Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Юмор как переводческая проблема
Введение
Глава 1. Жанровые особенности анекдота как разновидности текста
1.1. Юмор и его особенности
1.2.Понятие «текст»
1.3. Жанр анекдота и функциональные стили языка
1.4. Стилистические особенности анекдота
1.5. Типы анекдотов
1.6. Английский анекдот как лингвокультурное явление
1.7. Обыгрывание различных несоответствий или абсурдностей. Приемы создания комического эффекта в анекдоте
1.8. Причины непонимания юмора в межкультурном общении
Выводы
Глава 2. Функционирование анекдота в языке оригинала и специфика перевода на другой язык
2.1. Перевод анекдотов, основанных на эффекте неожиданности
2.2. Перевод анекдотов, имеющих национально-этническую специфику
2.3. Перевод анекдотов, основанных на игре слов
Выводы
Заключение
Библиография
"
1.Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. М., 1996.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
3.Арнольд И.В. Стилистика декодирования. Л., 1974.
4.Арутюнова Н. Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. Изв. АН СССР, 1973.
5.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
6.Барт Р. О чтении. / Барт Р. Система Моды. Статьи по семиотике культуры. М., 2003.
7.Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философия языка. // Бахтин под маской. Т.3. М., 1993.
8.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
9.Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. Саратов, 2000.
10.Димитрова С. Текст и подтекст. София, 1984.
11.Дмитриева Н. Эвристическая роль юмора. – Театр, 2007, № 1. - с. 115-122.
12.Женетт Ж. Фигуры. Т. 1-2. М., 1998.
13.Исследования по структуре текста. М., 1987.
14.Киселева Р.А. Интерпретация художественного текста. Вологда, 1982.
15.Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара, 1999.
16.Курганов Е. Анекдот как жанр. СПб., 1997.
17.Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В.Кожевникова, П.Николаева. М., 1987.
18.Лотман Ю. М., Структура художественного текста. М., 1970.
19.Милевская Т.В. Грамматика дискурса. Ростов н/Д, 2003.
20.Николаева Т.М. Текст // ЛЭС. М., 1990.
21.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII: Лингвистика текста. М., 1978.
22.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX: Лингвостилистика. М., 1980.
23.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. М., 1985.
24.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. М., 1986.
25.Падучева Е.В. Пресуппозиция // ЛЭС, 1990. С. 396.
26.Панкина Г.В. Актуализация эпитета (на материале перевода прозы Дж. Голсуорси на русский язык). Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Тамбов, 1998.
27.Проблемы цельности и связности текста. М., 1982.
28.Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. М., 1982.
29.Севбо И. П., Структура связного текста и автоматизация реферирования. М., 1969.
30.Седов А.Ф. Анекдот и другие жанры словесного художественного творчества. // Весы, №2. Балашов, 2003. С. 24-29.
31.Седов А.Ф. Политический анекдот как явление культуры // Весы, № 11. Балашов, 1999.
32.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.
33.Стернин И.А. Улыбка в русском коммуникативном поведении // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж, 2000. С. 41-49.
34.Текст как инструмент общения. М., 1983.
35.Тураева З.Я. Лингвистика текста. М., 1986.
36.Торсуева И.Г. Контекст // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: СЭ, 1990. – С. 238-239.
37.Федоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. М.; Л., 1963.
38.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. М., 1979.
39.Chapman R. Linguistics and Literature. An Introduction to Literary Stylistics. New Jersey, 1973.
40.Diot R. Humor for Intellectuals: Can It Be Exported or Translated? - www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/002570ar.pdf
41.Draitser E. Comparative Analysis of Russian and American Humor// META: Journal des Traducteurs, 1989. - V. 34. - № 1. - P. 88-90.
42.Feinberg L. Introduction to Satire. Iowa, 1967.
43.Leibold A. The Translation of Humour; Who says it can’t be done? - www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/003459ar.pdf
44.Nash W. The Language of Humour. L.; N.Y., 1985.
45.Rafaelson-West D.S. On the Feasibility and Strategies of Translating Humour - http://www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/003913ar.pdf
46.Riffaterre M. Fictional Truth. Baltimore and London, 1990.
47.Tavernier-Courbin J. Translating Jack London’s humor - ls.dukejournals.org/cgi/reprint/1998/1/257.pdf
"
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Юмор как переводческая проблема
Введение
Глава 1. Жанровые особенности анекдота как разновидности текста
1.1. Юмор и его особенности
1.2.Понятие «текст»
1.3. Жанр анекдота и функциональные стили языка
1.4. Стилистические особенности анекдота
1.5. Типы анекдотов
1.6. Английский анекдот как лингвокультурное явление
1.7. Обыгрывание различных несоответствий или абсурдностей. Приемы создания комического эффекта в анекдоте
1.8. Причины непонимания юмора в межкультурном общении
Выводы
Глава 2. Функционирование анекдота в языке оригинала и специфика перевода на другой язык
2.1. Перевод анекдотов, основанных на эффекте неожиданности
2.2. Перевод анекдотов, имеющих национально-этническую специфику
2.3. Перевод анекдотов, основанных на игре слов
Выводы
Заключение
Библиография
"
1.Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. М., 1996.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
3.Арнольд И.В. Стилистика декодирования. Л., 1974.
4.Арутюнова Н. Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. Изв. АН СССР, 1973.
5.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
6.Барт Р. О чтении. / Барт Р. Система Моды. Статьи по семиотике культуры. М., 2003.
7.Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философия языка. // Бахтин под маской. Т.3. М., 1993.
8.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
9.Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. Саратов, 2000.
10.Димитрова С. Текст и подтекст. София, 1984.
11.Дмитриева Н. Эвристическая роль юмора. – Театр, 2007, № 1. - с. 115-122.
12.Женетт Ж. Фигуры. Т. 1-2. М., 1998.
13.Исследования по структуре текста. М., 1987.
14.Киселева Р.А. Интерпретация художественного текста. Вологда, 1982.
15.Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара, 1999.
16.Курганов Е. Анекдот как жанр. СПб., 1997.
17.Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В.Кожевникова, П.Николаева. М., 1987.
18.Лотман Ю. М., Структура художественного текста. М., 1970.
19.Милевская Т.В. Грамматика дискурса. Ростов н/Д, 2003.
20.Николаева Т.М. Текст // ЛЭС. М., 1990.
21.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII: Лингвистика текста. М., 1978.
22.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX: Лингвостилистика. М., 1980.
23.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. М., 1985.
24.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. М., 1986.
25.Падучева Е.В. Пресуппозиция // ЛЭС, 1990. С. 396.
26.Панкина Г.В. Актуализация эпитета (на материале перевода прозы Дж. Голсуорси на русский язык). Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Тамбов, 1998.
27.Проблемы цельности и связности текста. М., 1982.
28.Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. М., 1982.
29.Севбо И. П., Структура связного текста и автоматизация реферирования. М., 1969.
30.Седов А.Ф. Анекдот и другие жанры словесного художественного творчества. // Весы, №2. Балашов, 2003. С. 24-29.
31.Седов А.Ф. Политический анекдот как явление культуры // Весы, № 11. Балашов, 1999.
32.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.
33.Стернин И.А. Улыбка в русском коммуникативном поведении // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж, 2000. С. 41-49.
34.Текст как инструмент общения. М., 1983.
35.Тураева З.Я. Лингвистика текста. М., 1986.
36.Торсуева И.Г. Контекст // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: СЭ, 1990. – С. 238-239.
37.Федоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. М.; Л., 1963.
38.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. М., 1979.
39.Chapman R. Linguistics and Literature. An Introduction to Literary Stylistics. New Jersey, 1973.
40.Diot R. Humor for Intellectuals: Can It Be Exported or Translated? - www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/002570ar.pdf
41.Draitser E. Comparative Analysis of Russian and American Humor// META: Journal des Traducteurs, 1989. - V. 34. - № 1. - P. 88-90.
42.Feinberg L. Introduction to Satire. Iowa, 1967.
43.Leibold A. The Translation of Humour; Who says it can’t be done? - www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/003459ar.pdf
44.Nash W. The Language of Humour. L.; N.Y., 1985.
45.Rafaelson-West D.S. On the Feasibility and Strategies of Translating Humour - http://www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/003913ar.pdf
46.Riffaterre M. Fictional Truth. Baltimore and London, 1990.
47.Tavernier-Courbin J. Translating Jack London’s humor - ls.dukejournals.org/cgi/reprint/1998/1/257.pdf
"
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2800 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55690 Дипломных работ — поможем найти подходящую