Доволен работой! Спасибо!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Объект нашего исследования – переводческие маневры литературного перевода. В то время как предметом является переводческие особенности интерпретации безэквивалентной лексики в произведении К. Льюиса «Лев, Колдунья и Платяной Шкаф».
Цель данной работы заключена в достижении консенсуса переводческих трансформаций безэквивалентной лексики. Для достижения поставленной цели предстоит решить ряд задач, среди которых стоит указать следующие:
1. Провести анализ методологии безэквивалентной лексики.
2. Вывести основные приемы перевода данного вида лексики на примере выбранного произведения.
3. Выявить особенности функционирования безэквивалентной лексики при переводе.
ВВЕДЕНИЕ.......................................................................................................4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ....................................................................................................6
§ 1. Безэквивалентная лексика.........................................................................7
1.1. Антропоним...........................................................................................8
1.2. Топоним.................................................................................................9
1.3. Фразеологизм.......................................................................................10
1.4. Каламбур..............................................................................................11
1.5. Реалия...................................................................................................12
§ 2. Переводческие трансформации...............................................................14
2.1. Лексические трансформации..............................................................15
2.2. Грамматические трансформации.......................................................16
2.3. Стилистические трансформации.......................................................17
Выводы по главе 1........................................................................................19
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В РОМАНЕ ЛЬЮИСА КЛАЙВА «ЛЕВ, КОЛДУНЬЯ И ПЛАТЯНОЙ ШКАФ» НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ..........................................................20
§1. Антропонимы.............................................................................................21
1.1. Имена собственные.............................................................................21
§2. Этнонимы........................................................................................ 28
§3. Топонимы...................................................................................................31
2.1. Ойконимы.............................................................................................31
2.2. Урбанонимы.........................................................................................32
2.3. Гидронимы...........................................................................................33
§ 4. Особенности перевода реалий................................................................34
§ 5. Особенности перевода каламбуров........................................................35
§ 6. Особенности перевода фразеологизмов.................................................36
Выводы по главе 2.........................................................................................38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.............................................................................................39
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК......................................................40
ВВЕДЕНИЕ
Национально-культурный аспект – важная часть межкультурной коммуникации, учитывая тот факт, что основным признаком владения языком на высоком уровне является владение коннотациями. Проблемами перевода в нашей стране занимались такие видные филологи как Влахов И., Флорин, С. Суходрев В. М., полиглот Петров Д. Ю., заслуженный профессор МГУ имени М.В. Ломоносова Тер-Минасова С.Г.. Говоря об особенностях литературного языка, всплывает ряд переводческих проблем, в связи, с чем и обусловлена актуальность данного исследования. Способы перевода художественной литературы обладают разнообразием и весьма подвержены изучению со стороны ученых с мировыми именами. Можно сказать, что переводчик действует интуитивно. Это, однако, не означает, что такой выбор полностью случаен или произволен. Слова с национально-культурными коннотациями представляют очень большую трудность в изучении языка.
Объект нашего исследования – переводческие маневры литературного перевода.
...
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
Языковая картина мира определяется как исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений об окружающем мире. Понятие языковой картины мира упоминается в идеях немецкого филолога В. фон Гумбольдта (вторая половина XVIII века) и его последователей о внутренней форме языка, а чуть позднее в идеях американской этнолингвистики, в частности, так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира – Уорфа.
Понятие «языковая картина» включает в себя две связанные между собой, но различные части: сама картина мира, предлагаемая языком и неповторимая собственная картина, изображающая действительность несколько иначе, чем это делают другие языки. Работы в области языковой картины встречались в московской лингвистической школе, яркий представитель доктор филологических наук Апресян Ю.Д.
...
§1. Антропонимы.............................................................................................21
1.1. Имена собственные.............................................................................21
§2. Этнонимы........................................................................................ 28
§3. Топонимы...................................................................................................31
2.1. Ойконимы.............................................................................................31
2.2. Урбанонимы.........................................................................................32
2.3. Гидронимы...........................................................................................33
§ 4. Особенности перевода реалий................................................................34
§ 5. Особенности перевода каламбуров........................................................35
§ 6.
...
1.3. Фразеологизм
Фразеологической единицей называется постоянная комбинация словесных знаков, существующая в языке на данном этапе его исторического развития. Эта единица отличается предельностью и целостностью, воспроизводится в речи его носителей, основываясь на внутренней зависимости его членов.
Фразеологизм состоит минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организована по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением, в разной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным в отношении означаемого или выражаемого. Отталкиваясь от этих параметров, современные фразеологи продолжают исследовать фразеологические единицы в самых различных аспектах их языкового/речевого бытия и функционально-прагматического статуса.
...
1.4. Каламбур
В современной науке нет единого мнения по поводу содержания и границ понятия. В попытках определения каламбура встречаются такие дефиниции, как «вид языковой игры7», «шутка8» [с. 490], «один из типов острот»9 [с. 382], «частный, особый случай остроты»10 [с. 108], «острота», «оборот», «стилистический приём»11 [с. 38], «фигура речи»12 [с. 87;]), «стилистический оборот или миниатюра определенного автора»13 [с. 22], «особый жанр малоформатного литературного произведения»14 [с. 36], «особый вид тропа»15и т.д.
Отсутствие единого универсального определения каламбура отчасти обусловлено спецификой данного сложного феномена, многообразием форм и способов его создания.
В филологических работах представлено множество самых разнообразных попыток классификации каламбуров: немецкого языковеда Л. Райнерса16, украинского исследователя А. Щербины17, российского лингвиста В. Санникова18 и др.
...
2.1 Лексические трансформации
Все лексические трансформации можно разделить на виды. К ним относятся:
• конкретизация;
• генерализация;
• компенсация;
• прием лексического добавления;
• прием лексического опущения;
• прием смыслового развития;
• прием целостного преобразования;
• антонимический прием.
К лексическим трансформациям некоторые ученые относят также транскрипцию, транслитерацию и калькирование.
В общих чертах лексические трансформации определил Л.К. Латышев, назвав их: «отклонением от словарных соответствий».
Стоит отметить, что выдающийся специалист в области перевода В.Н. Комиссаров выделяет следующие типы лексических трансформаций:
1) переводческое транскрибирование и транслитерация;
2) калькирование;
3) лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
...
2.2. Грамматические трансформации
С точки зрения перевода различие грамматического строя английского и русского языков можно выделить в две категории переводческих проблем: проблему перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблему перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках.
Существует целый ряд грамматических свойств языковых единиц, так называемое грамматическое значение, которым обладает слово помимо своего лексического значения.
Такими явлениями могут быть: залог, время, число. Но если рассматривать грамматику чуть шире, в синтагме всего предложения, то тут могут быть такие явления как форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений.
...
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Межд. отношения, 1975. – 240 с.
2. Борев Ю. Б. Сатира// Теория литературы: основные проблемы в историческом освещении: в 3 кн./АН СССР, Ин-т мировой лит. им.А. М. Горького; [редкол.: Г. Л. Абрамович и др.]. – [Кн.2] Роды и жанры литературы. – М.: Наука, 1964. – С.363–407
3. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). – M.: Школа «Языки русской культуры», 1997. – 576 с. C. 18
4. Вороничев О. Е. О лингвостилистических особенностях каламбура и каламбурной рифмы /О. Е. Вороничев // Начальная школа плюс До и После: Ежемес. науч. – метод. и психол. – пед. журн/ Мин-во образования РФ. – М. – 2010. – №2. – С.36–40
5. Голев Н.Д., Дмитриева Л.М. Единство онтологического и ментального бытия топонимической системы (к проблеме когнитивной топонимики). URL : http://lingvo.asu.ru/golev/articles/z06.htm
6. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: Гнозис, 2003.
7. Гурова Ю.И. Foreign influence in the development of the contemporary English language // Сборник научных трудов Sworld. Одесса: Черноморье. 2010. Т. 25. № 1. С. 66-72.
8. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М. : Высш. шк., 1990. 253 с.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк. 1990. – 136 с
10. Крылова М. Н. Каламбур как особый вид тропа // Русский язык и литература для школьников. – М. – 2012. – №9. – С.61–64.
11. Лев, Колдунья и Платяной шкаф: Клайв С. Льюис — Санкт-Петербург, Эксмо, 2014 г.- 152 с.
12. Норман Б. Ю. Игра на гранях языка /Б. О. Норман. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 344 с.
13. Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха // Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре (по поводу сказки о Несмеяне) /Владимир Пропп. – М.: Изд-во «Лабиринт», 2006. – С.3–208.
14. Сазонова Л. А. Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы: автореф. дисс. …канд.филол.наук. 10.02.20 /Мос.гос.лингвист.ун-т. Сазонова Лариса Александровна. – М., 2004. – 24 с
15. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры/ В. З. Санников. – 2-е изд., испр.и доп. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 552 с. (Язык. Семиотика. Культура)
16. Фюрстенберг А. И. Каламбур //Большая советская энциклопедия: в 30 т. /Гл.ред. А. М. Прохоров. – 3-е изд. – Т.11. – М.: Сов.энциклопедия, 1973. – С.22.
17. Хроники Нарнии: начало истории. Четыре повести: Клайв С. Льюис — Санкт-Петербург, Эксмо, 2014 г.- 592 с.
18. Швейцер А. Д. О взаимодействии разноуровневых средств выделения темы и ремы высказывания // Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. – Berlin: Akademie-Verlag, 1980. – Bd. 33, № 3. – P. 405–409.
19. Щербак А.С. Концептосфера языка как ментальная основа формирования топонимов // Вопр. когнитивной лингвистики. – 2007. – № 3.
20. Щербина А. А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). К вопросу о специфике языкового мастерства в русской словесной комедии/ А. А. Щербина. – К.: Изд-во АН УССР, 1958. – 68 с
21. Bagshawe Louse Tall Poppies N. Y., Orion, 1997. – 480 p.
22. Triandis H. Culture and social behavior. McGraw-Hill series in social psychology. — McGraw-Hill, Inc., 1994.
23. Reiners Ludwig. Stilkunst: Ein Lehrbuch deutscher Prosa / L. Reiners.– Munchen: G. H. Beck’sche Verlagsbuchhandlung, 1950. – 654 s.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Объект нашего исследования – переводческие маневры литературного перевода. В то время как предметом является переводческие особенности интерпретации безэквивалентной лексики в произведении К. Льюиса «Лев, Колдунья и Платяной Шкаф».
Цель данной работы заключена в достижении консенсуса переводческих трансформаций безэквивалентной лексики. Для достижения поставленной цели предстоит решить ряд задач, среди которых стоит указать следующие:
1. Провести анализ методологии безэквивалентной лексики.
2. Вывести основные приемы перевода данного вида лексики на примере выбранного произведения.
3. Выявить особенности функционирования безэквивалентной лексики при переводе.
ВВЕДЕНИЕ.......................................................................................................4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ....................................................................................................6
§ 1. Безэквивалентная лексика.........................................................................7
1.1. Антропоним...........................................................................................8
1.2. Топоним.................................................................................................9
1.3. Фразеологизм.......................................................................................10
1.4. Каламбур..............................................................................................11
1.5. Реалия...................................................................................................12
§ 2. Переводческие трансформации...............................................................14
2.1. Лексические трансформации..............................................................15
2.2. Грамматические трансформации.......................................................16
2.3. Стилистические трансформации.......................................................17
Выводы по главе 1........................................................................................19
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В РОМАНЕ ЛЬЮИСА КЛАЙВА «ЛЕВ, КОЛДУНЬЯ И ПЛАТЯНОЙ ШКАФ» НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ..........................................................20
§1. Антропонимы.............................................................................................21
1.1. Имена собственные.............................................................................21
§2. Этнонимы........................................................................................ 28
§3. Топонимы...................................................................................................31
2.1. Ойконимы.............................................................................................31
2.2. Урбанонимы.........................................................................................32
2.3. Гидронимы...........................................................................................33
§ 4. Особенности перевода реалий................................................................34
§ 5. Особенности перевода каламбуров........................................................35
§ 6. Особенности перевода фразеологизмов.................................................36
Выводы по главе 2.........................................................................................38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.............................................................................................39
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК......................................................40
ВВЕДЕНИЕ
Национально-культурный аспект – важная часть межкультурной коммуникации, учитывая тот факт, что основным признаком владения языком на высоком уровне является владение коннотациями. Проблемами перевода в нашей стране занимались такие видные филологи как Влахов И., Флорин, С. Суходрев В. М., полиглот Петров Д. Ю., заслуженный профессор МГУ имени М.В. Ломоносова Тер-Минасова С.Г.. Говоря об особенностях литературного языка, всплывает ряд переводческих проблем, в связи, с чем и обусловлена актуальность данного исследования. Способы перевода художественной литературы обладают разнообразием и весьма подвержены изучению со стороны ученых с мировыми именами. Можно сказать, что переводчик действует интуитивно. Это, однако, не означает, что такой выбор полностью случаен или произволен. Слова с национально-культурными коннотациями представляют очень большую трудность в изучении языка.
Объект нашего исследования – переводческие маневры литературного перевода.
...
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
Языковая картина мира определяется как исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений об окружающем мире. Понятие языковой картины мира упоминается в идеях немецкого филолога В. фон Гумбольдта (вторая половина XVIII века) и его последователей о внутренней форме языка, а чуть позднее в идеях американской этнолингвистики, в частности, так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира – Уорфа.
Понятие «языковая картина» включает в себя две связанные между собой, но различные части: сама картина мира, предлагаемая языком и неповторимая собственная картина, изображающая действительность несколько иначе, чем это делают другие языки. Работы в области языковой картины встречались в московской лингвистической школе, яркий представитель доктор филологических наук Апресян Ю.Д.
...
§1. Антропонимы.............................................................................................21
1.1. Имена собственные.............................................................................21
§2. Этнонимы........................................................................................ 28
§3. Топонимы...................................................................................................31
2.1. Ойконимы.............................................................................................31
2.2. Урбанонимы.........................................................................................32
2.3. Гидронимы...........................................................................................33
§ 4. Особенности перевода реалий................................................................34
§ 5. Особенности перевода каламбуров........................................................35
§ 6.
...
1.3. Фразеологизм
Фразеологической единицей называется постоянная комбинация словесных знаков, существующая в языке на данном этапе его исторического развития. Эта единица отличается предельностью и целостностью, воспроизводится в речи его носителей, основываясь на внутренней зависимости его членов.
Фразеологизм состоит минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организована по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением, в разной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным в отношении означаемого или выражаемого. Отталкиваясь от этих параметров, современные фразеологи продолжают исследовать фразеологические единицы в самых различных аспектах их языкового/речевого бытия и функционально-прагматического статуса.
...
1.4. Каламбур
В современной науке нет единого мнения по поводу содержания и границ понятия. В попытках определения каламбура встречаются такие дефиниции, как «вид языковой игры7», «шутка8» [с. 490], «один из типов острот»9 [с. 382], «частный, особый случай остроты»10 [с. 108], «острота», «оборот», «стилистический приём»11 [с. 38], «фигура речи»12 [с. 87;]), «стилистический оборот или миниатюра определенного автора»13 [с. 22], «особый жанр малоформатного литературного произведения»14 [с. 36], «особый вид тропа»15и т.д.
Отсутствие единого универсального определения каламбура отчасти обусловлено спецификой данного сложного феномена, многообразием форм и способов его создания.
В филологических работах представлено множество самых разнообразных попыток классификации каламбуров: немецкого языковеда Л. Райнерса16, украинского исследователя А. Щербины17, российского лингвиста В. Санникова18 и др.
...
2.1 Лексические трансформации
Все лексические трансформации можно разделить на виды. К ним относятся:
• конкретизация;
• генерализация;
• компенсация;
• прием лексического добавления;
• прием лексического опущения;
• прием смыслового развития;
• прием целостного преобразования;
• антонимический прием.
К лексическим трансформациям некоторые ученые относят также транскрипцию, транслитерацию и калькирование.
В общих чертах лексические трансформации определил Л.К. Латышев, назвав их: «отклонением от словарных соответствий».
Стоит отметить, что выдающийся специалист в области перевода В.Н. Комиссаров выделяет следующие типы лексических трансформаций:
1) переводческое транскрибирование и транслитерация;
2) калькирование;
3) лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
...
2.2. Грамматические трансформации
С точки зрения перевода различие грамматического строя английского и русского языков можно выделить в две категории переводческих проблем: проблему перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблему перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках.
Существует целый ряд грамматических свойств языковых единиц, так называемое грамматическое значение, которым обладает слово помимо своего лексического значения.
Такими явлениями могут быть: залог, время, число. Но если рассматривать грамматику чуть шире, в синтагме всего предложения, то тут могут быть такие явления как форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений.
...
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Межд. отношения, 1975. – 240 с.
2. Борев Ю. Б. Сатира// Теория литературы: основные проблемы в историческом освещении: в 3 кн./АН СССР, Ин-т мировой лит. им.А. М. Горького; [редкол.: Г. Л. Абрамович и др.]. – [Кн.2] Роды и жанры литературы. – М.: Наука, 1964. – С.363–407
3. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). – M.: Школа «Языки русской культуры», 1997. – 576 с. C. 18
4. Вороничев О. Е. О лингвостилистических особенностях каламбура и каламбурной рифмы /О. Е. Вороничев // Начальная школа плюс До и После: Ежемес. науч. – метод. и психол. – пед. журн/ Мин-во образования РФ. – М. – 2010. – №2. – С.36–40
5. Голев Н.Д., Дмитриева Л.М. Единство онтологического и ментального бытия топонимической системы (к проблеме когнитивной топонимики). URL : http://lingvo.asu.ru/golev/articles/z06.htm
6. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: Гнозис, 2003.
7. Гурова Ю.И. Foreign influence in the development of the contemporary English language // Сборник научных трудов Sworld. Одесса: Черноморье. 2010. Т. 25. № 1. С. 66-72.
8. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М. : Высш. шк., 1990. 253 с.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк. 1990. – 136 с
10. Крылова М. Н. Каламбур как особый вид тропа // Русский язык и литература для школьников. – М. – 2012. – №9. – С.61–64.
11. Лев, Колдунья и Платяной шкаф: Клайв С. Льюис — Санкт-Петербург, Эксмо, 2014 г.- 152 с.
12. Норман Б. Ю. Игра на гранях языка /Б. О. Норман. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 344 с.
13. Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха // Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре (по поводу сказки о Несмеяне) /Владимир Пропп. – М.: Изд-во «Лабиринт», 2006. – С.3–208.
14. Сазонова Л. А. Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы: автореф. дисс. …канд.филол.наук. 10.02.20 /Мос.гос.лингвист.ун-т. Сазонова Лариса Александровна. – М., 2004. – 24 с
15. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры/ В. З. Санников. – 2-е изд., испр.и доп. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 552 с. (Язык. Семиотика. Культура)
16. Фюрстенберг А. И. Каламбур //Большая советская энциклопедия: в 30 т. /Гл.ред. А. М. Прохоров. – 3-е изд. – Т.11. – М.: Сов.энциклопедия, 1973. – С.22.
17. Хроники Нарнии: начало истории. Четыре повести: Клайв С. Льюис — Санкт-Петербург, Эксмо, 2014 г.- 592 с.
18. Швейцер А. Д. О взаимодействии разноуровневых средств выделения темы и ремы высказывания // Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. – Berlin: Akademie-Verlag, 1980. – Bd. 33, № 3. – P. 405–409.
19. Щербак А.С. Концептосфера языка как ментальная основа формирования топонимов // Вопр. когнитивной лингвистики. – 2007. – № 3.
20. Щербина А. А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). К вопросу о специфике языкового мастерства в русской словесной комедии/ А. А. Щербина. – К.: Изд-во АН УССР, 1958. – 68 с
21. Bagshawe Louse Tall Poppies N. Y., Orion, 1997. – 480 p.
22. Triandis H. Culture and social behavior. McGraw-Hill series in social psychology. — McGraw-Hill, Inc., 1994.
23. Reiners Ludwig. Stilkunst: Ein Lehrbuch deutscher Prosa / L. Reiners.– Munchen: G. H. Beck’sche Verlagsbuchhandlung, 1950. – 654 s.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
300 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149279 Курсовых работ — поможем найти подходящую