Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Способы перевода модальности при устном переводе с английского языка на русский на материале.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. МОДАЛЬНОСТЬ В УСТНОЙ РЕЧИ
1.1. Дефиниции модальности в языкознании
1.2. Формы выражения модальности (вербальные и невербальные)
1.3. Специфика устной речи
ВЫВОДЫ:
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ МОДАЛЬНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ УСТНОЙ РЕЧИ
2.1. Особенности устной переводческой деятельности
2.2. Приёмы передачи модальности при устном переводе
Выводы:
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ МОДАЛЬНОСТИ ПРИ УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ НА МАТЕРИАЛЕ НОВОСТЕЙ
3.1. Специфика СМИ
3.2. Передача модальности при переводе
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ
"1.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1986. 381 с.
2.Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц русского и английского языков). – Казань, 1989. – 123 с.
3.Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1975.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перево-да). М., Междунар. Отношения. - 1975. - 240 с.
5.Бондаренко В.Н. Аналитические и синтаксические способы выражения мо-дальности в немецком языке// Иностранные языки в школе, 1978. № 4. – С. 32.
6.Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л.: Наука,1984.
7.Вагапова Л.Л. Модальность в английских текстах и способы её передачи на русском языке (на материале научно-популярных и технических текстов). Псков, Изда-тельство ПГПИ, 2000.
8.Васильев А.Д. Слово в эфире: Очерки новейшего словоупотребления в рос-сийском телевещании. Красноярск, 2000.
9.Виноградов В.В. Грамматика русского языка. Т. П. Синтаксис. Часть первая. – С. 81.
10.Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Исследования по русской грамматике. Избр. Тр. М.: 1975 C. 55.
11.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.
12.Виноградов С.И. Язык газеты в аспекте культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996.
13.Гак В.Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения. Ав-тореф. дис. …д-ра филол. наук . М., 1967.
14.Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический сло-варь. – 1990. – 685с. – с.591.
15.Гутман Е.А., Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Сопоставительный анализ зоо-морфных характеристик // Национально-культурная специфика речевого поведения. М. 1977, С. 147-165.
16.Дашдаваа Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и мон-гольском языках (на материале переводов М. Горького на монгольский язык): Автореф. дис. … канд.филол.наук. – Улан-Батор; М., 1973. – 22 с.
17.Зайнуллин М.В. Модальность как функционально-семантическая категория. - Саратов: Изд-е Саратовск. унта, 1986. - С 63.
18.Зайнуллин М.В. О сущности и границах категории модальности. - Уфа, 2000.
19.Золотова Г. А. Грамматика современного русского литературного языка. Praha, 1972. – С. 542.
20.Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973.
21.Иванова И.П.,Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г.. Теоретическая грамматика со-временного английского языка. М, Высш. шк. 1981. - 285 с.
22.Ильиш Б. А. Современный английский язык. Изд-во лит-ры на иностранных языках, М., 1948.
23.Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. Ленинград. 1991.
24.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Изд-во «Союз». - 2000. – 320 с.
25.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., 1987. - С.7.
26.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М., 1993. – 224 с.
27.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
28.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект.). - М.: ВШ, 1990. - 251 с.
29.Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. – М., 1971.
30.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1976. - 189 с.
31.Кшешовский Т. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15: Контрастивная лингвистика. – М.: Прогресс, 1989. – 579 с.
32.Лагута О.Н. Логика и лингвистика. Н., 2000
33.Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. - 287 с.
34.Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. - 232с.
35.Мацумото Д. Психология и культура. 2003. 720 с. //Электронный ресурс, режим доступа: http://www.krotov.info/lib_sec/13_m/maz/umoto_0.htm
36.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.:Воениздат,1980. – 237 с.
37.Миронюк Л.Ф. Принципы адекватности перевода с украинского языка на русский (лексика и фразеология): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Днепропетровск, 1971. – 20 с.
38.Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. М. Краснодар, 1999.
39.Панфилов В. З. Взаимоотношение языка и мышления. – М.: Наука, 1971. – С. 183.
40.Паранук Л.Г. Модальность как языковая универсалия // Вестн. Адыг. гос. ун-та. Серия: пед. и филол. науки. – Майкоп, 2001. - № 1(5). – С. 206 - 210.
41.Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Т. 4. – М.: Просвещение, 1977. – С. 221.
42.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – 216 с.
43.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на русский язык. М. 1981.
44.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва – 1981. – 156 с.
45.Розенталь Д.Э. Русский язык. Стилистика. Спб. 2005: 316.
46.Русская грамматика. Т.П. Синтаксис / ответ. ред. Н. Ю. Шведовой. – М.: Наука, 1980. – 542.
47.Русский язык и культура речи: Учеб. для вузов / А.И.Дунаев, М.Я. Дымар-ский, А.Ю.Кожевников и др.; Под ред. В.Д. Черняк. М. - СПб, 2002
48.Смирницкий А.И. Морфология современного английского языка. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. – С. 256.
49.Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и анг-лийского языков. 2-е изд., испр. М.: Высш. шк., 1975. 380 с.
50.Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лек-ций. - М.: Просвещение, 2001.
51.Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. – М., 1996. – 288 с.
52.Ухтомский А. В. Приёмы перевода фразеологизмов (на материале совре-менной английской прессы). А/р дисс. кандидата филологических наук М.– 2007.- 42 с.
53.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. С. 151-150.
54.Цепордей О.В. Лексико-семантические средства выражения модальности в художественных произведениях прозы Э.М. Ремарка и их переводах на русский язык. А/р. дисс… к. филол. наук. Краснодар, 2009. С. 15.
55.Чухлебова И. Особенности монологической речи. // СахГУ «Наука, образо-вание, общество. Сах. 2007. http://journal.sakhgu.ru/work.php?id=80
56.Шатуновский И. Б. Семантика предложения и нереферентные слова (значе-ние, коммуникативная перспектива, прагматика). – М.: Языки русской культуры, 1996. – С. 173, 175.
57.Шведова Н.Ю. Грамматика современного русского литературного языка. – С. 542.
58.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. – 215 с.
59.Якубинский Л.П. О диалогической речи. // Русская речь. – 1923, № 1.
60.Boilinger D. Objective and subjective: sentences without performatives. // Lin-guistic Inquiry. 1973. Vol. 4. № 3.
61.Fries С. С. The Structure of English. — New York: Harcourt, Brace, 1952.
62.Hooper J., Thompson S. On the applicability of root transformations // Linguistic Inquiry. 1973. Vol. 4. № 4.
63.LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Univer-sal English-Russian Dictionary): 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd, 2004 Электронный ресурс, режим доступа: http://lingvo.yandex.ru
64.Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.
65.Quirk R, Greenbaum S, Leech G, Svartvik J. A University Grammar of English. Moscow, 1982
66.Sweet H. A New English Grammar Logical and Historical. Oxford: Clarendon Press. Pt. 1. Introduction, Phonology, and Accidence, 1891; Pt. 2. Syntax. 1898.
"
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Способы перевода модальности при устном переводе с английского языка на русский на материале.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. МОДАЛЬНОСТЬ В УСТНОЙ РЕЧИ
1.1. Дефиниции модальности в языкознании
1.2. Формы выражения модальности (вербальные и невербальные)
1.3. Специфика устной речи
ВЫВОДЫ:
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ МОДАЛЬНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ УСТНОЙ РЕЧИ
2.1. Особенности устной переводческой деятельности
2.2. Приёмы передачи модальности при устном переводе
Выводы:
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ МОДАЛЬНОСТИ ПРИ УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ НА МАТЕРИАЛЕ НОВОСТЕЙ
3.1. Специфика СМИ
3.2. Передача модальности при переводе
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ
"1.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1986. 381 с.
2.Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц русского и английского языков). – Казань, 1989. – 123 с.
3.Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1975.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перево-да). М., Междунар. Отношения. - 1975. - 240 с.
5.Бондаренко В.Н. Аналитические и синтаксические способы выражения мо-дальности в немецком языке// Иностранные языки в школе, 1978. № 4. – С. 32.
6.Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л.: Наука,1984.
7.Вагапова Л.Л. Модальность в английских текстах и способы её передачи на русском языке (на материале научно-популярных и технических текстов). Псков, Изда-тельство ПГПИ, 2000.
8.Васильев А.Д. Слово в эфире: Очерки новейшего словоупотребления в рос-сийском телевещании. Красноярск, 2000.
9.Виноградов В.В. Грамматика русского языка. Т. П. Синтаксис. Часть первая. – С. 81.
10.Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Исследования по русской грамматике. Избр. Тр. М.: 1975 C. 55.
11.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.
12.Виноградов С.И. Язык газеты в аспекте культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996.
13.Гак В.Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения. Ав-тореф. дис. …д-ра филол. наук . М., 1967.
14.Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический сло-варь. – 1990. – 685с. – с.591.
15.Гутман Е.А., Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Сопоставительный анализ зоо-морфных характеристик // Национально-культурная специфика речевого поведения. М. 1977, С. 147-165.
16.Дашдаваа Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и мон-гольском языках (на материале переводов М. Горького на монгольский язык): Автореф. дис. … канд.филол.наук. – Улан-Батор; М., 1973. – 22 с.
17.Зайнуллин М.В. Модальность как функционально-семантическая категория. - Саратов: Изд-е Саратовск. унта, 1986. - С 63.
18.Зайнуллин М.В. О сущности и границах категории модальности. - Уфа, 2000.
19.Золотова Г. А. Грамматика современного русского литературного языка. Praha, 1972. – С. 542.
20.Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973.
21.Иванова И.П.,Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г.. Теоретическая грамматика со-временного английского языка. М, Высш. шк. 1981. - 285 с.
22.Ильиш Б. А. Современный английский язык. Изд-во лит-ры на иностранных языках, М., 1948.
23.Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. Ленинград. 1991.
24.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Изд-во «Союз». - 2000. – 320 с.
25.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., 1987. - С.7.
26.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М., 1993. – 224 с.
27.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
28.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект.). - М.: ВШ, 1990. - 251 с.
29.Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. – М., 1971.
30.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1976. - 189 с.
31.Кшешовский Т. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15: Контрастивная лингвистика. – М.: Прогресс, 1989. – 579 с.
32.Лагута О.Н. Логика и лингвистика. Н., 2000
33.Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. - 287 с.
34.Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. - 232с.
35.Мацумото Д. Психология и культура. 2003. 720 с. //Электронный ресурс, режим доступа: http://www.krotov.info/lib_sec/13_m/maz/umoto_0.htm
36.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.:Воениздат,1980. – 237 с.
37.Миронюк Л.Ф. Принципы адекватности перевода с украинского языка на русский (лексика и фразеология): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Днепропетровск, 1971. – 20 с.
38.Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. М. Краснодар, 1999.
39.Панфилов В. З. Взаимоотношение языка и мышления. – М.: Наука, 1971. – С. 183.
40.Паранук Л.Г. Модальность как языковая универсалия // Вестн. Адыг. гос. ун-та. Серия: пед. и филол. науки. – Майкоп, 2001. - № 1(5). – С. 206 - 210.
41.Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Т. 4. – М.: Просвещение, 1977. – С. 221.
42.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – 216 с.
43.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на русский язык. М. 1981.
44.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва – 1981. – 156 с.
45.Розенталь Д.Э. Русский язык. Стилистика. Спб. 2005: 316.
46.Русская грамматика. Т.П. Синтаксис / ответ. ред. Н. Ю. Шведовой. – М.: Наука, 1980. – 542.
47.Русский язык и культура речи: Учеб. для вузов / А.И.Дунаев, М.Я. Дымар-ский, А.Ю.Кожевников и др.; Под ред. В.Д. Черняк. М. - СПб, 2002
48.Смирницкий А.И. Морфология современного английского языка. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. – С. 256.
49.Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и анг-лийского языков. 2-е изд., испр. М.: Высш. шк., 1975. 380 с.
50.Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лек-ций. - М.: Просвещение, 2001.
51.Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. – М., 1996. – 288 с.
52.Ухтомский А. В. Приёмы перевода фразеологизмов (на материале совре-менной английской прессы). А/р дисс. кандидата филологических наук М.– 2007.- 42 с.
53.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. С. 151-150.
54.Цепордей О.В. Лексико-семантические средства выражения модальности в художественных произведениях прозы Э.М. Ремарка и их переводах на русский язык. А/р. дисс… к. филол. наук. Краснодар, 2009. С. 15.
55.Чухлебова И. Особенности монологической речи. // СахГУ «Наука, образо-вание, общество. Сах. 2007. http://journal.sakhgu.ru/work.php?id=80
56.Шатуновский И. Б. Семантика предложения и нереферентные слова (значе-ние, коммуникативная перспектива, прагматика). – М.: Языки русской культуры, 1996. – С. 173, 175.
57.Шведова Н.Ю. Грамматика современного русского литературного языка. – С. 542.
58.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. – 215 с.
59.Якубинский Л.П. О диалогической речи. // Русская речь. – 1923, № 1.
60.Boilinger D. Objective and subjective: sentences without performatives. // Lin-guistic Inquiry. 1973. Vol. 4. № 3.
61.Fries С. С. The Structure of English. — New York: Harcourt, Brace, 1952.
62.Hooper J., Thompson S. On the applicability of root transformations // Linguistic Inquiry. 1973. Vol. 4. № 4.
63.LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Univer-sal English-Russian Dictionary): 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd, 2004 Электронный ресурс, режим доступа: http://lingvo.yandex.ru
64.Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.
65.Quirk R, Greenbaum S, Leech G, Svartvik J. A University Grammar of English. Moscow, 1982
66.Sweet H. A New English Grammar Logical and Historical. Oxford: Clarendon Press. Pt. 1. Introduction, Phonology, and Accidence, 1891; Pt. 2. Syntax. 1898.
"
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2800 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55701 Дипломная работа — поможем найти подходящую