Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Экспрессия и простота выражения в произведениях современного французского языка

  • 23 страниц
  • 2016 год
  • 49 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

user531428

Окончил Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

230 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Введение 3
1. Экспрессия и экспрессивная стилистика во французском языке 4
1.1. Теоретические сведения об экспрессии 4
1.2. Экспрессивная стилистика во французском языке 7
2. Анализ произведений современного французского языка 8
2.1. Исследование экспрессии в выражении в произведениях современного французского языка 8
2.2. Особенности выражения в произведениях современного французского языка 17
Заключение 21
Список литературы 22

1.1. Теоретические сведения об экспрессии
Одним из основателей теории экспрессивности можно по праву считать швейцарского лингвиста Ш. Балли, представителя Женевской лингвистической школы, являющегося одним из основоположников экспрессивной стилистики. Концепция Ш. Балли была реакцией на позицию К. Фосслера и Л. Шпицера и является теорией об аффективных языковых средствах. Ш. Балли отмечал, что именно стилистика изучает экспрессивные факты языковой системы с точки зрения их эмоционального содержания, то есть выражения в речи явлений из области чувств и действие речевых фактов на чувства. Наивысшая задача стилистики – изучать экспрессивную систему речевых фактов. При изучении выразительных средств стилистика не должна стремиться к слишком точной систематизации и к чересчур строгому определению основных тенденций. Большое значение в методе стилистики имеет сопоставление выразительных средств [2, C.25].
...

1.2. Экспрессивная стилистика во французском языке
Стилистическая ценность фразы тесно связанна и с морфологией, и с синтаксисом, но детерминирующим моментом для определения стиля того или иного высказывания остается непосредственная связь между автором фразы и ее лингвистическим выражением.
Стилистическая экспрессия – это способ выражения мысли посредством языка. Экспрессивность мысли актуализируется в различных формах (например, в вербальных), но всегда ограничена грамматическими рамками. Изучение стилистики экспрессии распространяется на изучение аспектов языка и на изучение непосредственно мысли. Таким образом, глубокий анализ явления экспрессивной стилистики базируется сразу на нескольких науках: лингвистике, психологии, психолингвистике, социологии и истории. Мысли никогда не выражаются абстрактно; содержание экспрессии всегда сложно и многогранно. Существует множество способов выражения одной и той же мысли, в частности выражение благодарности и признательности.
...

2.1. Исследование экспрессии в выражении в произведениях современного французского языка
Для аналитического исследования мы выбрали роман французской писательницы Мари Вeледа «Возвращение к прошлому» Marie Velleda «Retour vers le passé» [12] издательство «Collection Nous deux» 06/01/2004/. Лирическая мелодрама М. Веледа переносит главную героиню Амели на остров Маврикий, бывшую французскую колонию, где она и встречает свою любовь. Автор широко использует приемы экспрессивной стилистики для передачи некого состояния аффекта в соответствующей ситуации. Например, распоясавшиеся туристы в ресторане отеля ведут себя капризно и неадекватно. – Il est hors de question que ma femme aille remplir son assiette elle-même [12, С.17]! Экспрессия, выражающая гнев, раздраженность обращена к собеседнику и чётко подчеркивает социальную субординацию во взаимоотношениях людей. И, следом кардинально противоположный пример стилистики экспрессии: – Madame, permettez – moi de vous, server moi – même.
...

2.2. Особенности выражения в произведениях современного французского языка
В синтаксической плоскости разговорный регистр французского языка имеет ряд особенностей. Так, в частности, он характеризуется упрощенным синтаксисом, где приемлемым является употребление неполных, эллиптических конструкций, что подчеркивает спонтанный характер вещания и моделирует в художественных произведениях естественность ситуации, когда часть информации передается невербальными средствами: Je veux voir un film mais pourquoi, c'est normal? / Мне хочется посмотреть кино, но зачем, разве это естественно? / Мне хочется посмотреть фильм, ты не знаешь зачем? Это нормально? Перевод эллиптических конструкций не является сложным, они легко воссоздаются в русском языке, храня нагрузку естественности, непосредственности и прямоты общения: Avec qui? - Alfred Duler, ton client de chez Madone! / К кому? - К Альфреду Дилера, твоего клиента из "Мадон". / С кем? - С Альфредом Дюлером, твоим клиентом из "Манон".
...

1. Андриенко Т. П. Когнитивные факторы, которые определяют выбор стратегии перевода / Т. П. Андриенко // Филологические трактаты. - 2012. - Т. 4. - №3. - С. 5-13.
2. Балли Ш. Французская стилистика: Пер. с фр. К.А. Долинина. 2-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 392 с.
3. Балли Ш. Язык и жизнь: Пер с фр. И.И. Челышевой и Е.А. Вельмезовой. М.: Едиториал УРСС, 2003. 232 с
4. Бурда-Лассен О. В. Перевод как процесс декодирования ментальной идентичности нации: автореф дис... канд. филол. наук: 10.02.16 / Елена Васильевна Бурда-Лассен. - К., 2005. - 20 с.
5. Демецкая В. В. Теория адаптации в переводе: автореф. дис... д-ра филол. наук: 10.02.16 / Владислава Валентиновна Демецкая. - К., 2008. - 36 с.
6. Денисова Г. В мире интер текста: язык, память, перевод / Галина Валерьевна Денисова. - М.: Азбуковник, 2003. - 298 с.
7. Засекин С. В. Универсальные стратегии перевода художественного текста: опыт эмпирического психолингвистического исследования / С. В. Засекин // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». - 2011. - Т. 24 (63). - № 4. - Ч. 2. - С. 254-260.
8. Камянец А. Б. Интертекстуальная ирония и перевод : монография / А. Б. Камянец, Т. Е. Некряч. - К. : Издатель Карпенко В. М., 2010. - 176 с.
9. Кочур Г. Литература и перевод: Исследование. Рецензии. Литературные портреты. Интервью /[упоряд.: А. Кочур, М. Кочур; передм. И. Дзюбы, Р. Зоривчак]. - К. : Факел, 2008. - Т. 1. - 612 с.
10. Мельник А. П. Функции современной американской анимации как основа выбора переводческих стратегий / А. П. Мельник // Studia linguistica: сборник научных трудов. - Вип. 6. - Ч. 2. - К., 2012. - С. 175-178.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Введение 3
1. Экспрессия и экспрессивная стилистика во французском языке 4
1.1. Теоретические сведения об экспрессии 4
1.2. Экспрессивная стилистика во французском языке 7
2. Анализ произведений современного французского языка 8
2.1. Исследование экспрессии в выражении в произведениях современного французского языка 8
2.2. Особенности выражения в произведениях современного французского языка 17
Заключение 21
Список литературы 22

1.1. Теоретические сведения об экспрессии
Одним из основателей теории экспрессивности можно по праву считать швейцарского лингвиста Ш. Балли, представителя Женевской лингвистической школы, являющегося одним из основоположников экспрессивной стилистики. Концепция Ш. Балли была реакцией на позицию К. Фосслера и Л. Шпицера и является теорией об аффективных языковых средствах. Ш. Балли отмечал, что именно стилистика изучает экспрессивные факты языковой системы с точки зрения их эмоционального содержания, то есть выражения в речи явлений из области чувств и действие речевых фактов на чувства. Наивысшая задача стилистики – изучать экспрессивную систему речевых фактов. При изучении выразительных средств стилистика не должна стремиться к слишком точной систематизации и к чересчур строгому определению основных тенденций. Большое значение в методе стилистики имеет сопоставление выразительных средств [2, C.25].
...

1.2. Экспрессивная стилистика во французском языке
Стилистическая ценность фразы тесно связанна и с морфологией, и с синтаксисом, но детерминирующим моментом для определения стиля того или иного высказывания остается непосредственная связь между автором фразы и ее лингвистическим выражением.
Стилистическая экспрессия – это способ выражения мысли посредством языка. Экспрессивность мысли актуализируется в различных формах (например, в вербальных), но всегда ограничена грамматическими рамками. Изучение стилистики экспрессии распространяется на изучение аспектов языка и на изучение непосредственно мысли. Таким образом, глубокий анализ явления экспрессивной стилистики базируется сразу на нескольких науках: лингвистике, психологии, психолингвистике, социологии и истории. Мысли никогда не выражаются абстрактно; содержание экспрессии всегда сложно и многогранно. Существует множество способов выражения одной и той же мысли, в частности выражение благодарности и признательности.
...

2.1. Исследование экспрессии в выражении в произведениях современного французского языка
Для аналитического исследования мы выбрали роман французской писательницы Мари Вeледа «Возвращение к прошлому» Marie Velleda «Retour vers le passé» [12] издательство «Collection Nous deux» 06/01/2004/. Лирическая мелодрама М. Веледа переносит главную героиню Амели на остров Маврикий, бывшую французскую колонию, где она и встречает свою любовь. Автор широко использует приемы экспрессивной стилистики для передачи некого состояния аффекта в соответствующей ситуации. Например, распоясавшиеся туристы в ресторане отеля ведут себя капризно и неадекватно. – Il est hors de question que ma femme aille remplir son assiette elle-même [12, С.17]! Экспрессия, выражающая гнев, раздраженность обращена к собеседнику и чётко подчеркивает социальную субординацию во взаимоотношениях людей. И, следом кардинально противоположный пример стилистики экспрессии: – Madame, permettez – moi de vous, server moi – même.
...

2.2. Особенности выражения в произведениях современного французского языка
В синтаксической плоскости разговорный регистр французского языка имеет ряд особенностей. Так, в частности, он характеризуется упрощенным синтаксисом, где приемлемым является употребление неполных, эллиптических конструкций, что подчеркивает спонтанный характер вещания и моделирует в художественных произведениях естественность ситуации, когда часть информации передается невербальными средствами: Je veux voir un film mais pourquoi, c'est normal? / Мне хочется посмотреть кино, но зачем, разве это естественно? / Мне хочется посмотреть фильм, ты не знаешь зачем? Это нормально? Перевод эллиптических конструкций не является сложным, они легко воссоздаются в русском языке, храня нагрузку естественности, непосредственности и прямоты общения: Avec qui? - Alfred Duler, ton client de chez Madone! / К кому? - К Альфреду Дилера, твоего клиента из "Мадон". / С кем? - С Альфредом Дюлером, твоим клиентом из "Манон".
...

1. Андриенко Т. П. Когнитивные факторы, которые определяют выбор стратегии перевода / Т. П. Андриенко // Филологические трактаты. - 2012. - Т. 4. - №3. - С. 5-13.
2. Балли Ш. Французская стилистика: Пер. с фр. К.А. Долинина. 2-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 392 с.
3. Балли Ш. Язык и жизнь: Пер с фр. И.И. Челышевой и Е.А. Вельмезовой. М.: Едиториал УРСС, 2003. 232 с
4. Бурда-Лассен О. В. Перевод как процесс декодирования ментальной идентичности нации: автореф дис... канд. филол. наук: 10.02.16 / Елена Васильевна Бурда-Лассен. - К., 2005. - 20 с.
5. Демецкая В. В. Теория адаптации в переводе: автореф. дис... д-ра филол. наук: 10.02.16 / Владислава Валентиновна Демецкая. - К., 2008. - 36 с.
6. Денисова Г. В мире интер текста: язык, память, перевод / Галина Валерьевна Денисова. - М.: Азбуковник, 2003. - 298 с.
7. Засекин С. В. Универсальные стратегии перевода художественного текста: опыт эмпирического психолингвистического исследования / С. В. Засекин // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». - 2011. - Т. 24 (63). - № 4. - Ч. 2. - С. 254-260.
8. Камянец А. Б. Интертекстуальная ирония и перевод : монография / А. Б. Камянец, Т. Е. Некряч. - К. : Издатель Карпенко В. М., 2010. - 176 с.
9. Кочур Г. Литература и перевод: Исследование. Рецензии. Литературные портреты. Интервью /[упоряд.: А. Кочур, М. Кочур; передм. И. Дзюбы, Р. Зоривчак]. - К. : Факел, 2008. - Т. 1. - 612 с.
10. Мельник А. П. Функции современной американской анимации как основа выбора переводческих стратегий / А. П. Мельник // Studia linguistica: сборник научных трудов. - Вип. 6. - Ч. 2. - К., 2012. - С. 175-178.

Купить эту работу

Экспрессия и простота выражения в произведениях современного французского языка

230 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

1 ноября 2019 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
user531428
4.8
Окончил Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
230 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Отражение методологических подходов к морфологии в учебниках по русскому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Курсовая работа

Концепт мера в русском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
390 ₽
Курсовая работа

Компьютерный анализ характеристик автора текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Курсовая работа

Язык и культура

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
350 ₽
Курсовая работа

Языковая личность

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
350 ₽

Отзывы студентов

Отзыв user10429 об авторе user531428 2016-06-08
Курсовая работа

.

Общая оценка 5
Отзыв Пална22 об авторе user531428 2017-06-01
Курсовая работа

АВТОРА РЕКОМЕНДУЮ!! ВСЕГДА НА СВЯЗИ. УЧИТЫВАЕТ ВСЕ ПОЖЕЛАНИЯ!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе user531428 2017-03-21
Курсовая работа

Спасибо! Все супер. Буду рад Вашей помощи в дальнейшем!

Общая оценка 5
Отзыв Алиса Алиса об авторе user531428 2016-10-06
Курсовая работа

Спасибо огромное!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Эвфемизмы и дисфемизмы в медиа пространстве подростков

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
350 ₽
Готовая работа

Синонимы и антонимы, их классификация и роль в художественном тексте.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
550 ₽
Готовая работа

Несобственно-вопросительные предложения в рассказах А.П.Чехова

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
350 ₽
Готовая работа

Диалектизмы в русских сказках Забайкалья

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
350 ₽
Готовая работа

Средства художественной выразительности в произведениях М.Ю. Лермонтова

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
350 ₽
Готовая работа

Диалектная лексика в русских сказках Забайкалья

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
350 ₽
Готовая работа

Психология ораторского искусства. Оратор и аудитория

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
670 ₽
Готовая работа

Формирование навыков правописания при работе над орфографическими ошибками в начальной школе на уроках русского языка.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Безличные предложения с личными глаголами в роли безличных (По рассказу А. П. Чехова "Чёрный монах")

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
350 ₽
Готовая работа

Курсовая МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПУНКТУАЦИИ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

курсовая работа по русской орфографике

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

Наречия и диалекты русского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
499 ₽