Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности перевода герундиальных конструкций

  • 77 страниц
  • 2013 год
  • 1170 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2800 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Особенности перевода герундиальных конструкций

Введение……………………………………………………………..3
Глава 1. Проблема эквивалентности в практике перевода……….6
Глава 2. Герундий как часть речи в английском языке………….25
2.1. Характеристика герундия……………………………………..25
2.2. Типы герундиальных конструкций…………………………...30
Глава 3. Особенности перевода
герундия и его конструкций на русский язык ……………………35
3.1. Примеры перевода герундия…………………………………..35
3.2. Примеры перевода герундиальных конструкций,
куда будут входить герундий с зависимыми словами ……………44
3.3. Примеры перевода герундиальных конструкций, в состав
которых входит субъект действия, выраженного герундием…….59
Заключение…………………………………………………………..70
Список использованной литературы……………………………….73

"1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – 198с.
2.Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. М.: Международные Отношения, 1977. – 136с.
3.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., Наука, 1976. – 684с.
4.Барт Р. Статьи по семиотике культуры. / Барт Р. Система Моды. Статьи по семиотике культуры. - М.: Издательство им. Сабашниковых, 2003. - 512 с.
5.Бархударов Л.С. Грамматика английского языка. М.: В.Ш., 1973. – 425с.
6.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. – 258с.
7.Беляева М.А. Грамматика английского языка. – М., 1977. – 256с.
8.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 296с.
9.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 32-40.
10.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 3-27.
11.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997. – 245с.
12.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
13.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. -188с.
14.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
15.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.
16.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. – С. 137-156.
17.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. – 178с.
18.Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). В. Новгород: НовГУ, 2000. – 20с.
19.Кобозева И.М. Интенциональный и когнитивный аспекты смысла высказывания. М., 2003. – 92с.
20.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 279с.
21.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. – 324с.
22.Лайонз Дж. Лингвистическая семантика. М.: Языки славянской культуры. 2003. -400с.
23.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 206с.
24.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.- 236с.
25.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 246с.
26.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 24-32.
27.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 264с.
28.Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка. М.: Буклет, 1992. – 336с.
29.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.
30.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 275с.
31.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – 264с.
32.Bokuchava N.M. English Gerund & Participles in the Intellectual discourse: The Functional approach. М.: МАКС Пресс, 2000. – 160с.
33.Meshkova Y.M. The pragmalinguistics of the English Gerund & Present Participle. М.: МАКС Пресс, 2000. – 124 с.

Источники художественной литературы:

1.Барнс Дж. Love, etc. (перевод Е. Андреева) М., 2003.
2.Гарди Т. Вдали от обезумевшей толпы. (Перевод М. Богословской) М., Художественная литература, 1970.
3.Диккенс Ч. Торговый дом Домби и сын. (Перевод А. В. Кривцовой ) М., 1959.
4.Джеймс Г. В клетке. (Пер. - А.Шадрин ) Избранные произведения в двух томах. Том второй. Л., ""Художественная литература"", Ленинградское отделение, 1979.
5.Кристи А. Таинственное преступление в Стайлз. (Пер. А. Смолянский) // http://www.litportal.ru
6.Моэм У.С. Бремя страстей человеческих. (Пер. - Е.Голышева, Б.Изаков.) М.: Правда, 1991.
7.Уайльд О. Портрет Дориана Грея: роман, повести, пьесы, сказки, афоризмы. (пер. с англ. В.Чухно). – М.: Эксмо, 2006.
8.Чандлер Р. Прощай, моя красотка. (Перевод Д. А. Прияткина, В. Б. Бошняка.) М.: Россич, 1994.
9.Barnes J. Love, etc. Jonathan Cape, L., 2000.
10.Chandler R. Farewell My Lovely. М., 2001.
11.Christie A. THE MYSTERIOUS AFFAIR AT STYLES // www.gutenberg.net
12.Dickens Ch. Dombey and Son. // http://www.gutenberg.org/etext/821
13.Hardy T. FAR FROM THE MADDING CROWD. Penguin edition, 1978.
14.James H. IN THE CAGE // www.gutenberg.net
15.Maugham W.S. Of Human Bondage. M.: Progress Publishers, 1987.
16.Wilde О. The Picture of Dorian Gray. М.: Икар, 2002.

"

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Особенности перевода герундиальных конструкций

Введение……………………………………………………………..3
Глава 1. Проблема эквивалентности в практике перевода……….6
Глава 2. Герундий как часть речи в английском языке………….25
2.1. Характеристика герундия……………………………………..25
2.2. Типы герундиальных конструкций…………………………...30
Глава 3. Особенности перевода
герундия и его конструкций на русский язык ……………………35
3.1. Примеры перевода герундия…………………………………..35
3.2. Примеры перевода герундиальных конструкций,
куда будут входить герундий с зависимыми словами ……………44
3.3. Примеры перевода герундиальных конструкций, в состав
которых входит субъект действия, выраженного герундием…….59
Заключение…………………………………………………………..70
Список использованной литературы……………………………….73

"1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – 198с.
2.Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. М.: Международные Отношения, 1977. – 136с.
3.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., Наука, 1976. – 684с.
4.Барт Р. Статьи по семиотике культуры. / Барт Р. Система Моды. Статьи по семиотике культуры. - М.: Издательство им. Сабашниковых, 2003. - 512 с.
5.Бархударов Л.С. Грамматика английского языка. М.: В.Ш., 1973. – 425с.
6.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. – 258с.
7.Беляева М.А. Грамматика английского языка. – М., 1977. – 256с.
8.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 296с.
9.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 32-40.
10.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 3-27.
11.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997. – 245с.
12.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
13.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. -188с.
14.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
15.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.
16.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. – С. 137-156.
17.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. – 178с.
18.Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). В. Новгород: НовГУ, 2000. – 20с.
19.Кобозева И.М. Интенциональный и когнитивный аспекты смысла высказывания. М., 2003. – 92с.
20.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 279с.
21.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. – 324с.
22.Лайонз Дж. Лингвистическая семантика. М.: Языки славянской культуры. 2003. -400с.
23.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 206с.
24.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.- 236с.
25.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 246с.
26.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 24-32.
27.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 264с.
28.Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка. М.: Буклет, 1992. – 336с.
29.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.
30.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 275с.
31.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – 264с.
32.Bokuchava N.M. English Gerund & Participles in the Intellectual discourse: The Functional approach. М.: МАКС Пресс, 2000. – 160с.
33.Meshkova Y.M. The pragmalinguistics of the English Gerund & Present Participle. М.: МАКС Пресс, 2000. – 124 с.

Источники художественной литературы:

1.Барнс Дж. Love, etc. (перевод Е. Андреева) М., 2003.
2.Гарди Т. Вдали от обезумевшей толпы. (Перевод М. Богословской) М., Художественная литература, 1970.
3.Диккенс Ч. Торговый дом Домби и сын. (Перевод А. В. Кривцовой ) М., 1959.
4.Джеймс Г. В клетке. (Пер. - А.Шадрин ) Избранные произведения в двух томах. Том второй. Л., ""Художественная литература"", Ленинградское отделение, 1979.
5.Кристи А. Таинственное преступление в Стайлз. (Пер. А. Смолянский) // http://www.litportal.ru
6.Моэм У.С. Бремя страстей человеческих. (Пер. - Е.Голышева, Б.Изаков.) М.: Правда, 1991.
7.Уайльд О. Портрет Дориана Грея: роман, повести, пьесы, сказки, афоризмы. (пер. с англ. В.Чухно). – М.: Эксмо, 2006.
8.Чандлер Р. Прощай, моя красотка. (Перевод Д. А. Прияткина, В. Б. Бошняка.) М.: Россич, 1994.
9.Barnes J. Love, etc. Jonathan Cape, L., 2000.
10.Chandler R. Farewell My Lovely. М., 2001.
11.Christie A. THE MYSTERIOUS AFFAIR AT STYLES // www.gutenberg.net
12.Dickens Ch. Dombey and Son. // http://www.gutenberg.org/etext/821
13.Hardy T. FAR FROM THE MADDING CROWD. Penguin edition, 1978.
14.James H. IN THE CAGE // www.gutenberg.net
15.Maugham W.S. Of Human Bondage. M.: Progress Publishers, 1987.
16.Wilde О. The Picture of Dorian Gray. М.: Икар, 2002.

"

Купить эту работу

Особенности перевода герундиальных конструкций

2800 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

20 июня 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2800 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽