе работы были выявлены специальные термины и аббревиатуры, относящиеся к данной тематике, и занесены в список терминов и аббревиатур с соответствующим переводом.
Иными словами, в процессе выполнения данной работы удалось выполнить все поставленные задачи.
1.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода — М.: Междунр. Отношения, 1976 - 208с.
2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе — М.: Международные отношения, 1980 - 343с.
3. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский — М.: Высшая школа, 1990. - 127с.
4. Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий — М.: ЦАТ-Полиграфия, 2014. — 126 с.
5. R. R. Adzic, J. Zhang, K. Sasaki et al., “Platinum monolayer fuel cell electrocatalysts,” Topics in Catalysis, vol. 46, no. 3-4, pp. 249–262, 2007.
6. S. R. Brankovic, J. X.Wang, andR. R. Adˇzi´c, “Metal monolayer deposition by replacement of metal adlayers on electrode surfaces,” Surface Science, vol. 474, no. 1—3, pp. L173–L179, 2001.
7. J. Zhang, F. H. B. Lima, M. H. Shao et al., “Platinum monolayer on non noble metal-noble metal core-shell nanoparticle electrocatalysts for O2 reduction,” Journal of Physical Chemistry B, vol. 109, no. 48, pp. 22701–22704, 2005.
8. Xianguo Li, Taylor & Francis, “Principles of Fuel Cells”
9. R. Woods, in Electroanalytical Chemistry, A. J. Bard, Ed. (Marcel Dekker, New York, 1976)
10. Y. Xu, A. V. Ruban, M. Mavrikakis, J. Am. Chem. Soc. 126, 4717 (2004).
11. S. Strbac, R. R. Adzic, J. Electroanal. Chem. 403, 169 (1996)
12. Y. Cai, R. R. Adzic, Platinum Monolayer Electrocatalysts for the Oxygen Reduction Reaction: Improvements Induced by Surface and Subsurface Modifications of Cores,
13. A. S. Hornby, B. Francis, S. Wehmeier, A. P. Cowie, Oxford Advanced Learner's Dictionary
14. J. Daintith, A Dictionary of Chemistry (6 ed.)
15. J. Zhang, K. Sasaki, E. Sutter, R. R. Adzic, Stabilization of Platinum Oxygen-Reduction Electrocatalysts Using Gold Clusters
16. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение………………………………………………………………..3
Abstract…………………………………………………………………5
Перевод технических статей с английского языка на русский...7
Статья №1. « Development of water detritiation
facility for jet» ……………………………………………………........7
Статья №2. « Development of Water Detritiation Process Using the Hydrophobic Platinum Catalyst» …………………………………...48
Анализ перевода……………………………………………………..70
Лексические приемы………………………………………………..71
Грамматические приемы……………………………………...…...74
Словарь терминов, терминологических сочетаний и аббревиатур..........................................................................................80
Заключение………………..…………………………………………83
Список используемой литературы (в т.ч. гиперссылки и названия документов)………………………………………………84
Приложение 1: таблицы и графики………………………………85
3. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский — М.: Высшая школа, 1990. - 127с.
4. Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий — М.: ЦАТ-Полиграфия, 2014. — 126 с.
5. R. R. Adzic, J. Zhang, K. Sasaki et al., “Platinum monolayer fuel cell electrocatalysts,” Topics in Catalysis, vol. 46, no. 3-4, pp. 249–262, 2007.
6. S. R. Brankovic, J. X.Wang, andR. R. Adˇzi´c, “Metal monolayer deposition by replacement of metal adlayers on electrode surfaces,” Surface Science, vol. 474, no. 1—3, pp. L173–L179, 2001.
7. J. Zhang, F. H. B. Lima, M. H. Shao et al., “Platinum monolayer on non noble metal-noble metal core-shell nanoparticle electrocatalysts for O2 reduction,” Journal of Physical Chemistry B, vol. 109, no. 48, pp. 22701–22704, 2005.
8. Xianguo Li, Taylor & Francis, “Principles of Fuel Cells”
9. R. Woods, in Electroanalytical Chemistry, A. J. Bard, Ed. (Marcel Dekker, New York, 1976)
10. Y. Xu, A. V. Ruban, M.
...
Abstract
This paper presents results from the concept evaluation,
experimental trials, and design of a water detritiation
facility (WDF) for the JET fusion machine. The design is based on the combined electrolysis and catalytic exchange process and will allow construction of the plant and for its integration into the JET tritium plant in three stages.
The first stage includes a liquid phase catalytic exchange column and electrolyzer to concentrate the water into a smaller amount of tritium-enriched water. There
would then be three options for dealing with this water: processing off-site, conversion to solid intermediate level waste for disposal, and further processing on-site for complete tritium recovery. The latter option will require the second stage of implementation to integrate the WDF with the isotope separation system of the tritium plant.
...
Анализ перевода
В данной работе представлен перевод 2-х статей, взятых из общедоступных источников в глобальной сети Интернет. Данные статьи относят к научно-техническому стилю. Тип текста — собственно-научный, что подтверждает горизонтальная структура, состоящая из:
• краткого содержания (аннотации либо вступления);
• введения;
• основной части;
• выводов;
• приложений или дополнительных сведений.
Данные статьи предназначены для специалистов в области изотопов.
Основные трудности, с которыми может столкнуться переводчик при переводе данных научных публикаций, связаны со специфической терминологией, используемой при описании процессов и устройств, используемых при детритизации или тритизации воды. Следовательно, перевод этих текстов предполагает хорошие знания в данной области разделительных процессов. Что касается грамматических конструкций, то перевод данных текстов не представляет особых затруднений, так как имеет последовательное однородное повествование.
...
Словарь терминов, терминологических сочетаний и аббревиатур
Active Gas Handling System (AGHS) – система обработки активного газа
Alkali – щелочной
Alumina – алюминий
Assumption – допущение
BET – удельная площадь материала по методу БЭТ (m2/g Michael Burov)
CANDU – канадский тяжеловодный реактор
Catalyst – катализатор
Cell stock – ячеечный стек
Combine electrolyzer and catalytic exchange (CECE) – Комбинированный электролизный каталитический обмен (КЭКО; изотопный обмен водорода с водой на гидрофобных катализаторах в сочетании с электролизёром как узлом обращения потоков)
Concentration – концентрация
Coolant – теплоноситель
Cryogenic distillation (CD) – криогенная дистилляция
Daily discharge limit – ежедневная норма
Detritiation – детритизация (процесс извлечения трития)
Electrolyzer – электролизёр (аппарат для электролиза, т.е.
...
Заключение
В рамках данной работы был выполнен перевод двух статей на тему «Изучение установок для детритизации воды». Перевод был выполнен трансформационно-семантическим способом, поскольку была необходимость передачи точной информации, т.е. точного контекстуального значения текста. Также был выполнен анализ перевода, что представлено в соответствующем разделе. Стоит отметить, что основное внимание при переводе уделялось случаям контекстуальных несоответствий и способов их преодоления. В процессе работы были выявлены специальные термины и аббревиатуры, относящиеся к данной тематике, и занесены в список терминов и аббревиатур с соответствующим переводом.
Иными словами, в процессе выполнения данной работы удалось выполнить все поставленные задачи.
1.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода — М.: Междунр. Отношения, 1976 - 208с.
2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе — М.: Международные отношения, 1980 - 343с.
3. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский — М.: Высшая школа, 1990. - 127с.
4. Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий — М.: ЦАТ-Полиграфия, 2014. — 126 с.
5. R. R. Adzic, J. Zhang, K. Sasaki et al., “Platinum monolayer fuel cell electrocatalysts,” Topics in Catalysis, vol. 46, no. 3-4, pp. 249–262, 2007.
6. S. R. Brankovic, J. X.Wang, andR. R. Adˇzi´c, “Metal monolayer deposition by replacement of metal adlayers on electrode surfaces,” Surface Science, vol. 474, no. 1—3, pp. L173–L179, 2001.
7. J. Zhang, F. H. B. Lima, M. H. Shao et al., “Platinum monolayer on non noble metal-noble metal core-shell nanoparticle electrocatalysts for O2 reduction,” Journal of Physical Chemistry B, vol. 109, no. 48, pp. 22701–22704, 2005.
8. Xianguo Li, Taylor & Francis, “Principles of Fuel Cells”
9. R. Woods, in Electroanalytical Chemistry, A. J. Bard, Ed. (Marcel Dekker, New York, 1976)
10. Y. Xu, A. V. Ruban, M. Mavrikakis, J. Am. Chem. Soc. 126, 4717 (2004).
11. S. Strbac, R. R. Adzic, J. Electroanal. Chem. 403, 169 (1996)
12. Y. Cai, R. R. Adzic, Platinum Monolayer Electrocatalysts for the Oxygen Reduction Reaction: Improvements Induced by Surface and Subsurface Modifications of Cores,
13. A. S. Hornby, B. Francis, S. Wehmeier, A. P. Cowie, Oxford Advanced Learner's Dictionary
14. J. Daintith, A Dictionary of Chemistry (6 ed.)
15. J. Zhang, K. Sasaki, E. Sutter, R. R. Adzic, Stabilization of Platinum Oxygen-Reduction Electrocatalysts Using Gold Clusters
16. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
400 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55687 Дипломных работ — поможем найти подходящую