.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение 3
1. Экспрессия и экспрессивная стилистика во французском языке 4
1.1. Теоретические сведения об экспрессии 4
1.2. Экспрессивная стилистика во французском языке 7
2. Анализ произведений современного французского языка 8
2.1. Исследование экспрессии в выражении в произведениях современного французского языка 8
2.2. Особенности выражения в произведениях современного французского языка 17
Заключение 21
Список литературы 22
1.1. Теоретические сведения об экспрессии
Одним из основателей теории экспрессивности можно по праву считать швейцарского лингвиста Ш. Балли, представителя Женевской лингвистической школы, являющегося одним из основоположников экспрессивной стилистики. Концепция Ш. Балли была реакцией на позицию К. Фосслера и Л. Шпицера и является теорией об аффективных языковых средствах. Ш. Балли отмечал, что именно стилистика изучает экспрессивные факты языковой системы с точки зрения их эмоционального содержания, то есть выражения в речи явлений из области чувств и действие речевых фактов на чувства. Наивысшая задача стилистики – изучать экспрессивную систему речевых фактов. При изучении выразительных средств стилистика не должна стремиться к слишком точной систематизации и к чересчур строгому определению основных тенденций. Большое значение в методе стилистики имеет сопоставление выразительных средств [2, C.25].
...
1.2. Экспрессивная стилистика во французском языке
Стилистическая ценность фразы тесно связанна и с морфологией, и с синтаксисом, но детерминирующим моментом для определения стиля того или иного высказывания остается непосредственная связь между автором фразы и ее лингвистическим выражением.
Стилистическая экспрессия – это способ выражения мысли посредством языка. Экспрессивность мысли актуализируется в различных формах (например, в вербальных), но всегда ограничена грамматическими рамками. Изучение стилистики экспрессии распространяется на изучение аспектов языка и на изучение непосредственно мысли. Таким образом, глубокий анализ явления экспрессивной стилистики базируется сразу на нескольких науках: лингвистике, психологии, психолингвистике, социологии и истории. Мысли никогда не выражаются абстрактно; содержание экспрессии всегда сложно и многогранно. Существует множество способов выражения одной и той же мысли, в частности выражение благодарности и признательности.
...
2.1. Исследование экспрессии в выражении в произведениях современного французского языка
Для аналитического исследования мы выбрали роман французской писательницы Мари Вeледа «Возвращение к прошлому» Marie Velleda «Retour vers le passé» [12] издательство «Collection Nous deux» 06/01/2004/. Лирическая мелодрама М. Веледа переносит главную героиню Амели на остров Маврикий, бывшую французскую колонию, где она и встречает свою любовь. Автор широко использует приемы экспрессивной стилистики для передачи некого состояния аффекта в соответствующей ситуации. Например, распоясавшиеся туристы в ресторане отеля ведут себя капризно и неадекватно. – Il est hors de question que ma femme aille remplir son assiette elle-même [12, С.17]! Экспрессия, выражающая гнев, раздраженность обращена к собеседнику и чётко подчеркивает социальную субординацию во взаимоотношениях людей. И, следом кардинально противоположный пример стилистики экспрессии: – Madame, permettez – moi de vous, server moi – même.
...
2.2. Особенности выражения в произведениях современного французского языка
В синтаксической плоскости разговорный регистр французского языка имеет ряд особенностей. Так, в частности, он характеризуется упрощенным синтаксисом, где приемлемым является употребление неполных, эллиптических конструкций, что подчеркивает спонтанный характер вещания и моделирует в художественных произведениях естественность ситуации, когда часть информации передается невербальными средствами: Je veux voir un film mais pourquoi, c'est normal? / Мне хочется посмотреть кино, но зачем, разве это естественно? / Мне хочется посмотреть фильм, ты не знаешь зачем? Это нормально? Перевод эллиптических конструкций не является сложным, они легко воссоздаются в русском языке, храня нагрузку естественности, непосредственности и прямоты общения: Avec qui? - Alfred Duler, ton client de chez Madone! / К кому? - К Альфреду Дилера, твоего клиента из "Мадон". / С кем? - С Альфредом Дюлером, твоим клиентом из "Манон".
...
1. Андриенко Т. П. Когнитивные факторы, которые определяют выбор стратегии перевода / Т. П. Андриенко // Филологические трактаты. - 2012. - Т. 4. - №3. - С. 5-13.
2. Балли Ш. Французская стилистика: Пер. с фр. К.А. Долинина. 2-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 392 с.
3. Балли Ш. Язык и жизнь: Пер с фр. И.И. Челышевой и Е.А. Вельмезовой. М.: Едиториал УРСС, 2003. 232 с
4. Бурда-Лассен О. В. Перевод как процесс декодирования ментальной идентичности нации: автореф дис... канд. филол. наук: 10.02.16 / Елена Васильевна Бурда-Лассен. - К., 2005. - 20 с.
5. Демецкая В. В. Теория адаптации в переводе: автореф. дис... д-ра филол. наук: 10.02.16 / Владислава Валентиновна Демецкая. - К., 2008. - 36 с.
6. Денисова Г. В мире интер текста: язык, память, перевод / Галина Валерьевна Денисова. - М.: Азбуковник, 2003. - 298 с.
7. Засекин С. В. Универсальные стратегии перевода художественного текста: опыт эмпирического психолингвистического исследования / С. В. Засекин // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». - 2011. - Т. 24 (63). - № 4. - Ч. 2. - С. 254-260.
8. Камянец А. Б. Интертекстуальная ирония и перевод : монография / А. Б. Камянец, Т. Е. Некряч. - К. : Издатель Карпенко В. М., 2010. - 176 с.
9. Кочур Г. Литература и перевод: Исследование. Рецензии. Литературные портреты. Интервью /[упоряд.: А. Кочур, М. Кочур; передм. И. Дзюбы, Р. Зоривчак]. - К. : Факел, 2008. - Т. 1. - 612 с.
10. Мельник А. П. Функции современной американской анимации как основа выбора переводческих стратегий / А. П. Мельник // Studia linguistica: сборник научных трудов. - Вип. 6. - Ч. 2. - К., 2012. - С. 175-178.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение 3
1. Экспрессия и экспрессивная стилистика во французском языке 4
1.1. Теоретические сведения об экспрессии 4
1.2. Экспрессивная стилистика во французском языке 7
2. Анализ произведений современного французского языка 8
2.1. Исследование экспрессии в выражении в произведениях современного французского языка 8
2.2. Особенности выражения в произведениях современного французского языка 17
Заключение 21
Список литературы 22
1.1. Теоретические сведения об экспрессии
Одним из основателей теории экспрессивности можно по праву считать швейцарского лингвиста Ш. Балли, представителя Женевской лингвистической школы, являющегося одним из основоположников экспрессивной стилистики. Концепция Ш. Балли была реакцией на позицию К. Фосслера и Л. Шпицера и является теорией об аффективных языковых средствах. Ш. Балли отмечал, что именно стилистика изучает экспрессивные факты языковой системы с точки зрения их эмоционального содержания, то есть выражения в речи явлений из области чувств и действие речевых фактов на чувства. Наивысшая задача стилистики – изучать экспрессивную систему речевых фактов. При изучении выразительных средств стилистика не должна стремиться к слишком точной систематизации и к чересчур строгому определению основных тенденций. Большое значение в методе стилистики имеет сопоставление выразительных средств [2, C.25].
...
1.2. Экспрессивная стилистика во французском языке
Стилистическая ценность фразы тесно связанна и с морфологией, и с синтаксисом, но детерминирующим моментом для определения стиля того или иного высказывания остается непосредственная связь между автором фразы и ее лингвистическим выражением.
Стилистическая экспрессия – это способ выражения мысли посредством языка. Экспрессивность мысли актуализируется в различных формах (например, в вербальных), но всегда ограничена грамматическими рамками. Изучение стилистики экспрессии распространяется на изучение аспектов языка и на изучение непосредственно мысли. Таким образом, глубокий анализ явления экспрессивной стилистики базируется сразу на нескольких науках: лингвистике, психологии, психолингвистике, социологии и истории. Мысли никогда не выражаются абстрактно; содержание экспрессии всегда сложно и многогранно. Существует множество способов выражения одной и той же мысли, в частности выражение благодарности и признательности.
...
2.1. Исследование экспрессии в выражении в произведениях современного французского языка
Для аналитического исследования мы выбрали роман французской писательницы Мари Вeледа «Возвращение к прошлому» Marie Velleda «Retour vers le passé» [12] издательство «Collection Nous deux» 06/01/2004/. Лирическая мелодрама М. Веледа переносит главную героиню Амели на остров Маврикий, бывшую французскую колонию, где она и встречает свою любовь. Автор широко использует приемы экспрессивной стилистики для передачи некого состояния аффекта в соответствующей ситуации. Например, распоясавшиеся туристы в ресторане отеля ведут себя капризно и неадекватно. – Il est hors de question que ma femme aille remplir son assiette elle-même [12, С.17]! Экспрессия, выражающая гнев, раздраженность обращена к собеседнику и чётко подчеркивает социальную субординацию во взаимоотношениях людей. И, следом кардинально противоположный пример стилистики экспрессии: – Madame, permettez – moi de vous, server moi – même.
...
2.2. Особенности выражения в произведениях современного французского языка
В синтаксической плоскости разговорный регистр французского языка имеет ряд особенностей. Так, в частности, он характеризуется упрощенным синтаксисом, где приемлемым является употребление неполных, эллиптических конструкций, что подчеркивает спонтанный характер вещания и моделирует в художественных произведениях естественность ситуации, когда часть информации передается невербальными средствами: Je veux voir un film mais pourquoi, c'est normal? / Мне хочется посмотреть кино, но зачем, разве это естественно? / Мне хочется посмотреть фильм, ты не знаешь зачем? Это нормально? Перевод эллиптических конструкций не является сложным, они легко воссоздаются в русском языке, храня нагрузку естественности, непосредственности и прямоты общения: Avec qui? - Alfred Duler, ton client de chez Madone! / К кому? - К Альфреду Дилера, твоего клиента из "Мадон". / С кем? - С Альфредом Дюлером, твоим клиентом из "Манон".
...
1. Андриенко Т. П. Когнитивные факторы, которые определяют выбор стратегии перевода / Т. П. Андриенко // Филологические трактаты. - 2012. - Т. 4. - №3. - С. 5-13.
2. Балли Ш. Французская стилистика: Пер. с фр. К.А. Долинина. 2-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 392 с.
3. Балли Ш. Язык и жизнь: Пер с фр. И.И. Челышевой и Е.А. Вельмезовой. М.: Едиториал УРСС, 2003. 232 с
4. Бурда-Лассен О. В. Перевод как процесс декодирования ментальной идентичности нации: автореф дис... канд. филол. наук: 10.02.16 / Елена Васильевна Бурда-Лассен. - К., 2005. - 20 с.
5. Демецкая В. В. Теория адаптации в переводе: автореф. дис... д-ра филол. наук: 10.02.16 / Владислава Валентиновна Демецкая. - К., 2008. - 36 с.
6. Денисова Г. В мире интер текста: язык, память, перевод / Галина Валерьевна Денисова. - М.: Азбуковник, 2003. - 298 с.
7. Засекин С. В. Универсальные стратегии перевода художественного текста: опыт эмпирического психолингвистического исследования / С. В. Засекин // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». - 2011. - Т. 24 (63). - № 4. - Ч. 2. - С. 254-260.
8. Камянец А. Б. Интертекстуальная ирония и перевод : монография / А. Б. Камянец, Т. Е. Некряч. - К. : Издатель Карпенко В. М., 2010. - 176 с.
9. Кочур Г. Литература и перевод: Исследование. Рецензии. Литературные портреты. Интервью /[упоряд.: А. Кочур, М. Кочур; передм. И. Дзюбы, Р. Зоривчак]. - К. : Факел, 2008. - Т. 1. - 612 с.
10. Мельник А. П. Функции современной американской анимации как основа выбора переводческих стратегий / А. П. Мельник // Studia linguistica: сборник научных трудов. - Вип. 6. - Ч. 2. - К., 2012. - С. 175-178.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
230 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 150440 Курсовых работ — поможем найти подходящую