Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 500 ₽
Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности перевода с китайского языка на русский в (сфере архитектуры)

  • 52 страниц
  • 2021 год
  • 0 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

mic94

Я преподавал более 20 лет в различных ВУЗах города Иркутска

1200 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Перед переводчиками ставится задача достоверной передачи информации при соблюдении необходимой стилистики и требований, предъявляемых к оригиналу текста. При переводе текстов данного направления необходим не буквальный перевод, а точный, при котором происходит сохранение смысла текста оригинала. На переводчике строительной документации лежит большая ответственность, так как допущенные ошибки могут привести к серьезным последствиям. Перед переводчиком стоит задача не только максимально точного перевода, но и сохранения хорошего звучания на языке перевода. При переводе данного вида терминологии произвольная интерпретация материала полностью исключена, все специализированные термины должны быть использованы безошибочно. Этот факт требует от переводчиков обращения к различным справочным источникам, авторитетным информационным ресурсам, специальным техническим словарям и так далее

Введение 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 10
1.1. Введение основных понятий………………………………………………….10
1.2. Проблемы, возникающие при переводе научно-технических текстов…….12
1.3. Понятия «термин» и «терминология»………………………………………..15
1.4. Классификация научно-технических терминов……………………………..18
1.5. Изучение процессов заимствования иноязычных терминов в китайский язык………………………………………………………………………………….20
1.6. Ресурсы переводчика………………………………………………………….25
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ В СФЕРЕ АРХИТЕКТУРЫ 29
2.1. Актуальность исследования проблем перевода в области архитектуры…..29
2.2. Приемы перевода архитектурно-строительной терминологии……………..32
2.3. Материалы исследования……………………………………………………..37
2.4. Процедура анализа научной терминологии………………………………….37
2.5. Отбор и анализ многокомпонентных именных сочетаний………………….40
2.6. Специфика и проблемы перевода научно-технических многокомпонентных терминов…42
2.7. Обоснование актуальности создания словаря многокомпонентных терминов…44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 50

Период изготовления: июль 2021 года.
ВУЗ: Пятигорский Государственный Университет .
Оригинальность по Антиплагиат.ру (бесплатный) составила 84%.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв., фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. – М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
3. Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста. М.: Флинта-Наука, 2007. 592 с.
4. Баранова З.И. Большой русско-китайский словарь: около 120000 слов и словосочетаний / Зинаида Ивановна Баранова и Александр Варламович Котов. – 2-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 1999. - 528 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Междунар. отношения», 1975, - 240 с.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.
7. Винников Ю.В. Научно-технический перевод / Ю. В. Винников, Ю.Н. Марчук. – М.: Наука, 1987. – 139 с.
8. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. Английский и русский языки. Вып. 1: Медицина, инженерное дело, сельское хозяйство. - М.: Университет РАО, 2002, - 104 с.
9. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - с. 63-75.
10. Горская, С.А. Лексика. Фразеология. Лексикография: практикум / С.А. Горская. - М.: Гродно: ГрГУ, 2009. - 137 с.
11. Гринев С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. - М.: Московский лицей, 1993. – 309 с.
12. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко. – М.: Наука. – 1977. – 124 с.
13. Елин П.А. Особенности перевода научно-технических текстов / П.А. Елин. – 2015. – №4(10). – с. 11-13.
14. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. - Изд. 5-е, испр. и доп. – М.: Назрань: Издательство Пилигрим, 2010. - 486 с.
15. Жидков А.В. Понятие «Научно-технический перевод» / А. В. Жидков // Science Time. – 2014. – №4 (4). – с. 99–102.
16. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы / Б.Н. Климзо. – М.: Р.Валент, 2003. – 288 с.
17. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Междунар. отношения, 1980, - 166 с.
18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: «Р.Валент», 2011. – 408 с.
19. Коняева Л.А. О некоторых трудностях научно-технического перевода / Л. А. Коняева // Перевод и сопоставительная лингвистика. – 2015. – №11. – с. 50–54.
20. Кудашев И.С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики / И.С. Кудашев. – М.: Univ. of Helsinki, Dep. of transl. studies, 2007. – 443 c.
21. Лантюхова Н.Н., Загоровская О.В., Литвинова Т.А. Термин: определение понятия и его сущностные признаки // Вестник ВИ ГПС МЧС России. 2013. – №1 (6). – С. 42-45.
22. Лебедева И.О., Сенцов А.Э., Хоречко У.В. Образование терминов в китайском языке путем полного заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции // Молодой ученый. – 2015. – №7. – С. 960-962.
23. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. – 4-е изд. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 256 с.
24. Люткин И.Д. Научно-технический перевод с русского языка на английский. Методическое пособие для переводчика-практика / И. Д. Люткин; под ред. А. Я. Шайкевича. – М.: Изд-во ВЦП, 1991. – 125 с.
25. Мельникова А.И. Научно-технический перевод и его виды / А. И. Мельникова // Язык и культура. – 2004. – С. 116–120.
26. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, - 1996. – 201 с.
27. Огурцова Ю.О., Болсуновская Л.М., Хоречко У.В. Проблемы перевода материаловедческих терминов с китайского языка на русский // Молодой ученый. — 2015. — с. 1393-1395.
28. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы: учебное пособие для вузов / Р. Ф. Пронина. – 3-изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1986. – 175 с.
29. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы / Р.Ф. Пронина. – M.: Высшая школа, 1973. – 197 c.
30. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык: учебное пособие / А. Л. Пумпянский. – М.: Наука, 1965. – 303 с.
31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – М.: «Р.Валент», 2004. – 240 с.
32. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. - М.: 2005. - 310с.
33. Смекаев В.П. Современный технический перевод [Текст]: учебное пособие: английский язык / В. П. Смекаев. – М.: Р.Валент, 2014. – 359, с. 24.
34. Смекаев В.П. Учебник технического перевода (английский язык) / В.П. Смекаев. – М.: Н. Новгород: НГЛУ им Н.А. Добролюбова, Вектор ТиС, 2006. – 316 с.
35. Сорокин Ю.С. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М., 2003, 361 с.
36. Федоренко Н.Т. Перевод и толкование текста. В кн.: Китайское литературное наследие и современность. - М., 1981, 214 с.
37. Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика / В. Н. Шевчук. – М.: Зебра Е, 2013. – 130 с. 27. Шелов, С. Д. Еще раз об определении понятия «Термин» [Текст] / С.Д. Шелов // Вестник Нижегородского Университета им. Лобачевского. – 2010. – №4(2). – с. 795–799.
38. Шереметьева С.О. К вопросу об электронных ресурсах профессиональной лексики / С.О. Шереметьева, П. Г. Осминин, Е. С. Щербаков // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». – 2014. – Т. 11, № 1. – с. 57–63.
39. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: «Наука», 1998. – 206 с.
40. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения / С. Д. Шелов. – СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2003. – 280 с
41. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода: учебное пособие / В. Ф. Щичко. - 2-е изд. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 223 с.

ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
42. ?? ????-???????????[Электронная версия статьи]. URL: http://wenku.baidu.com/view/07482901cc175527072208be.html, свободный. Дата обращения: 10.07.2021.
43. ?? ??????????[Электронная версия статьи]. URL: http://www.wenku1.com/view/ADEE23ED857BB72E.html, свободный. Дата обращения: 10.07.2021.
44. ?? ?????????[Электронная версия статьи]. URL: http://www.wenku1.com/view/7812B586B3DEDED9.html, свободный. Дата: обращения» 10.07.2021.
45. ??? ????????[Электронная версия статьи]. URL: http://www.wenku1.com/view/B75DE4B8BB70C632.html, свободный. Дата обращения: 10.07.2021.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Перед переводчиками ставится задача достоверной передачи информации при соблюдении необходимой стилистики и требований, предъявляемых к оригиналу текста. При переводе текстов данного направления необходим не буквальный перевод, а точный, при котором происходит сохранение смысла текста оригинала. На переводчике строительной документации лежит большая ответственность, так как допущенные ошибки могут привести к серьезным последствиям. Перед переводчиком стоит задача не только максимально точного перевода, но и сохранения хорошего звучания на языке перевода. При переводе данного вида терминологии произвольная интерпретация материала полностью исключена, все специализированные термины должны быть использованы безошибочно. Этот факт требует от переводчиков обращения к различным справочным источникам, авторитетным информационным ресурсам, специальным техническим словарям и так далее

Введение 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 10
1.1. Введение основных понятий………………………………………………….10
1.2. Проблемы, возникающие при переводе научно-технических текстов…….12
1.3. Понятия «термин» и «терминология»………………………………………..15
1.4. Классификация научно-технических терминов……………………………..18
1.5. Изучение процессов заимствования иноязычных терминов в китайский язык………………………………………………………………………………….20
1.6. Ресурсы переводчика………………………………………………………….25
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ В СФЕРЕ АРХИТЕКТУРЫ 29
2.1. Актуальность исследования проблем перевода в области архитектуры…..29
2.2. Приемы перевода архитектурно-строительной терминологии……………..32
2.3. Материалы исследования……………………………………………………..37
2.4. Процедура анализа научной терминологии………………………………….37
2.5. Отбор и анализ многокомпонентных именных сочетаний………………….40
2.6. Специфика и проблемы перевода научно-технических многокомпонентных терминов…42
2.7. Обоснование актуальности создания словаря многокомпонентных терминов…44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 50

Период изготовления: июль 2021 года.
ВУЗ: Пятигорский Государственный Университет .
Оригинальность по Антиплагиат.ру (бесплатный) составила 84%.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв., фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. – М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
3. Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста. М.: Флинта-Наука, 2007. 592 с.
4. Баранова З.И. Большой русско-китайский словарь: около 120000 слов и словосочетаний / Зинаида Ивановна Баранова и Александр Варламович Котов. – 2-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 1999. - 528 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Междунар. отношения», 1975, - 240 с.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.
7. Винников Ю.В. Научно-технический перевод / Ю. В. Винников, Ю.Н. Марчук. – М.: Наука, 1987. – 139 с.
8. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. Английский и русский языки. Вып. 1: Медицина, инженерное дело, сельское хозяйство. - М.: Университет РАО, 2002, - 104 с.
9. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - с. 63-75.
10. Горская, С.А. Лексика. Фразеология. Лексикография: практикум / С.А. Горская. - М.: Гродно: ГрГУ, 2009. - 137 с.
11. Гринев С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. - М.: Московский лицей, 1993. – 309 с.
12. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко. – М.: Наука. – 1977. – 124 с.
13. Елин П.А. Особенности перевода научно-технических текстов / П.А. Елин. – 2015. – №4(10). – с. 11-13.
14. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. - Изд. 5-е, испр. и доп. – М.: Назрань: Издательство Пилигрим, 2010. - 486 с.
15. Жидков А.В. Понятие «Научно-технический перевод» / А. В. Жидков // Science Time. – 2014. – №4 (4). – с. 99–102.
16. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы / Б.Н. Климзо. – М.: Р.Валент, 2003. – 288 с.
17. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Междунар. отношения, 1980, - 166 с.
18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: «Р.Валент», 2011. – 408 с.
19. Коняева Л.А. О некоторых трудностях научно-технического перевода / Л. А. Коняева // Перевод и сопоставительная лингвистика. – 2015. – №11. – с. 50–54.
20. Кудашев И.С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики / И.С. Кудашев. – М.: Univ. of Helsinki, Dep. of transl. studies, 2007. – 443 c.
21. Лантюхова Н.Н., Загоровская О.В., Литвинова Т.А. Термин: определение понятия и его сущностные признаки // Вестник ВИ ГПС МЧС России. 2013. – №1 (6). – С. 42-45.
22. Лебедева И.О., Сенцов А.Э., Хоречко У.В. Образование терминов в китайском языке путем полного заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции // Молодой ученый. – 2015. – №7. – С. 960-962.
23. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. – 4-е изд. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 256 с.
24. Люткин И.Д. Научно-технический перевод с русского языка на английский. Методическое пособие для переводчика-практика / И. Д. Люткин; под ред. А. Я. Шайкевича. – М.: Изд-во ВЦП, 1991. – 125 с.
25. Мельникова А.И. Научно-технический перевод и его виды / А. И. Мельникова // Язык и культура. – 2004. – С. 116–120.
26. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, - 1996. – 201 с.
27. Огурцова Ю.О., Болсуновская Л.М., Хоречко У.В. Проблемы перевода материаловедческих терминов с китайского языка на русский // Молодой ученый. — 2015. — с. 1393-1395.
28. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы: учебное пособие для вузов / Р. Ф. Пронина. – 3-изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1986. – 175 с.
29. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы / Р.Ф. Пронина. – M.: Высшая школа, 1973. – 197 c.
30. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык: учебное пособие / А. Л. Пумпянский. – М.: Наука, 1965. – 303 с.
31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – М.: «Р.Валент», 2004. – 240 с.
32. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. - М.: 2005. - 310с.
33. Смекаев В.П. Современный технический перевод [Текст]: учебное пособие: английский язык / В. П. Смекаев. – М.: Р.Валент, 2014. – 359, с. 24.
34. Смекаев В.П. Учебник технического перевода (английский язык) / В.П. Смекаев. – М.: Н. Новгород: НГЛУ им Н.А. Добролюбова, Вектор ТиС, 2006. – 316 с.
35. Сорокин Ю.С. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М., 2003, 361 с.
36. Федоренко Н.Т. Перевод и толкование текста. В кн.: Китайское литературное наследие и современность. - М., 1981, 214 с.
37. Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика / В. Н. Шевчук. – М.: Зебра Е, 2013. – 130 с. 27. Шелов, С. Д. Еще раз об определении понятия «Термин» [Текст] / С.Д. Шелов // Вестник Нижегородского Университета им. Лобачевского. – 2010. – №4(2). – с. 795–799.
38. Шереметьева С.О. К вопросу об электронных ресурсах профессиональной лексики / С.О. Шереметьева, П. Г. Осминин, Е. С. Щербаков // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». – 2014. – Т. 11, № 1. – с. 57–63.
39. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: «Наука», 1998. – 206 с.
40. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения / С. Д. Шелов. – СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2003. – 280 с
41. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода: учебное пособие / В. Ф. Щичко. - 2-е изд. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 223 с.

ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
42. ?? ????-???????????[Электронная версия статьи]. URL: http://wenku.baidu.com/view/07482901cc175527072208be.html, свободный. Дата обращения: 10.07.2021.
43. ?? ??????????[Электронная версия статьи]. URL: http://www.wenku1.com/view/ADEE23ED857BB72E.html, свободный. Дата обращения: 10.07.2021.
44. ?? ?????????[Электронная версия статьи]. URL: http://www.wenku1.com/view/7812B586B3DEDED9.html, свободный. Дата: обращения» 10.07.2021.
45. ??? ????????[Электронная версия статьи]. URL: http://www.wenku1.com/view/B75DE4B8BB70C632.html, свободный. Дата обращения: 10.07.2021.

Купить эту работу

Особенности перевода с китайского языка на русский в (сфере архитектуры)

1200 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

24 ноября 2025 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
mic94
5
Я преподавал более 20 лет в различных ВУЗах города Иркутска
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
1200 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Использование стилистических приемов в англоязычной публичной речи (+ доклад)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1920 ₽
Дипломная работа

Lexical+problems+of+economic+text+translation.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Дипломная работа

Стилистические приемы в английской публичной речи (+ аннотация)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1590 ₽
Дипломная работа

Особенности перевода идиоматической лексики (+ защита на английском языке)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Дипломная работа

Особенности перевода реалий с английского на русский (+ аннотация)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1920 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе mic94 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе mic94 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе mic94 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе mic94 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Издательства 1920-1930-х гг. в Ленинграде: обзор деятельности

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽