Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ.. 6
1.1 Интерпретация в переводе. 6
1.2 Лексические интерпретации в русском и английском языках 10
Выводы к главе 1. 17
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГРАММАТИЧЕСКИХ И ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В КОНТЕКСТЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА.. 20
2.1 Понятие художественного перевода. 20
2.2 Проблемы интерпретации в переводе. 31
Выводы к главе 2. 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ.. 48
Тема : Проблемы интерпретации в переводе
Актуальность темы обусловлена распространением спроса на адекватный перевод, который можно достичь только при условии использования лексических и грамматических интерпритаций, ведь словарные соответствия не всегда корректно отражают реалии перевода.
Объектом исследования представляет собой англоязычные художественные тексты.
Предметом исследования выступают лексические и грамматические интерпретации, используемые в процессе переводческой деятельности.
Цель исследования заключается в детальном исследовании лексических и грамматических трансформаций при переводе произведений художественной литературы с английского языка на русский. Решение указанной цели достигается путем выполнения ряда задач:
- проанализировать понятие «лексических и грамматических трансформаций» в переводоведении;
- охарактеризовать основные лексические и грамматические интерпретации, применяемые при переводе с английского на русский;
- выделить трудности, возникающие при переводе лексических и грамматических единиц;
- выполнить сравнительный анализ трансформаций в трилогии Сюзанны Коллинз «Голодные игры»
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ.. 6
1.1 Интерпретация в переводе. 6
1.2 Лексические интерпретации в русском и английском языках 10
Выводы к главе 1. 17
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГРАММАТИЧЕСКИХ И ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В КОНТЕКСТЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА.. 20
2.1 Понятие художественного перевода. 20
2.2 Проблемы интерпретации в переводе. 31
Выводы к главе 2. 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ.. 48
Тема : Проблемы интерпретации в переводе
Актуальность темы обусловлена распространением спроса на адекватный перевод, который можно достичь только при условии использования лексических и грамматических интерпритаций, ведь словарные соответствия не всегда корректно отражают реалии перевода.
Объектом исследования представляет собой англоязычные художественные тексты.
Предметом исследования выступают лексические и грамматические интерпретации, используемые в процессе переводческой деятельности.
Цель исследования заключается в детальном исследовании лексических и грамматических трансформаций при переводе произведений художественной литературы с английского языка на русский. Решение указанной цели достигается путем выполнения ряда задач:
- проанализировать понятие «лексических и грамматических трансформаций» в переводоведении;
- охарактеризовать основные лексические и грамматические интерпретации, применяемые при переводе с английского на русский;
- выделить трудности, возникающие при переводе лексических и грамматических единиц;
- выполнить сравнительный анализ трансформаций в трилогии Сюзанны Коллинз «Голодные игры»
| Купить эту работу vs Заказать новую | ||
|---|---|---|
| 0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
|
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
| Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
| 999 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149137 Курсовых работ — поможем найти подходящую