Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики.

  • 67 страниц
  • 2013 год
  • 613 просмотров
  • 2 покупки
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2800 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики.

Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. СОВРЕМЕННАЯ ПУБЛИЦИСТИКА: ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА И СТИЛЯ
1.1. Функционально-стилистические особенности публицистических текстов
1.2. Лингвостилистические особенности воздействия на читателя современных СМИ
1.3. Экспрессивность и эмотивность современной публицистики
1.4. Средства выражения эмотивной экспрессии
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
2.1. Сущность и адекватность перевода газетных и журнальных статей
2.2. Специфика и использующиеся приемы перевода современных англоязычных текстов СМИ
Выводы по главе 2
ГЛАВА 3. УПОТРЕБЛЕНИЕ ЭМОТИВНОЙ ЭКСПРЕССИИ В ПУБЛИЦИСТИКЕ И ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА
Выводы по главе 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Источники публицистической литературы:


"СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб, 2001.
2.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963.
3.Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. – С.296-297.
4.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. - М.: Наука, 1988.
5.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999.
6.Атрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М., 1999.
7.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М., 2002.
8.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов на Дону, 1964.
9.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л., 1970.
10.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
11.Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. - М.: Худож. лит., 1975.
12.Болотов В.И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). - Ташкент, 1981.
13.Бородянский И.А. Перевод И.М. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея // Тетради переводчика. - М., 1964. - С. 100— 107.
14.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. - Минск, 1997.
15.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М., 2001.
16.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980.
17.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРCC, 2002.
18.Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. - Пермь, 1974.
19.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977.
20.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958.
21.Гарбовский Н. К. Теория перевода. - М., 2002.
22.Голубев В. Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи (на материале американской прессы). Автореф. к. ф. н. - СПб., 1995.
23.Горбунов А.П. Язык и стиль газеты (из творческой лаборатории публициста). - М., 1974.
24.Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 591.
25.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. - Тюмень, 2002.
26.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. - СПб, 2003.
27.Женетт Ж. Фигуры. т.1. - М., 1998.
28.Жирмунский В.М. Теория стиха.— Л., 1975.
29.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978.
30.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М., 1989.
31.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - Л.,1985.
32.Ильин М.В. Политический дискурс как предмет анализа // Политическая наука: сб. науч. тр. - М.: РАН ИНИОН, 2002. - С. 7-19.
33.Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб., 2001.
34.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002.
35.Качесова И.Ю. Аргументативная личность и манипулятивная картина мира: способы взаимодействия // Лингвистика XXI века. – Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2004. – с. 71-73.
36.Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). - М., 1973.
37.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000.
38.Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990.
39.Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. - Воронеж, 1978.
40.Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М.,1999.
41.Кривенко Б.В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. - Воронеж, 1993.
42.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004.
43.Кузьмин С.С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - М., 1980.
44.Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970.
45.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 1986.
46.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972.
47.Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. - Новосибирск, 1986.
48.Мендельсон В.А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков). – Казань, 2005.
49.Михалева О.Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. Автореф. дисс. канд. фил. н. - Кемерово, 2004.
50.Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л., 1977.
51.Мороховский А.Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка. - Самарканд, 1961. Выл. 106: Вопросы фразеологии. - С. 222—226.
52.Некрасова Е.А. Метафора и ее окружение в контексте художественной речи// Слово в русской советской поэзии. - М., 1982. – С. 53-59.
53.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2003.
54.Рецкер Я.И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. - М., 1970. - С. 71—73.
55.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.
56.Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры. - М., Прогресс, 1990. - С. 44 – 67.
57.Стюфляева М.И. Образные ресурсы публицистики. – М.: МГУ, 1978.
58.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996.
59.Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь.- М., 1990. - С. 559-560.
60.Телия В.Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 560-561.
61.Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе.//Слово в словаре и тексте. - М.: МГУ, 1991. – С. 35-48.
62.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000.
63.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983.
64.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000.
65.Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990.
66.Шаховской В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. - Воронеж, 1987.
67.Шаховской В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. - Волгоград, 1983.
68.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973.
69.Швец А. В. Публицистический стиль современного русского языка. - Киев, 1979.
70.Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.-Волгоград: Перемена, 2000.
71.Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. Саратов, 1997. – С. 45-58.
72.Bayley P. Live oratory in the television age: The language of formal speeches // Ragazzini G. (eds.) Campaign language: Language, image, myth in the U.S. presidential elections 1984. – Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna, 1985. - P. 101-116.
73.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. - London: Oxford University Press, 1965.
74.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. // Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960. – P. 45-67.
75.Riffaterre M. Text Production. - N.Y., 1983.
76.Riggins S.H. Beyond Goffman: Studies on communication, institution, and social interaction. - Berlin; New York: Mouton De Gruyter, 1990.



Использованные словари

77.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 2006.
78.Тихонов А.Н. и др. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Медиа, 2006.
79.Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. - Penguin Books, 1994.
80.Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow & London, 1979.
81.Oxford English Dictionary. - Oxford, 2009.
82.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. - Oxford U-ty Press, 1988.
83.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. - Moscow, 1991.

Источники публицистической литературы:

84.«BBC News» - Адрес в сети Интернет: http:// news.bbc.co.uk
85.«International Herald Tribune» - Адрес в сети Интернет: http://www.pga.com
86. «The Sunday Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
87.«The Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
88.«USA Today» - Адрес в сети Интернет: http://www.usatoday.com
89. «M&C News» - Адрес в сети Интернет: http://news.monstersandcritics.com
90.«New York Times» - Адрес в сети Интернет: www.nytimes.com
91.«The Daily Telegraph» - Адрес в сети Интернет: www.thedailytelegraph.co.uk
92.«The Guardian» - Адрес в сети Интернет: www.theguardian.co.uk
93.«The Los Angeles Times» - Адрес в сети Интернет: www.latimes.com
94.«The Washington Post» - Адрес в сети Интернет: www.washingtonpost.com





















"

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики.

Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. СОВРЕМЕННАЯ ПУБЛИЦИСТИКА: ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА И СТИЛЯ
1.1. Функционально-стилистические особенности публицистических текстов
1.2. Лингвостилистические особенности воздействия на читателя современных СМИ
1.3. Экспрессивность и эмотивность современной публицистики
1.4. Средства выражения эмотивной экспрессии
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
2.1. Сущность и адекватность перевода газетных и журнальных статей
2.2. Специфика и использующиеся приемы перевода современных англоязычных текстов СМИ
Выводы по главе 2
ГЛАВА 3. УПОТРЕБЛЕНИЕ ЭМОТИВНОЙ ЭКСПРЕССИИ В ПУБЛИЦИСТИКЕ И ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА
Выводы по главе 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Источники публицистической литературы:


"СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб, 2001.
2.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963.
3.Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. – С.296-297.
4.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. - М.: Наука, 1988.
5.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999.
6.Атрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М., 1999.
7.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М., 2002.
8.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов на Дону, 1964.
9.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л., 1970.
10.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
11.Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. - М.: Худож. лит., 1975.
12.Болотов В.И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). - Ташкент, 1981.
13.Бородянский И.А. Перевод И.М. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея // Тетради переводчика. - М., 1964. - С. 100— 107.
14.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. - Минск, 1997.
15.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М., 2001.
16.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980.
17.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРCC, 2002.
18.Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. - Пермь, 1974.
19.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977.
20.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958.
21.Гарбовский Н. К. Теория перевода. - М., 2002.
22.Голубев В. Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи (на материале американской прессы). Автореф. к. ф. н. - СПб., 1995.
23.Горбунов А.П. Язык и стиль газеты (из творческой лаборатории публициста). - М., 1974.
24.Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 591.
25.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. - Тюмень, 2002.
26.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. - СПб, 2003.
27.Женетт Ж. Фигуры. т.1. - М., 1998.
28.Жирмунский В.М. Теория стиха.— Л., 1975.
29.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978.
30.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М., 1989.
31.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - Л.,1985.
32.Ильин М.В. Политический дискурс как предмет анализа // Политическая наука: сб. науч. тр. - М.: РАН ИНИОН, 2002. - С. 7-19.
33.Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб., 2001.
34.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002.
35.Качесова И.Ю. Аргументативная личность и манипулятивная картина мира: способы взаимодействия // Лингвистика XXI века. – Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2004. – с. 71-73.
36.Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). - М., 1973.
37.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000.
38.Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990.
39.Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. - Воронеж, 1978.
40.Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М.,1999.
41.Кривенко Б.В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. - Воронеж, 1993.
42.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004.
43.Кузьмин С.С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - М., 1980.
44.Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970.
45.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 1986.
46.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972.
47.Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. - Новосибирск, 1986.
48.Мендельсон В.А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков). – Казань, 2005.
49.Михалева О.Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. Автореф. дисс. канд. фил. н. - Кемерово, 2004.
50.Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л., 1977.
51.Мороховский А.Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка. - Самарканд, 1961. Выл. 106: Вопросы фразеологии. - С. 222—226.
52.Некрасова Е.А. Метафора и ее окружение в контексте художественной речи// Слово в русской советской поэзии. - М., 1982. – С. 53-59.
53.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2003.
54.Рецкер Я.И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. - М., 1970. - С. 71—73.
55.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.
56.Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры. - М., Прогресс, 1990. - С. 44 – 67.
57.Стюфляева М.И. Образные ресурсы публицистики. – М.: МГУ, 1978.
58.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996.
59.Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь.- М., 1990. - С. 559-560.
60.Телия В.Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 560-561.
61.Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе.//Слово в словаре и тексте. - М.: МГУ, 1991. – С. 35-48.
62.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000.
63.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983.
64.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000.
65.Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990.
66.Шаховской В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. - Воронеж, 1987.
67.Шаховской В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. - Волгоград, 1983.
68.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973.
69.Швец А. В. Публицистический стиль современного русского языка. - Киев, 1979.
70.Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.-Волгоград: Перемена, 2000.
71.Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. Саратов, 1997. – С. 45-58.
72.Bayley P. Live oratory in the television age: The language of formal speeches // Ragazzini G. (eds.) Campaign language: Language, image, myth in the U.S. presidential elections 1984. – Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna, 1985. - P. 101-116.
73.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. - London: Oxford University Press, 1965.
74.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. // Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960. – P. 45-67.
75.Riffaterre M. Text Production. - N.Y., 1983.
76.Riggins S.H. Beyond Goffman: Studies on communication, institution, and social interaction. - Berlin; New York: Mouton De Gruyter, 1990.



Использованные словари

77.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 2006.
78.Тихонов А.Н. и др. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Медиа, 2006.
79.Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. - Penguin Books, 1994.
80.Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow & London, 1979.
81.Oxford English Dictionary. - Oxford, 2009.
82.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. - Oxford U-ty Press, 1988.
83.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. - Moscow, 1991.

Источники публицистической литературы:

84.«BBC News» - Адрес в сети Интернет: http:// news.bbc.co.uk
85.«International Herald Tribune» - Адрес в сети Интернет: http://www.pga.com
86. «The Sunday Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
87.«The Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
88.«USA Today» - Адрес в сети Интернет: http://www.usatoday.com
89. «M&C News» - Адрес в сети Интернет: http://news.monstersandcritics.com
90.«New York Times» - Адрес в сети Интернет: www.nytimes.com
91.«The Daily Telegraph» - Адрес в сети Интернет: www.thedailytelegraph.co.uk
92.«The Guardian» - Адрес в сети Интернет: www.theguardian.co.uk
93.«The Los Angeles Times» - Адрес в сети Интернет: www.latimes.com
94.«The Washington Post» - Адрес в сети Интернет: www.washingtonpost.com





















"

Купить эту работу

Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики.

2800 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

20 июня 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.6
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
2 раза Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2800 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Издательства 1920-1930-х гг. в Ленинграде: обзор деятельности

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽