Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 500 ₽
Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Переводческие трансформации при переводе сленгизмов в романе Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

  • 41 страниц
  • 2024 год
  • 0 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

mic94

Я преподавал более 20 лет в различных ВУЗах города Иркутска

1000 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Сленг является динамичным разделом специфической лексики. Он отражает культурные, социальные и временные особенности общества. Сленг включает в себя слова и фразы, которые принято считать неформальными, непринятыми в официальном общении.

Введение 3
Глава 1. Сленг как часть нестандартной лексики языка 6
1.1 Понятие «сленг» 6
1.2. Функции сленга в романе «Над пропастью во ржи». 9
1.3. Переводческие трансформации и их виды 10
1.4. Проблемы перевода сленгизмов 13
Выводы по Главе 1 15
Глава 2. Сленгизмы в переводах романа Дж. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» 17
2.1 Переводы романа 17
2.2 Способы передачи сленга в переводах романа «The Catcher in the Rye» 19
Выводы по Главе 2 28
Заключение 30
Список использованной литературы: 33
Приложение 1. Функции сленг 36
Приложение 2. Виды переводческих трансформаций 36
Приложение 3. Образцы перевода сленгизмов 36
Приложение 4. Таблица с распределением способов перевода 42
Приложение 5. Способы перевода сленга в переводах на русский язык 42

Дата изготовления: май 2024 года.
Учебное заведение: Петрозаводский государственный университет.
Есть приложения.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.

1. Salinger J. D. The Catcher in the Rye, J. D. Salinger. - New York: Hachette Book Group, 2016. - 192 с.
2. Spears Richard A. McGraw-Hill’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. - 2007. - 546 с.
3. Базылев В.Н., Захарова Л.Д. Антонимический перевод // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. - 2010. - №1. - С. 16-18.
4. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. - 1996. - №3. - С. 32-41.
5. Галлямова М.С., Матвеева Е.О. Сравнительный анализ разновременных переводов романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»: Советская и современная рецепции // Международный научно-исследовательский журнал. - 2015. - №3-2. - С. 74-75.
6. Галь Н. О новом переводе романа Дж. Сэлинджера «Catcher in the Rye» («Над пропастью во ржи») // О редактировании и редакторах URL: https://editorium.ru/1576/
7. Гамов А.Н. Термин «Слэнг» как предмет этимологического исследования // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2015. - №1. - С. 118-121.
8. Жутовская Н.М., Богдашов Д.В. Особенности американского сленга и способы его перевода // Царскосельские чтения. - 2017. - №1. - С. 348-352.
9. Захарова Л.Д. Прием лексических добавлений // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. - 2010. - №1. - С. 147-149.
10. Захарова Л.Д. Прием опущения // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. - 2010. - №1. - С. 152-154.
11. Колесниченко А.А. Функции сленга в повести Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2007. - №5. - С. 82-85.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
13. Мизюрина Т.В. Определение и общие характеристики понятия «Сленг», его роль в языке и культуре современной России // Вестник Челябинского государственного университета. - 2013. - №1. - С. 106-111.
14. Петренко Д.И. Перевод и идеология (на материале перевода романа Дж. Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» в СССР) // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - 2016. - №3
15. Старухина А.А. Особенности перевода сленговой лексики // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. - 2013. - №9.
16. Сэлинджер Дж.Д. Ловец на хлебном поле [пер. с англ. М.В. Немцова]. - М.: ЭКСМО, 2017. - 360 с.
17. Сэлинджер Дж.Д. Над пропастью во ржи [пер. с англ. Р.Я. Райт-Ковалевой]. - М.: Эксмо, 2015. - 272 с.
18. Сэлинджер Дж.Д. Обрыв на краю ржаного поля детства [пер. с англ. С.А. Махова]. - М.: Аякс ЛТД, 1998. - 92 с.
19. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1980. - 39 с.
20. Чуковский И.К. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. - СПб: Азбука, Азбука-Аттикус, 2020. - 416 с.
21. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: учебное пособие. — М.: Международные отношения, 1980. — С. 351.
22. Волошин Ю.К. Американский сленг в разговорной речи // Лингвистические единицы разных уровней и их функциональные характеристики. - Краснодар, 1982. – С.13-17.
Электронные ресурсы:
1. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка [Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.e-lingvo.net/files/unfo/30/2/65, свободный
2. Словарь английского сленга [Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.langinfo.ru/ slang, свободный
3. Словарь молодёжного жаргона [Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.teenslang.ru, свободный
4. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука 1988 [Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.auditorium.ru/books/2406, свободный

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Сленг является динамичным разделом специфической лексики. Он отражает культурные, социальные и временные особенности общества. Сленг включает в себя слова и фразы, которые принято считать неформальными, непринятыми в официальном общении.

Введение 3
Глава 1. Сленг как часть нестандартной лексики языка 6
1.1 Понятие «сленг» 6
1.2. Функции сленга в романе «Над пропастью во ржи». 9
1.3. Переводческие трансформации и их виды 10
1.4. Проблемы перевода сленгизмов 13
Выводы по Главе 1 15
Глава 2. Сленгизмы в переводах романа Дж. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» 17
2.1 Переводы романа 17
2.2 Способы передачи сленга в переводах романа «The Catcher in the Rye» 19
Выводы по Главе 2 28
Заключение 30
Список использованной литературы: 33
Приложение 1. Функции сленг 36
Приложение 2. Виды переводческих трансформаций 36
Приложение 3. Образцы перевода сленгизмов 36
Приложение 4. Таблица с распределением способов перевода 42
Приложение 5. Способы перевода сленга в переводах на русский язык 42

Дата изготовления: май 2024 года.
Учебное заведение: Петрозаводский государственный университет.
Есть приложения.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.

1. Salinger J. D. The Catcher in the Rye, J. D. Salinger. - New York: Hachette Book Group, 2016. - 192 с.
2. Spears Richard A. McGraw-Hill’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. - 2007. - 546 с.
3. Базылев В.Н., Захарова Л.Д. Антонимический перевод // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. - 2010. - №1. - С. 16-18.
4. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. - 1996. - №3. - С. 32-41.
5. Галлямова М.С., Матвеева Е.О. Сравнительный анализ разновременных переводов романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»: Советская и современная рецепции // Международный научно-исследовательский журнал. - 2015. - №3-2. - С. 74-75.
6. Галь Н. О новом переводе романа Дж. Сэлинджера «Catcher in the Rye» («Над пропастью во ржи») // О редактировании и редакторах URL: https://editorium.ru/1576/
7. Гамов А.Н. Термин «Слэнг» как предмет этимологического исследования // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2015. - №1. - С. 118-121.
8. Жутовская Н.М., Богдашов Д.В. Особенности американского сленга и способы его перевода // Царскосельские чтения. - 2017. - №1. - С. 348-352.
9. Захарова Л.Д. Прием лексических добавлений // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. - 2010. - №1. - С. 147-149.
10. Захарова Л.Д. Прием опущения // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. - 2010. - №1. - С. 152-154.
11. Колесниченко А.А. Функции сленга в повести Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2007. - №5. - С. 82-85.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
13. Мизюрина Т.В. Определение и общие характеристики понятия «Сленг», его роль в языке и культуре современной России // Вестник Челябинского государственного университета. - 2013. - №1. - С. 106-111.
14. Петренко Д.И. Перевод и идеология (на материале перевода романа Дж. Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» в СССР) // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - 2016. - №3
15. Старухина А.А. Особенности перевода сленговой лексики // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. - 2013. - №9.
16. Сэлинджер Дж.Д. Ловец на хлебном поле [пер. с англ. М.В. Немцова]. - М.: ЭКСМО, 2017. - 360 с.
17. Сэлинджер Дж.Д. Над пропастью во ржи [пер. с англ. Р.Я. Райт-Ковалевой]. - М.: Эксмо, 2015. - 272 с.
18. Сэлинджер Дж.Д. Обрыв на краю ржаного поля детства [пер. с англ. С.А. Махова]. - М.: Аякс ЛТД, 1998. - 92 с.
19. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1980. - 39 с.
20. Чуковский И.К. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. - СПб: Азбука, Азбука-Аттикус, 2020. - 416 с.
21. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: учебное пособие. — М.: Международные отношения, 1980. — С. 351.
22. Волошин Ю.К. Американский сленг в разговорной речи // Лингвистические единицы разных уровней и их функциональные характеристики. - Краснодар, 1982. – С.13-17.
Электронные ресурсы:
1. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка [Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.e-lingvo.net/files/unfo/30/2/65, свободный
2. Словарь английского сленга [Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.langinfo.ru/ slang, свободный
3. Словарь молодёжного жаргона [Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.teenslang.ru, свободный
4. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука 1988 [Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.auditorium.ru/books/2406, свободный

Купить эту работу

Переводческие трансформации при переводе сленгизмов в романе Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

1000 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

26 апреля 2026 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
mic94
5
Я преподавал более 20 лет в различных ВУЗах города Иркутска
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
1000 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Использование стилистических приемов в англоязычной публичной речи (+ доклад)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1920 ₽
Дипломная работа

Lexical+problems+of+economic+text+translation.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Дипломная работа

Стилистические приемы в английской публичной речи (+ аннотация)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1590 ₽
Дипломная работа

Особенности перевода идиоматической лексики (+ защита на английском языке)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Дипломная работа

Особенности перевода реалий с английского на русский (+ аннотация)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1920 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе mic94 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе mic94 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе mic94 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе mic94 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Издательства 1920-1930-х гг. в Ленинграде: обзор деятельности

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽