Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 500 ₽
Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности передачи русских отглагольных существительных на английский язык в устном последовательном переводе

  • 72 страниц
  • 2024 год
  • 0 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

mic94

Я преподавал более 20 лет в различных ВУЗах города Иркутска

1600 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

В настоящее время вопросы оптимизации процесса устного синхронного и последовательного перевода представляют собой одну из значимых лингвистических проблем, и потребность в качественном переводе, выполняемом высококвалифицированными специалистами, сохраняется. Традиционно устный синхронный и последовательный перевод остается основным видом перевода на крупных многосторонних мероприятиях, международных встречах, конференциях и форумах, и требования к профессиональному стандарту у переводчиков повышаются.

Введение…………………………………………………………………………...4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ...............9
1.2. Понятия предикативности и абстрактности……………………………...…9
1.2.1. Виды предикативности в естественном языке………………………..…..9
1.3. Структуры-носители свернутой предикативности. Русские отглагольные существительные 13
1.4. Классификация отглагольных существительных…………………………15
1.5. Устная и письменная коммуникация в русском языке……………………17
1.6. Стратегия перевода отглагольных существительных в письменных текстах…20
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕДАЧИ РУССКИХ АБСТРАКТНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В УСТНОМ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ… 27
2.1. Методология исследования…………………….…….…………………… .27
2.2. Результаты анализа………………………………….……………….……...28
Заключение……………………………………………………………………….38
БИБЛИОГРАФИЯ……………………………………………………………….42
Приложение……………………………………………………………………....45

Дата изготовления: май 2024 года.
Учебное заведение: Московский городской педагогический университет.
Есть приложения.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.

1) Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. и др. Стилистические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. вузов. – М.: Академия, 2010. – 171 с. 4.
2) Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н. Основы языковой категоризации мира: пространство, время, причинность и принцип неслучайной связи // Вестник ИГЛУ. ? 2009. ? №3(7). ? С. 87-92. 5.
3) Худяков А.А. Теоретическая грамматика английского языка / А.А. Худяков. – М.: Академия, 2005. – 256 с. 6.
4) Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода / А.Ф. Ширяев. ? М.: Воениздат, 1979. ? 183 с. 7.
5) Чернов Г.В. Основы синхронного перевода / Г.В. Чернов. ? М.: Высш. шк., 1987. ? 256 с.
6) Грамматические аспекты перевода: учеб. Пособие для Г763 студ. филол. и лингв. фак. вузов / [О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова и др.]. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 240 с.
7) Сабри, С. Ю. Перевод отглагольных существительных, выражающих переход в качественно или количественно новое состояние, с русского языка на английский (на материале масс-медиального дискурса). Молодой ученый. 2018. - С. 322-324. (дата обращения: 18.11.2022)
8) Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. энциклопедия, 1966.
9) Манаенко Г.Н. Предикация, предикативность и пропозиция: соотношение понятий, 2011.
10) Мамонтова Е. Ю. Девербативы в англоязычной и русскоязычной публицистике: сравнительный анализ, 2012.
11) Гуткни М.А. Отглагольное существительное и развитие герундия в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1967.
12) Долженко Н.Г. Глагол и отглагольный именной дериват: сравнительный анализ// Мультимедиа журнал. 2004.
13) Дешериева Т.И. К проблеме соотношения глагольных категорий вида и времени//ВЯ, 1976.
14) Егорова E.H. Девербативы как субстантивные формы глагола: Дисс. канд. филол. наук. — Тамбов: Тамбовский государственный университет им. Н.Г.Державина. 2009.
15) Иванникова Е.А. К вопросу об аспекте изучения категории вида у отглагольных существительных в русском языке// Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1972.
16) Ирисханова O.K. Некоторые особенности категоризации отглагольных имен существительных. // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань: Изд-во РГПУ им С.А. Есенина, 2000.
17) Есперсен О. Философия грамматики/ Пер. с англ. В. В. Пассека и С. П. Сафроновой; Под ред. и с предисл. Б. А. Ильиша. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1958.
18) Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие / Е.В. Бреус. — Москва: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с. — Текст: непосредственный
19) Гудухина М. Н., Карданова-Бирюкова К. С.. Особенности передачи полупредикативных структур при переводе английского научного текста на русский язык (на основе анализа статей, входящих в наукометрическую базу Scopus)
20) Беклемешева Н.Н. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ВТОРИЧНО-ПРЕДИКАТИВНЫХ СТРУКТУР В ПЕРСПЕКТИВЕ АКТУАЛЬНОГО ЧЛЕНЕНИЯ, 2011
21) Бушев А.Б. Коллоквиальность как составляющая естественного речевого поведения, 2010

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

В настоящее время вопросы оптимизации процесса устного синхронного и последовательного перевода представляют собой одну из значимых лингвистических проблем, и потребность в качественном переводе, выполняемом высококвалифицированными специалистами, сохраняется. Традиционно устный синхронный и последовательный перевод остается основным видом перевода на крупных многосторонних мероприятиях, международных встречах, конференциях и форумах, и требования к профессиональному стандарту у переводчиков повышаются.

Введение…………………………………………………………………………...4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ...............9
1.2. Понятия предикативности и абстрактности……………………………...…9
1.2.1. Виды предикативности в естественном языке………………………..…..9
1.3. Структуры-носители свернутой предикативности. Русские отглагольные существительные 13
1.4. Классификация отглагольных существительных…………………………15
1.5. Устная и письменная коммуникация в русском языке……………………17
1.6. Стратегия перевода отглагольных существительных в письменных текстах…20
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕДАЧИ РУССКИХ АБСТРАКТНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В УСТНОМ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ… 27
2.1. Методология исследования…………………….…….…………………… .27
2.2. Результаты анализа………………………………….……………….……...28
Заключение……………………………………………………………………….38
БИБЛИОГРАФИЯ……………………………………………………………….42
Приложение……………………………………………………………………....45

Дата изготовления: май 2024 года.
Учебное заведение: Московский городской педагогический университет.
Есть приложения.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.

1) Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. и др. Стилистические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. вузов. – М.: Академия, 2010. – 171 с. 4.
2) Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н. Основы языковой категоризации мира: пространство, время, причинность и принцип неслучайной связи // Вестник ИГЛУ. ? 2009. ? №3(7). ? С. 87-92. 5.
3) Худяков А.А. Теоретическая грамматика английского языка / А.А. Худяков. – М.: Академия, 2005. – 256 с. 6.
4) Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода / А.Ф. Ширяев. ? М.: Воениздат, 1979. ? 183 с. 7.
5) Чернов Г.В. Основы синхронного перевода / Г.В. Чернов. ? М.: Высш. шк., 1987. ? 256 с.
6) Грамматические аспекты перевода: учеб. Пособие для Г763 студ. филол. и лингв. фак. вузов / [О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова и др.]. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 240 с.
7) Сабри, С. Ю. Перевод отглагольных существительных, выражающих переход в качественно или количественно новое состояние, с русского языка на английский (на материале масс-медиального дискурса). Молодой ученый. 2018. - С. 322-324. (дата обращения: 18.11.2022)
8) Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. энциклопедия, 1966.
9) Манаенко Г.Н. Предикация, предикативность и пропозиция: соотношение понятий, 2011.
10) Мамонтова Е. Ю. Девербативы в англоязычной и русскоязычной публицистике: сравнительный анализ, 2012.
11) Гуткни М.А. Отглагольное существительное и развитие герундия в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1967.
12) Долженко Н.Г. Глагол и отглагольный именной дериват: сравнительный анализ// Мультимедиа журнал. 2004.
13) Дешериева Т.И. К проблеме соотношения глагольных категорий вида и времени//ВЯ, 1976.
14) Егорова E.H. Девербативы как субстантивные формы глагола: Дисс. канд. филол. наук. — Тамбов: Тамбовский государственный университет им. Н.Г.Державина. 2009.
15) Иванникова Е.А. К вопросу об аспекте изучения категории вида у отглагольных существительных в русском языке// Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1972.
16) Ирисханова O.K. Некоторые особенности категоризации отглагольных имен существительных. // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань: Изд-во РГПУ им С.А. Есенина, 2000.
17) Есперсен О. Философия грамматики/ Пер. с англ. В. В. Пассека и С. П. Сафроновой; Под ред. и с предисл. Б. А. Ильиша. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1958.
18) Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие / Е.В. Бреус. — Москва: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с. — Текст: непосредственный
19) Гудухина М. Н., Карданова-Бирюкова К. С.. Особенности передачи полупредикативных структур при переводе английского научного текста на русский язык (на основе анализа статей, входящих в наукометрическую базу Scopus)
20) Беклемешева Н.Н. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ВТОРИЧНО-ПРЕДИКАТИВНЫХ СТРУКТУР В ПЕРСПЕКТИВЕ АКТУАЛЬНОГО ЧЛЕНЕНИЯ, 2011
21) Бушев А.Б. Коллоквиальность как составляющая естественного речевого поведения, 2010

Купить эту работу

Особенности передачи русских отглагольных существительных на английский язык в устном последовательном переводе

1600 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

27 апреля 2026 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
mic94
5
Я преподавал более 20 лет в различных ВУЗах города Иркутска
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
1600 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Использование стилистических приемов в англоязычной публичной речи (+ доклад)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1920 ₽
Дипломная работа

Lexical+problems+of+economic+text+translation.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Дипломная работа

Стилистические приемы в английской публичной речи (+ аннотация)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1590 ₽
Дипломная работа

Особенности перевода идиоматической лексики (+ защита на английском языке)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Дипломная работа

Особенности перевода реалий с английского на русский (+ аннотация)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1920 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе mic94 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе mic94 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе mic94 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе mic94 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Издательства 1920-1930-х гг. в Ленинграде: обзор деятельности

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽