Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
На сегодняшний день глубокое изучение теории перевода позволяет переводчикам владеть навыками осознанного перекодирования текстов различной тематики с одного языка на другой посредством соблюдения языковых норм и исторических особенностей языка. Современный этап исследований в области лингвистики характеризуется интересом специалистов к проблеме перевода художественных текстов.
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 10
1.1 Понятие художественного перевода 10
1.2 Адекватность, эквивалентность и тождественность в переводе 13
1.3 Понятие переводческой трансформации 18
1.3.1 Виды грамматических трансформаций 22
1.3.2 Виды лексических трансформаций 27
1.3.3 Виды лексико-грамматических трансформаций 33
Выводы по главе 1 36
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДЖЕЙН ОСТИН «ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ» 38
2.1 Особенности стиля Джейн Остин 38
2.2 История рецепции романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» в русской лингвoкультуре 40
2.3 Анализ применения грамматических трансформаций в переводе романа «Pride and Prejudice» 42
2.3.1 Замены 42
2.3.2 Перестановки 46
2.4 Анализ применения лексических трансформаций в переводе романа «Pride and Prejudice» 49
2.4.1 Конкретизация 49
2.4.2 Генерализация 50
2.4.3 Модуляция 51
2.5 Анализ применения комплексных лексическо-грамматических трансформаций в переводе романа «Pride and Prejudice» 52
2.5.1 Синонимические замены 53
2.5.2 Антонимический перевод 53
2.5.3 Экспликация 54
2.6 Количественный анализ трансформаций в романе «Pride and Prejudice» 55
Выводы по главе 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63
Список фактического материала 66
Список использованных словарей 66
Период изготовления: январь 2020 года.
ВУЗ : Московский Государственный Областной Университет.
Работа сделана на примере перевода художественного произведения Дж. Оcтин «Гордость и предубеждение» на русский язык.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие. М.: Изд-во Академия, 2004. 352 с.
2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учебное пособие для филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. М.: Дрофа, 2000. 288 с.
3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Ленинград: Просвещение, 1979. 259 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 680 с.
5. Бабич Г.Н. Корпусная лингвистика. М.: Флинта, 2008. 250 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Изд-во Международные отношения, 1975. 240 с.
7. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1953-1959. 669 с.
8. Берестенев Г.И. Слово, язык и за их пределами. М.: Эксмо, 2007. 344 с.
9. Бирюкова О.А. Антропонимы в художественном тексте: учебное пособие. Вып. 6. С.: Мордов, 2008. 45-151 с.
10. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Изд-во УРАО, 2002. 208 с.
11. Васильева В.Ф. Языковое мышление. М.: Наука, 2009. 333 с.
12. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. 224 с.
13. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения: 1980. 342 с.
14. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа Языки русской культуры, 1998. 785 с.
15. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Московского университета, 2004. 544 с.
16. Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного перевода: проблема реалистического перевода. Тбилиси, 1959. 268 с.
17. Горбачевский А.А. Адекватность поэтического перевода в её внутритекстовых и внетекcтовых связях: дис. … д.ф.н.: А.А. Горбачевский; Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2001. 44 с.
18. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М. Мое. ун-т., 1974. 255 с.
19. Дорофеева О.А. Лингвистические парадигмы языка. М.: Наука, 2002. 288 с.
20. Зимин С.В. Интерпретация грамматических трансформаций в переводах художественной литературы // Языкознание. 2012. №2. с. 2-7.
21. Земская Е.А. Словообразование. М.: Наука, 1973. 345 с.
22. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. М.: Изд-во Высшая школа, 1990. 253 с.
23. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учебное пособие. М.: Изд во ЧеРо, 2004. 136 с.
24. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Изд-во Академия, 2003. 280 с.
25. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Изд-во НВИ ТЕЗАУРУС, 2000. 192 с.
26. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976. 124 с.
27. Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Переводоведение. 1984. №2. с. 74-75.
28. Лопатин М.А. Прoблема понятий адекватности и эквивалентности // Гуманитарные научные исследования. 2016. №2. с. 1-6.
29. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. М.: Изд-во Высшая школа, 1985. 224 с.
30. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Изд-во Московский Лицей, 1996. 298 с.
31. Мухортов Д.С. Практика перевода: английский-русский: учебное пособие по теории и практике перевода. М.: Изд-во Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 256 с.
32. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. М.: Флинта, 2013. 128 с.
33. Новикова М.Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. 208 с.
34. Прохоров А.М. БСЭ. М.: Академия, 1978. 514 с.
35. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Р.Валент», 2004. 240 с.
36. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950. 146 с.
37. Смирницкий Ф.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1957. 284 с.
38. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. М.: Изд-во Академия, 2005. 304 с.
39. Тихонов А.А. Английский язык теория и практика перевода. М., 2005. 120 с.
40. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие. М.: Гардарики, 2004, 336 с.
41. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Астрель, 1953. 234 с.
42. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация. М.: Флинт, 1994. 314 с.
43. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1992. 229 с.
44. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. СПб.: Изд-во «Союз», 2008. 296 с.
45. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Изд-во Международные отношения, 1976. 264 с.
46. Чуковский К.И. Высокое искусство. СПб.: Авалонъ, Азбука Аттикус, 2011. 458 с.
47. Чуковский Н.К. Реалистическое искусство: мастерство перевода. М.: Изд-во Советский писатель, 1963. 623 с.
48. Швейцер Ф.Д. Теория перевода. М.: Изд-во Наука, 1988. 215 с.
49. Шевякова В.Е. Современный английский язык. М.: Изд-во Наука, 1980. 381 с.
50. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Едиториал УРСС, 1974. 427 с.
51. Янова Т.В. Трансформации при переводе. Мурманск, 2001. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.bankreferatov.ru/referats/.doc.html (дата обращения: 05.02.2019).
52. Postgate J.P. Translation and Translations. Theory and Practice. London, 1922. 277 p.
53. Quine W.V. meaning and Translation. Cambridge: Harv.Univ., 1959. 215 p.
Список фактического материала
54. Oстин Д. / Гордость и предубеждение: Роман / Джейн Oстин; [пер. с англ. И. Гуровой]. М.: Вече, 2016. 448 с.
55. Остин Д. / Гордость и предубеждение: Роман / Джейн Oстин; [пер. с англ. А. Грызуновой]. М.: Эксмо, 2007. 416 с.
56. Oстин Дж. / Гордость и предубеждение: Роман / Пер. с англ. И. Маршака СПб.: Азбука-классика, 2007. 416 с.
57. Jane Austen. Pride and Prejudice. Great Britain: Penguin Classics, 2015. 400 p.
Список использованных словарей
58. Англо-русский словарь В.К. Мюллера. М.: Оникс, 2007. 976 с.
59. Большой англо-русский словарь под общим руководством проф. И.Р. Гальперина. М.: Русский язык, 1987. 2076 с.
60. Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1993. 832 с.
61. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. London: Cambridge, 2013. 1844 p.
62. Macmillan English dictionary for advanced learners. London: Macmillan ACB, 2007. 1748 p.
63. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2005. 1363 p.
64. The Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms. New York: Oxford University Press, 2007. 514 p.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
На сегодняшний день глубокое изучение теории перевода позволяет переводчикам владеть навыками осознанного перекодирования текстов различной тематики с одного языка на другой посредством соблюдения языковых норм и исторических особенностей языка. Современный этап исследований в области лингвистики характеризуется интересом специалистов к проблеме перевода художественных текстов.
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 10
1.1 Понятие художественного перевода 10
1.2 Адекватность, эквивалентность и тождественность в переводе 13
1.3 Понятие переводческой трансформации 18
1.3.1 Виды грамматических трансформаций 22
1.3.2 Виды лексических трансформаций 27
1.3.3 Виды лексико-грамматических трансформаций 33
Выводы по главе 1 36
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДЖЕЙН ОСТИН «ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ» 38
2.1 Особенности стиля Джейн Остин 38
2.2 История рецепции романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» в русской лингвoкультуре 40
2.3 Анализ применения грамматических трансформаций в переводе романа «Pride and Prejudice» 42
2.3.1 Замены 42
2.3.2 Перестановки 46
2.4 Анализ применения лексических трансформаций в переводе романа «Pride and Prejudice» 49
2.4.1 Конкретизация 49
2.4.2 Генерализация 50
2.4.3 Модуляция 51
2.5 Анализ применения комплексных лексическо-грамматических трансформаций в переводе романа «Pride and Prejudice» 52
2.5.1 Синонимические замены 53
2.5.2 Антонимический перевод 53
2.5.3 Экспликация 54
2.6 Количественный анализ трансформаций в романе «Pride and Prejudice» 55
Выводы по главе 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63
Список фактического материала 66
Список использованных словарей 66
Период изготовления: январь 2020 года.
ВУЗ : Московский Государственный Областной Университет.
Работа сделана на примере перевода художественного произведения Дж. Оcтин «Гордость и предубеждение» на русский язык.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие. М.: Изд-во Академия, 2004. 352 с.
2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учебное пособие для филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. М.: Дрофа, 2000. 288 с.
3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Ленинград: Просвещение, 1979. 259 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 680 с.
5. Бабич Г.Н. Корпусная лингвистика. М.: Флинта, 2008. 250 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Изд-во Международные отношения, 1975. 240 с.
7. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1953-1959. 669 с.
8. Берестенев Г.И. Слово, язык и за их пределами. М.: Эксмо, 2007. 344 с.
9. Бирюкова О.А. Антропонимы в художественном тексте: учебное пособие. Вып. 6. С.: Мордов, 2008. 45-151 с.
10. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Изд-во УРАО, 2002. 208 с.
11. Васильева В.Ф. Языковое мышление. М.: Наука, 2009. 333 с.
12. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. 224 с.
13. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения: 1980. 342 с.
14. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа Языки русской культуры, 1998. 785 с.
15. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Московского университета, 2004. 544 с.
16. Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного перевода: проблема реалистического перевода. Тбилиси, 1959. 268 с.
17. Горбачевский А.А. Адекватность поэтического перевода в её внутритекстовых и внетекcтовых связях: дис. … д.ф.н.: А.А. Горбачевский; Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2001. 44 с.
18. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М. Мое. ун-т., 1974. 255 с.
19. Дорофеева О.А. Лингвистические парадигмы языка. М.: Наука, 2002. 288 с.
20. Зимин С.В. Интерпретация грамматических трансформаций в переводах художественной литературы // Языкознание. 2012. №2. с. 2-7.
21. Земская Е.А. Словообразование. М.: Наука, 1973. 345 с.
22. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. М.: Изд-во Высшая школа, 1990. 253 с.
23. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учебное пособие. М.: Изд во ЧеРо, 2004. 136 с.
24. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Изд-во Академия, 2003. 280 с.
25. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Изд-во НВИ ТЕЗАУРУС, 2000. 192 с.
26. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976. 124 с.
27. Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Переводоведение. 1984. №2. с. 74-75.
28. Лопатин М.А. Прoблема понятий адекватности и эквивалентности // Гуманитарные научные исследования. 2016. №2. с. 1-6.
29. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. М.: Изд-во Высшая школа, 1985. 224 с.
30. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Изд-во Московский Лицей, 1996. 298 с.
31. Мухортов Д.С. Практика перевода: английский-русский: учебное пособие по теории и практике перевода. М.: Изд-во Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 256 с.
32. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. М.: Флинта, 2013. 128 с.
33. Новикова М.Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. 208 с.
34. Прохоров А.М. БСЭ. М.: Академия, 1978. 514 с.
35. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Р.Валент», 2004. 240 с.
36. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950. 146 с.
37. Смирницкий Ф.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1957. 284 с.
38. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. М.: Изд-во Академия, 2005. 304 с.
39. Тихонов А.А. Английский язык теория и практика перевода. М., 2005. 120 с.
40. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие. М.: Гардарики, 2004, 336 с.
41. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Астрель, 1953. 234 с.
42. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация. М.: Флинт, 1994. 314 с.
43. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1992. 229 с.
44. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. СПб.: Изд-во «Союз», 2008. 296 с.
45. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Изд-во Международные отношения, 1976. 264 с.
46. Чуковский К.И. Высокое искусство. СПб.: Авалонъ, Азбука Аттикус, 2011. 458 с.
47. Чуковский Н.К. Реалистическое искусство: мастерство перевода. М.: Изд-во Советский писатель, 1963. 623 с.
48. Швейцер Ф.Д. Теория перевода. М.: Изд-во Наука, 1988. 215 с.
49. Шевякова В.Е. Современный английский язык. М.: Изд-во Наука, 1980. 381 с.
50. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Едиториал УРСС, 1974. 427 с.
51. Янова Т.В. Трансформации при переводе. Мурманск, 2001. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.bankreferatov.ru/referats/.doc.html (дата обращения: 05.02.2019).
52. Postgate J.P. Translation and Translations. Theory and Practice. London, 1922. 277 p.
53. Quine W.V. meaning and Translation. Cambridge: Harv.Univ., 1959. 215 p.
Список фактического материала
54. Oстин Д. / Гордость и предубеждение: Роман / Джейн Oстин; [пер. с англ. И. Гуровой]. М.: Вече, 2016. 448 с.
55. Остин Д. / Гордость и предубеждение: Роман / Джейн Oстин; [пер. с англ. А. Грызуновой]. М.: Эксмо, 2007. 416 с.
56. Oстин Дж. / Гордость и предубеждение: Роман / Пер. с англ. И. Маршака СПб.: Азбука-классика, 2007. 416 с.
57. Jane Austen. Pride and Prejudice. Great Britain: Penguin Classics, 2015. 400 p.
Список использованных словарей
58. Англо-русский словарь В.К. Мюллера. М.: Оникс, 2007. 976 с.
59. Большой англо-русский словарь под общим руководством проф. И.Р. Гальперина. М.: Русский язык, 1987. 2076 с.
60. Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1993. 832 с.
61. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. London: Cambridge, 2013. 1844 p.
62. Macmillan English dictionary for advanced learners. London: Macmillan ACB, 2007. 1748 p.
63. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2005. 1363 p.
64. The Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms. New York: Oxford University Press, 2007. 514 p.
| Купить эту работу vs Заказать новую | ||
|---|---|---|
| 0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
|
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
| Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
| 1500 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 54089 Дипломных работ — поможем найти подходящую