Доволен работой! Спасибо!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
2. Основные школы и направления лингвострановедческого знания
3. Основные категории в лингвострановедении.
3.1. Сходства и различия основных категорий
3.2 Отличие реалий от терминов
4. Лингвострановедение и межкультурная коммуникация
2. Основные школы и направления лингвострановедческого знания
Основным объектом лингвострановедения являются различные пласты национально-окрашенной лексики – безэквивалентной, коннотативной и фоновой, а также лексические категории, которые отражают самые существенные для жизни этноса или страны понятия.
Огромный вклад в изучение социальной обусловленности содержания семантики слова и разработку общетеоретических и методических аспектов проблемы «язык и культура» внесли ученые-лингвисты Н.Г.Комлев, О.С.Ахманова, Е.М.Верещагин, В.Г. Костромаров, Т.Д. Томахин, иностранные исследователи, такие как А. Вежбицкая, Р. Ладо, С. Влахов и С. Флорин.
Н.Г. Комлев ввел в лингвистику понятие культурно-исторического компонента значения. Он пришел к выводу, что «слово, отражающее предмет или явление действительности определенного социума, не только означает его, но и создает при этом.
...
3. Основные категории в лингвострановедении.
Е. Н. Верещагин и В. Г. Костомаров разработали теоретические и методические аспекты проблемы «язык и культура». Они разделили слова с культурным компонентом на три группы: 1) безэквивалентные, 2) коннотативные, 3) фоновые. По словам авторов, самую сложную группу с точки зрения определения их национально-культурного содержания, образует фоновая лексика. Если сравнивать понятийно-эквивалентные слова в разных языках, то они будут отличаться друг от друга, по причине того, что каждое из них связано с совокупностью каких-либо знаний.
Г. Д. Томахин определяет реалии как «название присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев мифологических существ и т. д»19. Слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множительного числа (realis-e; мн.
...
3.1. Сходства и различия основных категорий
Е. Н. Верещагин и В. Г. Костомаров, разрабатывая как общетеоритические, так и методические аспекты проблемы “язык и культура” , классифицировали слова, имеющие культурный компонент, на 3 основные группы: 1) безэквивалентные 2) коннотативные 3) фоновые. Как отмечают авторы, наиболее сложную группу с точки зрения определения их национально-культурного содержания, образует фоновая лексика. Доказано, что если сравнивать понятийно-эквивалентные слова в разных языках, то они будут отличаться друг от друга в силу того, что каждое из них сопряжено с определенной совокупностью знаний.
Болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин рассматривают имена собственные как самостоятельный класс безэквивалентной лексики, «которому присущи свои признаки и приемы передачи при переводе, разумеется, нередко совпадающие с приемами «перевода» реалий»42.
...
3.2 Отличие реалий от терминов
Томахин пишет что «по характеру референтов реалии могут сближаться с локализмами и профессионализмами, а также с некоторыми жаргонизмами, поскольку референты всех этих групп лексики могут носить уникальный характер»46. Однако локализмы, профессионализмы, жаргонизмы и сленгизмы, в отличие от реалий, которые принадлежат национальному литературному языку, относятся к нелитературной лексике, т. е. отличаются от реалий в плане стилистики.
По мнению Томахина, менее явно различие некоторых языковых реалий и терминов, поскольку термины могут также соотноситься с уникальными референтами. Кроме того, они, так же, как и языковые реалии, входят в лексико-семантическую систему литературного языка. Считается, что сфера применения терминов — это, прежде всего, научная литература. Реалии же, наоборот, используются в художественной литературе, где служат как стилистическим целям, так и воссозданию национального, местного или исторического колорита.
...
1. Ариян М.А. Лингвострановедение в преподавании иностранных языков в старших классах средней школы. // Иностранные языки в школе.– 1990.– № 2.– С.11–16.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов - М., Советсткая энциклопедия 1969. – 607 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. – 212 с.
4. Белянин В. П. Введение в психолингвистику. М, 1999. – 128 с.
5. Бергельсон М. Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий. // Вестник МГУ, серия 19. 2001, №4. - С. 166 – 181.
6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. – 355 с.
7. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. М., 1971. С. 11-53
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980. – 320 с.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990. – 269 с.
10. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978 – 172 с.
11. Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986 г. – 416 с.
12. Воробьев В.В. Лингвокультурология: Теория и методы. М., 1997. – 331 с.
13. Герд А.С. Введение в этнолингвистику. СПб., 2001.
14. Дешериева Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита автореферат дис. кан. фил. наук - М. : 1976
15. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова - М. : Наука 1969
16. Красных В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М., 2001.
17. Красных В. Этнолингвистика и лингвокультурология. М., 2002.
18. Кулибина Н.В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом. М., 1987.
19. Культурная антропология. СПб., 1996.
20. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам - МГУ 1971
21. Лингвострановедческий словарь А.Р.У. Рум., Г.А.Пасенчик, Л.В.Колесников - 2 изд. стереотип - М. : Рус. яз., 1980
22. Мальцева, Д.Г. Страноведение через фразеологизмы/ Д.Г.Мальцева. – М., 1991. – 173 с.
23. Мамонтов А.С. Номинативные единицы (слова) с фоновой окраской и их роль в восприятии художественного текста в условиях межкультурного общения. М., 1984. С.78-90.
24. Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст: введение в лакунологию. М, 2008. – 144 с.
25. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. М, 1998. – 224 с.
26. Райхштейн, А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранного языка /А.Д. Райхштейн // Иностранные языки в школе.– 1982.– № 6.– С. 13–19.
27. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. М: Слово, 2008. – 341 с.
28. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. – 624 с.
29. Тешева М. М. Лингвистика и страноведческий аспектв преподавании английского языка. С. 232 – 234.
30. Титкова С. И. Языковая лакуна в практике преподавания РКИ // Русский язык за рубежом. №3, 2007 г. С. 39-50.
31. Томахин Г. Д. . Реалии-американизмы. М: Высшая школа, 1988. – 239 с.
32. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантики языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. 1995, №1. С.55
33. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // ИЯШ. – 1997. - №3. С.13-18.
34. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения Ин. яз. в школе, 1980
35. Томахин, Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? / Г.Д.Томахин // Иностранные языки в школе.– 1996.– № 6.– С. 22–27.
36. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
37. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск: 1993. – 124 с.
38. Шахматова М.А., Сим Ен Бо. Типология лингвострановедческих комментариев // Вестник СПбГУ. Серия 2. 1996, № 1.
39. Швейцер А. Д. К проблеме социальной дифференциации языка. // Вопросы языкознания. М., 1982, № 5. - С. 39-48
40. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой // Лексика и культура. Тверь: 1990. - С.59-62.
41. Язык и культура. Хрестоматия. Сост. Харитончик З. А., Третьякова Г. Н. Минск, 2002. – 127 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
2. Основные школы и направления лингвострановедческого знания
3. Основные категории в лингвострановедении.
3.1. Сходства и различия основных категорий
3.2 Отличие реалий от терминов
4. Лингвострановедение и межкультурная коммуникация
2. Основные школы и направления лингвострановедческого знания
Основным объектом лингвострановедения являются различные пласты национально-окрашенной лексики – безэквивалентной, коннотативной и фоновой, а также лексические категории, которые отражают самые существенные для жизни этноса или страны понятия.
Огромный вклад в изучение социальной обусловленности содержания семантики слова и разработку общетеоретических и методических аспектов проблемы «язык и культура» внесли ученые-лингвисты Н.Г.Комлев, О.С.Ахманова, Е.М.Верещагин, В.Г. Костромаров, Т.Д. Томахин, иностранные исследователи, такие как А. Вежбицкая, Р. Ладо, С. Влахов и С. Флорин.
Н.Г. Комлев ввел в лингвистику понятие культурно-исторического компонента значения. Он пришел к выводу, что «слово, отражающее предмет или явление действительности определенного социума, не только означает его, но и создает при этом.
...
3. Основные категории в лингвострановедении.
Е. Н. Верещагин и В. Г. Костомаров разработали теоретические и методические аспекты проблемы «язык и культура». Они разделили слова с культурным компонентом на три группы: 1) безэквивалентные, 2) коннотативные, 3) фоновые. По словам авторов, самую сложную группу с точки зрения определения их национально-культурного содержания, образует фоновая лексика. Если сравнивать понятийно-эквивалентные слова в разных языках, то они будут отличаться друг от друга, по причине того, что каждое из них связано с совокупностью каких-либо знаний.
Г. Д. Томахин определяет реалии как «название присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев мифологических существ и т. д»19. Слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множительного числа (realis-e; мн.
...
3.1. Сходства и различия основных категорий
Е. Н. Верещагин и В. Г. Костомаров, разрабатывая как общетеоритические, так и методические аспекты проблемы “язык и культура” , классифицировали слова, имеющие культурный компонент, на 3 основные группы: 1) безэквивалентные 2) коннотативные 3) фоновые. Как отмечают авторы, наиболее сложную группу с точки зрения определения их национально-культурного содержания, образует фоновая лексика. Доказано, что если сравнивать понятийно-эквивалентные слова в разных языках, то они будут отличаться друг от друга в силу того, что каждое из них сопряжено с определенной совокупностью знаний.
Болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин рассматривают имена собственные как самостоятельный класс безэквивалентной лексики, «которому присущи свои признаки и приемы передачи при переводе, разумеется, нередко совпадающие с приемами «перевода» реалий»42.
...
3.2 Отличие реалий от терминов
Томахин пишет что «по характеру референтов реалии могут сближаться с локализмами и профессионализмами, а также с некоторыми жаргонизмами, поскольку референты всех этих групп лексики могут носить уникальный характер»46. Однако локализмы, профессионализмы, жаргонизмы и сленгизмы, в отличие от реалий, которые принадлежат национальному литературному языку, относятся к нелитературной лексике, т. е. отличаются от реалий в плане стилистики.
По мнению Томахина, менее явно различие некоторых языковых реалий и терминов, поскольку термины могут также соотноситься с уникальными референтами. Кроме того, они, так же, как и языковые реалии, входят в лексико-семантическую систему литературного языка. Считается, что сфера применения терминов — это, прежде всего, научная литература. Реалии же, наоборот, используются в художественной литературе, где служат как стилистическим целям, так и воссозданию национального, местного или исторического колорита.
...
1. Ариян М.А. Лингвострановедение в преподавании иностранных языков в старших классах средней школы. // Иностранные языки в школе.– 1990.– № 2.– С.11–16.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов - М., Советсткая энциклопедия 1969. – 607 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. – 212 с.
4. Белянин В. П. Введение в психолингвистику. М, 1999. – 128 с.
5. Бергельсон М. Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий. // Вестник МГУ, серия 19. 2001, №4. - С. 166 – 181.
6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. – 355 с.
7. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. М., 1971. С. 11-53
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980. – 320 с.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990. – 269 с.
10. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978 – 172 с.
11. Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986 г. – 416 с.
12. Воробьев В.В. Лингвокультурология: Теория и методы. М., 1997. – 331 с.
13. Герд А.С. Введение в этнолингвистику. СПб., 2001.
14. Дешериева Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита автореферат дис. кан. фил. наук - М. : 1976
15. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова - М. : Наука 1969
16. Красных В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М., 2001.
17. Красных В. Этнолингвистика и лингвокультурология. М., 2002.
18. Кулибина Н.В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом. М., 1987.
19. Культурная антропология. СПб., 1996.
20. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам - МГУ 1971
21. Лингвострановедческий словарь А.Р.У. Рум., Г.А.Пасенчик, Л.В.Колесников - 2 изд. стереотип - М. : Рус. яз., 1980
22. Мальцева, Д.Г. Страноведение через фразеологизмы/ Д.Г.Мальцева. – М., 1991. – 173 с.
23. Мамонтов А.С. Номинативные единицы (слова) с фоновой окраской и их роль в восприятии художественного текста в условиях межкультурного общения. М., 1984. С.78-90.
24. Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст: введение в лакунологию. М, 2008. – 144 с.
25. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. М, 1998. – 224 с.
26. Райхштейн, А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранного языка /А.Д. Райхштейн // Иностранные языки в школе.– 1982.– № 6.– С. 13–19.
27. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. М: Слово, 2008. – 341 с.
28. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. – 624 с.
29. Тешева М. М. Лингвистика и страноведческий аспектв преподавании английского языка. С. 232 – 234.
30. Титкова С. И. Языковая лакуна в практике преподавания РКИ // Русский язык за рубежом. №3, 2007 г. С. 39-50.
31. Томахин Г. Д. . Реалии-американизмы. М: Высшая школа, 1988. – 239 с.
32. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантики языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. 1995, №1. С.55
33. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // ИЯШ. – 1997. - №3. С.13-18.
34. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения Ин. яз. в школе, 1980
35. Томахин, Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? / Г.Д.Томахин // Иностранные языки в школе.– 1996.– № 6.– С. 22–27.
36. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
37. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск: 1993. – 124 с.
38. Шахматова М.А., Сим Ен Бо. Типология лингвострановедческих комментариев // Вестник СПбГУ. Серия 2. 1996, № 1.
39. Швейцер А. Д. К проблеме социальной дифференциации языка. // Вопросы языкознания. М., 1982, № 5. - С. 39-48
40. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой // Лексика и культура. Тверь: 1990. - С.59-62.
41. Язык и культура. Хрестоматия. Сост. Харитончик З. А., Третьякова Г. Н. Минск, 2002. – 127 с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
500 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149252 Курсовой работы — поможем найти подходящую