Благодарю за работу
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Искусство перевода требует определенных навыков и умений от специалиста. Выделяют разнообразные виды перевода, в зависимости от целей коммуникации.
Целью данной работы является определение теоретических аспектов перевода научно-технических текстов, определение аспектов синхронного перевода и использование синхронного перевода в работе с научно-технической сферой.
В работе можно выделить следующие задачи: в первой главе необходимо провести анализ жанра научно-технического текста, дать понятие и охарактеризовать виды перевода, определить специфику научно-технических текстов, составить ряд требований и правил в работе с научно-технической сферой. Во второй главе будут определены основные виды и понятия синхронного перевода, а также приведена характеристика особенностей работы переводчика-синхрониста. В третьей главе будут определены стратегии и приемы преодоления сложностей понимания научно-технического текста, стратегии и приемы упрощения текста на языке перевода в научно-технической сфере, стратегии и приемы выхода из критической ситуации, проанализирована зависимость качества синхронного перевода научно-технического текста от знания стратегий и приемов.
,,,
Место защиты ВКР - Казахский национальный университет имени Аль-Фараби, 2021 год. Работа посвящена аспектам синхронного перевода научной тематики. Рассматриваются особенности научного стиля изложения, правила и особенности перевода, описывается синхронный перевод. В практической части проводится исследование группы студентов с целью выяснить, как влияет знание правил и приемов синхронного перевода на качество работы.
Сама вкр доступна по ссылке https://a24.biz/readyworks/magisterskaya_dissertaciya/yazykoznanie_i_filologiya/806970/
Презентация к докладу
https://a24.biz/readyworks/prezentacii/yazykoznanie_i_filologiya/806972/
1. Иконникова В.А.. Паршина Н.Д. Новое в методике подготовки переводчиков // Язык. Культура. Перевод: научные парадигмы и практические аспекты: сборник научных трудов. – Москва : Одинцовский филиал МГИМО МИД России, 2020. – С.41
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. 6-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2014. – 275 с
3. Алексеева Л.М. Специфика научного перевода (антропоцентрический аспект): учеб. пособие. – Пермь, 2015. – 189 с
4. Котюрова М. П., Баженова Е.А.,Соловьева Н. В. Современный научный текст (сквозь призму дискурсивных изменений) / Перм. гос. нац. исслед. ун-т. Пермь, 2017. 204 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Искусство перевода требует определенных навыков и умений от специалиста. Выделяют разнообразные виды перевода, в зависимости от целей коммуникации.
Целью данной работы является определение теоретических аспектов перевода научно-технических текстов, определение аспектов синхронного перевода и использование синхронного перевода в работе с научно-технической сферой.
В работе можно выделить следующие задачи: в первой главе необходимо провести анализ жанра научно-технического текста, дать понятие и охарактеризовать виды перевода, определить специфику научно-технических текстов, составить ряд требований и правил в работе с научно-технической сферой. Во второй главе будут определены основные виды и понятия синхронного перевода, а также приведена характеристика особенностей работы переводчика-синхрониста. В третьей главе будут определены стратегии и приемы преодоления сложностей понимания научно-технического текста, стратегии и приемы упрощения текста на языке перевода в научно-технической сфере, стратегии и приемы выхода из критической ситуации, проанализирована зависимость качества синхронного перевода научно-технического текста от знания стратегий и приемов.
,,,
Место защиты ВКР - Казахский национальный университет имени Аль-Фараби, 2021 год. Работа посвящена аспектам синхронного перевода научной тематики. Рассматриваются особенности научного стиля изложения, правила и особенности перевода, описывается синхронный перевод. В практической части проводится исследование группы студентов с целью выяснить, как влияет знание правил и приемов синхронного перевода на качество работы.
Сама вкр доступна по ссылке https://a24.biz/readyworks/magisterskaya_dissertaciya/yazykoznanie_i_filologiya/806970/
Презентация к докладу
https://a24.biz/readyworks/prezentacii/yazykoznanie_i_filologiya/806972/
1. Иконникова В.А.. Паршина Н.Д. Новое в методике подготовки переводчиков // Язык. Культура. Перевод: научные парадигмы и практические аспекты: сборник научных трудов. – Москва : Одинцовский филиал МГИМО МИД России, 2020. – С.41
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. 6-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2014. – 275 с
3. Алексеева Л.М. Специфика научного перевода (антропоцентрический аспект): учеб. пособие. – Пермь, 2015. – 189 с
4. Котюрова М. П., Баженова Е.А.,Соловьева Н. В. Современный научный текст (сквозь призму дискурсивных изменений) / Перм. гос. нац. исслед. ун-т. Пермь, 2017. 204 с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—5 дней |
150 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 9829 Докладов — поможем найти подходящую