Благодарю автора за ответственное отношение к выполнению заказа.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Объём документов, который нужно переводить, становится всё больше и больше с каждым годом. Поэтому везде необходим высококвалифицированный переводчик. Благодаря современным технологиям, который даёт нам компьютер, имеется возможность решать намного быстрее различные задачи во многих научно-исследовательских проектах.
Введение 3
Глава 1. Машинный и автоматизированный переводы. Терминология. Глоссарий. 5
1.1. Автоматизированный перевод 5
1.2. Машинный перевод 12
1.3. Терминология 14
1.4. Происхождение терминов. 16
1.5. Глоссарий 17
1.6. Причины использования глоссария 18
Вывод 21
2 глава. Работа с глоссариями при работе с программами переводческой памяти 25
2.1. Работа с глоссарием в программе переводческой памяти Wordfast 25
2.2. Использование глоссария в программе переводческой памяти CafeTranEspresso. 28
Вывод 30
Заключение 32
Список использованной литературы и электронных ресурсов: 34
Приложения 37
Приложение 1. 37
Приложение 2 47
Дата изготовления: декабрь 2022 года.
Предмет: Системы автоматизированного перевода.
Учебное заведение: Тульский государственный университет.
Работа сделана на примере программ Wordfast Classic и CafeTranEspresso.
Есть приложения.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.
1. Андреева, А. Д. Обзор систем машинного перевода / А. Д. Андреева, И. Л. Меньшиков, А. А. Мокрушин. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2013. — № 12 (59). — С. 64-66.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.:Советская энциклопедия, 1969.
3. Баймурова У.С. Электронный инструментарий переводчика. БИБКОМ, 2013.
4. Большой толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. – М.: Славянский дом книги, 2008. – 959.
5. Ванчинова Е.А.Компьютерные технологии в переводе технических текстов / Е.А. Ванчинова. – Текст: непосредственный // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016г.). – Москва: Буки –Вели, 2016. С. 65-68.
6. Глазунова М.А. Лингвометодические аспекты технического перевода с использованием программных средств переводческой памяти / М.А. Глазунова – Текст: непосредственный // Молодой учёный. 2017. - № 29 (163). – С.108 – 110.
7. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. Учебное пособие. Изд. 3-е, доп. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 224 с.
8. Еолян, В. Ю. Глоссарий как инструмент повышения качества перевода / В. Ю. Еолян, Э. Д. Муратова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 31 (165). — С. 83-85.
9. Изюмов А.А. Компьютерные технологии в науке и технике: учебно-методические пособия для вузов / А.А. Изюмов, В.П. Коцюбинский; Томск. гос. ун-т систем упр. и радиоэлектроники. – Томск: Издательство ТУСУР, 2011. – 150 с.
10. Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии. — Российская академия наук, Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, Этимология и история слов русского языка . Ж. Ж. Варбот, А. Ф. Журавлев . 1998.
11. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. - М.: КомКнига, 2006. - 256 с.
12. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. — М.: Росмэн. Под редакцией проф. Горкина А.П.2006
13. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода / Ю.Н. Марчук. – М.: Либрайт, 2010. – 136 с.
14. Новая философская энциклопедия / Гл. редакция: В.С.Степин.— М.: Мысль, 2010. — 840 с.
15. Песина С. А. Полисемия в когнитивном аспекте: Монография. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2005. — 325 с.
16. Реформатский А.А. Вопросы терминологии. - М.: Аспект, 2005.-403 с.
17. Семёнов А.Л. Теория перевода: [учебник для вузов]. – М.: Академия, 2013. – 217 с.
18. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1980.
19. Шахова Н.Г. Что могут программы машинного перевода?// Мосты, 2004. - №4. – С. 53-57.
20. Юдина Т.В. Переводческий глоссарий vs. словарь. // Герценовские Чтения. Иностранные языки. Материалы конференции 28-29 апреля 2010 г. СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 2010. с.195
21. https://www.promt.com/company/technology/translation_..
22. http://language.worldofcomputing.net/machine-translat..
23. http://www.rriai.org.ru/statisticheskiy-mashinnyiy-pe..
24. https://compress.ru/article.aspx?id=16145
25. https://www.sdltrados.com/
26. https://atril.com/product/deja-vu-x3-professional/
27. https://wordfast.com/products_wordfast#!
28. https://www.promt.com/company/technology/translation_..
29. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
30. https://ru.smartcat.com/blog/zachiem-kompaniiam-biesp..
31. https://www.perewod.ru/blog/?page=post&blog=Press..
32. http://www.flarus.ru/?smid=254
33. https://www.toptr.ru/
34. https://vk.com/away.php?to=https://www.hipdf.com/
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Объём документов, который нужно переводить, становится всё больше и больше с каждым годом. Поэтому везде необходим высококвалифицированный переводчик. Благодаря современным технологиям, который даёт нам компьютер, имеется возможность решать намного быстрее различные задачи во многих научно-исследовательских проектах.
Введение 3
Глава 1. Машинный и автоматизированный переводы. Терминология. Глоссарий. 5
1.1. Автоматизированный перевод 5
1.2. Машинный перевод 12
1.3. Терминология 14
1.4. Происхождение терминов. 16
1.5. Глоссарий 17
1.6. Причины использования глоссария 18
Вывод 21
2 глава. Работа с глоссариями при работе с программами переводческой памяти 25
2.1. Работа с глоссарием в программе переводческой памяти Wordfast 25
2.2. Использование глоссария в программе переводческой памяти CafeTranEspresso. 28
Вывод 30
Заключение 32
Список использованной литературы и электронных ресурсов: 34
Приложения 37
Приложение 1. 37
Приложение 2 47
Дата изготовления: декабрь 2022 года.
Предмет: Системы автоматизированного перевода.
Учебное заведение: Тульский государственный университет.
Работа сделана на примере программ Wordfast Classic и CafeTranEspresso.
Есть приложения.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.
1. Андреева, А. Д. Обзор систем машинного перевода / А. Д. Андреева, И. Л. Меньшиков, А. А. Мокрушин. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2013. — № 12 (59). — С. 64-66.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.:Советская энциклопедия, 1969.
3. Баймурова У.С. Электронный инструментарий переводчика. БИБКОМ, 2013.
4. Большой толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. – М.: Славянский дом книги, 2008. – 959.
5. Ванчинова Е.А.Компьютерные технологии в переводе технических текстов / Е.А. Ванчинова. – Текст: непосредственный // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016г.). – Москва: Буки –Вели, 2016. С. 65-68.
6. Глазунова М.А. Лингвометодические аспекты технического перевода с использованием программных средств переводческой памяти / М.А. Глазунова – Текст: непосредственный // Молодой учёный. 2017. - № 29 (163). – С.108 – 110.
7. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. Учебное пособие. Изд. 3-е, доп. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 224 с.
8. Еолян, В. Ю. Глоссарий как инструмент повышения качества перевода / В. Ю. Еолян, Э. Д. Муратова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 31 (165). — С. 83-85.
9. Изюмов А.А. Компьютерные технологии в науке и технике: учебно-методические пособия для вузов / А.А. Изюмов, В.П. Коцюбинский; Томск. гос. ун-т систем упр. и радиоэлектроники. – Томск: Издательство ТУСУР, 2011. – 150 с.
10. Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии. — Российская академия наук, Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, Этимология и история слов русского языка . Ж. Ж. Варбот, А. Ф. Журавлев . 1998.
11. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. - М.: КомКнига, 2006. - 256 с.
12. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. — М.: Росмэн. Под редакцией проф. Горкина А.П.2006
13. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода / Ю.Н. Марчук. – М.: Либрайт, 2010. – 136 с.
14. Новая философская энциклопедия / Гл. редакция: В.С.Степин.— М.: Мысль, 2010. — 840 с.
15. Песина С. А. Полисемия в когнитивном аспекте: Монография. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2005. — 325 с.
16. Реформатский А.А. Вопросы терминологии. - М.: Аспект, 2005.-403 с.
17. Семёнов А.Л. Теория перевода: [учебник для вузов]. – М.: Академия, 2013. – 217 с.
18. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1980.
19. Шахова Н.Г. Что могут программы машинного перевода?// Мосты, 2004. - №4. – С. 53-57.
20. Юдина Т.В. Переводческий глоссарий vs. словарь. // Герценовские Чтения. Иностранные языки. Материалы конференции 28-29 апреля 2010 г. СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 2010. с.195
21. https://www.promt.com/company/technology/translation_..
22. http://language.worldofcomputing.net/machine-translat..
23. http://www.rriai.org.ru/statisticheskiy-mashinnyiy-pe..
24. https://compress.ru/article.aspx?id=16145
25. https://www.sdltrados.com/
26. https://atril.com/product/deja-vu-x3-professional/
27. https://wordfast.com/products_wordfast#!
28. https://www.promt.com/company/technology/translation_..
29. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
30. https://ru.smartcat.com/blog/zachiem-kompaniiam-biesp..
31. https://www.perewod.ru/blog/?page=post&blog=Press..
32. http://www.flarus.ru/?smid=254
33. https://www.toptr.ru/
34. https://vk.com/away.php?to=https://www.hipdf.com/
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
2 раза | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
800 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149284 Курсовой работы — поможем найти подходящую