Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Заимствования в русском языке

  • 21 страниц
  • 2017 год
  • 39 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

ViktorPetrovich

преподаватель ВУЗа

730 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

ГЛАВА 1. ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА
1.1 Понятие заимствованного слова
Русский народ на протяжении истории вынужден был вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и другие связи с прочими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями.
Так, например, слова тетрадь, библиотека, огурец заимствованы из греческого языка; студент , экзамен – из латинского; спектакль , вальс , суп , букет – из французского; трамвай , комбайн , фильм , гол – из английского; кухня , картофель - из немецкого; опера , газета , помидор из итальянского; арбуз , тулуп , деньги - из тюркских языков и т.д.
Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, которое пришло в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов (такое явление может наблюдаться тогда, когда слово берется из какого-либо близкородственного славянского языка, например: мудрость - из старославянского языка, вольность - из польского языка) [8].
Процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. В основном освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но, вместе с тем, не превышают десяти процентов всего его словарного состава.
В лексической системе языка лишь малая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики.
Подавляющее большинство из них имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи и поэтому характеризуется с узкой сферой применения (выступая как термины, профессионализмы, варваризмы, специфические книжные слова и т.д.).
Заимствованные слова отличаются от родных своей фонетической структурой, морфологической структурой, а также грамматическими формами.
Если говорить о заимствованных словах, нельзя не упомянуть о так называемых кальках.
Калька (с франц. calque) - слово или выражение, точно соответствующее по своему составу иностранному образцу благодаря буквальному переводу. Так, русский глагол выглядеть возник как калька немецкого слова aussehen: приставку aus- перевели как вы-, sehen - как глядеть. Слова водород, кислород - кальки латинских слов hydrogenium и oxygenium (в латинском корень -gen- - род, а hydro и oxy- значит соответственно вод- и кисл-).
Есть лингвистический термин калькировать, то есть переводить по частям [7]. Слово полуостров калькировано с немецкого Halbinsel, слово дневник с французского journal, слово небоскреб - с английского skyscraper.
По мнению Н. М. Шанского, этого рода слова, возникая как передача чужого слова с его структурой, тем не менее, не являются заимствованными в прямом смысле этого слова.

1.1 Понятие заимствованного слова
Русский народ на протяжении истории вынужден был вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и другие связи с прочими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями.
Так, например, слова тетрадь, библиотека, огурец заимствованы из греческого языка; студент , экзамен – из латинского; спектакль , вальс , суп , букет – из французского; трамвай , комбайн , фильм , гол – из английского; кухня , картофель - из немецкого; опера , газета , помидор из итальянского; арбуз , тулуп , деньги - из тюркских языков и т.д.
...

1.2 Пути и причины заимствования слов.
В настоящее время благодаря бурному развитию науки и техники заимствованные слова появляются в русском языке таким же стремительным образом.
Это не новое явление, поскольку в ходе истории русский народ ведет торговлю и поддерживает социальные и культурные отношения с большим количеством зарубежных стран. Лексика-это наиболее доступная сфера для различных видов внешних воздействий, сфера, где отражаются все изменения, происходящие в жизни общества.
Есть несколько причин, почему заимствования появляются:
• Нужно дать название для нового понятия или вещи.
• Новое понятие должно выражаться не комбинацией слов или предложением, а, одним словом. Таким образом, слово "снайпер" появилось на русском языке вместо описательного словосочетания.
• Социально-психологические факторы.
...

2.1 Признаки иноязычной лексики
Невзирая на то, что иностранное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике часто сохраняется "иностранность" - фонетические, морфологические признаки, которые не характерны для русского языка.
Бывают такие черты звукового облика слов, принадлежащие не к какой-то отдельной группе (немецкой, английской, тюркской, и т.д.), а вообще характеризуют слово как иностранное (или заимствованное).
Вот часть "межнациональных" признаков заимствованных слов:
1. Начальное «а» нередко свидетельствует о нерусском происхождении слова: абажур, алмаз, анкета, астра и др. Старинные русские слова с начальным а - редкость. Это некоторые служебные слова, междометия (и слова, которые образованы от междометий): а, ах, ага, ай, ахнуть, аукаться и другие.
2. Наличие в слове буквы «ф» - яркая иностранная черта. За исключением редких междометных и звукоподражательных слов (фу, уф, фыркать).
...

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В полной мере контролировать процесс развития языка невозможно. Появление новых иностранных слов указывает на то, что общество довольно активно идет в ногу со временем, торговлей и общается с развитыми странами.
Однако чрезмерное заимствование не всегда может быть разумным, например, когда мы используем какое-то заимствованное слово вместо существующего российского и, таким образом, формируем благоприятные условия для формирования сленга.
Как и во многих других странах мира, в России растет беспокойство, чтобы не заимствовать слова от хороших своих русских слов.
 В феврале 2003 года российский парламент принял закон, запрещающий использование иностранных слов, где уже существуют подобные российские. 
Ясно, что никто не предлагает найти русские слова для заимствований вроде futbol(футбол), которые были вокруг с начала двадцатого века, но легко понять импульс, чтобы остановить поток новых слов, наводненных на русский язык сегодня.
...

1. Аристова, М.В. Современные гендерно-ориентированные технологии достижения гендерного равенства [Текст] // Гендерные исследования: люди и темы, которые объединяют сообщество: мат-лы Международной конференции. – М.: РОО МЦГИ при участии ООО «Солтэкс», 2006. – С. 180-187.
2. Вайнрайх, У. Языковые контакты [Текст] / У. Вайнрайх. – Киев: Вища школа, 1979. – 264 с
3. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М.: Высш. шк., 1972. - 616 c.
4. Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков. Проблемы морфологической адаптации. [Текст]-Наука. М.: 2010 – 455с.
5. Дьяков, А. И. Особенности «Словаря англицизмов русского языка [Текст] / А. И. Дьяков // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. – 2015. – № 1. – С. 73–81
6. Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва: Знак; Языки славянских культур; Москва;. 2007.
7. Крысин Л. П. О НЕКОТОРЫХ ИЗМЕНЕНИЯХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ КОНЦА XX ВЕКА (Исследования по славянским языкам. - № 5. - Сеул, 2000.
8. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. «Современный русский язык». [Текст]- М.: Рольф, 2010. 250 с.
9. Чистякова О.Н. Заимствования в современном русском языке [Электронный ресурс].

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

ГЛАВА 1. ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА
1.1 Понятие заимствованного слова
Русский народ на протяжении истории вынужден был вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и другие связи с прочими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями.
Так, например, слова тетрадь, библиотека, огурец заимствованы из греческого языка; студент , экзамен – из латинского; спектакль , вальс , суп , букет – из французского; трамвай , комбайн , фильм , гол – из английского; кухня , картофель - из немецкого; опера , газета , помидор из итальянского; арбуз , тулуп , деньги - из тюркских языков и т.д.
Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, которое пришло в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов (такое явление может наблюдаться тогда, когда слово берется из какого-либо близкородственного славянского языка, например: мудрость - из старославянского языка, вольность - из польского языка) [8].
Процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. В основном освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но, вместе с тем, не превышают десяти процентов всего его словарного состава.
В лексической системе языка лишь малая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики.
Подавляющее большинство из них имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи и поэтому характеризуется с узкой сферой применения (выступая как термины, профессионализмы, варваризмы, специфические книжные слова и т.д.).
Заимствованные слова отличаются от родных своей фонетической структурой, морфологической структурой, а также грамматическими формами.
Если говорить о заимствованных словах, нельзя не упомянуть о так называемых кальках.
Калька (с франц. calque) - слово или выражение, точно соответствующее по своему составу иностранному образцу благодаря буквальному переводу. Так, русский глагол выглядеть возник как калька немецкого слова aussehen: приставку aus- перевели как вы-, sehen - как глядеть. Слова водород, кислород - кальки латинских слов hydrogenium и oxygenium (в латинском корень -gen- - род, а hydro и oxy- значит соответственно вод- и кисл-).
Есть лингвистический термин калькировать, то есть переводить по частям [7]. Слово полуостров калькировано с немецкого Halbinsel, слово дневник с французского journal, слово небоскреб - с английского skyscraper.
По мнению Н. М. Шанского, этого рода слова, возникая как передача чужого слова с его структурой, тем не менее, не являются заимствованными в прямом смысле этого слова.

1.1 Понятие заимствованного слова
Русский народ на протяжении истории вынужден был вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и другие связи с прочими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями.
Так, например, слова тетрадь, библиотека, огурец заимствованы из греческого языка; студент , экзамен – из латинского; спектакль , вальс , суп , букет – из французского; трамвай , комбайн , фильм , гол – из английского; кухня , картофель - из немецкого; опера , газета , помидор из итальянского; арбуз , тулуп , деньги - из тюркских языков и т.д.
...

1.2 Пути и причины заимствования слов.
В настоящее время благодаря бурному развитию науки и техники заимствованные слова появляются в русском языке таким же стремительным образом.
Это не новое явление, поскольку в ходе истории русский народ ведет торговлю и поддерживает социальные и культурные отношения с большим количеством зарубежных стран. Лексика-это наиболее доступная сфера для различных видов внешних воздействий, сфера, где отражаются все изменения, происходящие в жизни общества.
Есть несколько причин, почему заимствования появляются:
• Нужно дать название для нового понятия или вещи.
• Новое понятие должно выражаться не комбинацией слов или предложением, а, одним словом. Таким образом, слово "снайпер" появилось на русском языке вместо описательного словосочетания.
• Социально-психологические факторы.
...

2.1 Признаки иноязычной лексики
Невзирая на то, что иностранное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике часто сохраняется "иностранность" - фонетические, морфологические признаки, которые не характерны для русского языка.
Бывают такие черты звукового облика слов, принадлежащие не к какой-то отдельной группе (немецкой, английской, тюркской, и т.д.), а вообще характеризуют слово как иностранное (или заимствованное).
Вот часть "межнациональных" признаков заимствованных слов:
1. Начальное «а» нередко свидетельствует о нерусском происхождении слова: абажур, алмаз, анкета, астра и др. Старинные русские слова с начальным а - редкость. Это некоторые служебные слова, междометия (и слова, которые образованы от междометий): а, ах, ага, ай, ахнуть, аукаться и другие.
2. Наличие в слове буквы «ф» - яркая иностранная черта. За исключением редких междометных и звукоподражательных слов (фу, уф, фыркать).
...

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В полной мере контролировать процесс развития языка невозможно. Появление новых иностранных слов указывает на то, что общество довольно активно идет в ногу со временем, торговлей и общается с развитыми странами.
Однако чрезмерное заимствование не всегда может быть разумным, например, когда мы используем какое-то заимствованное слово вместо существующего российского и, таким образом, формируем благоприятные условия для формирования сленга.
Как и во многих других странах мира, в России растет беспокойство, чтобы не заимствовать слова от хороших своих русских слов.
 В феврале 2003 года российский парламент принял закон, запрещающий использование иностранных слов, где уже существуют подобные российские. 
Ясно, что никто не предлагает найти русские слова для заимствований вроде futbol(футбол), которые были вокруг с начала двадцатого века, но легко понять импульс, чтобы остановить поток новых слов, наводненных на русский язык сегодня.
...

1. Аристова, М.В. Современные гендерно-ориентированные технологии достижения гендерного равенства [Текст] // Гендерные исследования: люди и темы, которые объединяют сообщество: мат-лы Международной конференции. – М.: РОО МЦГИ при участии ООО «Солтэкс», 2006. – С. 180-187.
2. Вайнрайх, У. Языковые контакты [Текст] / У. Вайнрайх. – Киев: Вища школа, 1979. – 264 с
3. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М.: Высш. шк., 1972. - 616 c.
4. Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков. Проблемы морфологической адаптации. [Текст]-Наука. М.: 2010 – 455с.
5. Дьяков, А. И. Особенности «Словаря англицизмов русского языка [Текст] / А. И. Дьяков // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. – 2015. – № 1. – С. 73–81
6. Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва: Знак; Языки славянских культур; Москва;. 2007.
7. Крысин Л. П. О НЕКОТОРЫХ ИЗМЕНЕНИЯХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ КОНЦА XX ВЕКА (Исследования по славянским языкам. - № 5. - Сеул, 2000.
8. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. «Современный русский язык». [Текст]- М.: Рольф, 2010. 250 с.
9. Чистякова О.Н. Заимствования в современном русском языке [Электронный ресурс].

Купить эту работу

Заимствования в русском языке

730 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

12 ноября 2019 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
ViktorPetrovich
4
преподаватель ВУЗа
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
730 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Отражение методологических подходов к морфологии в учебниках по русскому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Курсовая работа

Концепт мера в русском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
390 ₽
Курсовая работа

Компьютерный анализ характеристик автора текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Курсовая работа

Язык и культура

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
350 ₽
Курсовая работа

Языковая личность

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
350 ₽

Отзывы студентов

Отзыв user10429 об авторе ViktorPetrovich 2016-06-08
Курсовая работа

.

Общая оценка 5
Отзыв Пална22 об авторе ViktorPetrovich 2017-06-01
Курсовая работа

АВТОРА РЕКОМЕНДУЮ!! ВСЕГДА НА СВЯЗИ. УЧИТЫВАЕТ ВСЕ ПОЖЕЛАНИЯ!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе ViktorPetrovich 2017-03-21
Курсовая работа

Спасибо! Все супер. Буду рад Вашей помощи в дальнейшем!

Общая оценка 5
Отзыв Алиса Алиса об авторе ViktorPetrovich 2016-10-06
Курсовая работа

Спасибо огромное!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

«Этнокультурная идентификация личности человека как проблема лингвистического анализа на уроках русского языка в средней школе (на материале антропон

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Готовая работа

ФОРМИРОВАНИЕ ОРФОГРАФИЧЕСКОЙ ГРАМОТНОСТИ УЧАЩИХСЯ ШЕСТЫХ КЛАССОВ С ПОЛИЭТНИЧЕСКИМ СОСТАВОМ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3500 ₽
Готовая работа

ВКР: Средства выражения состояния персонажа в прозе С. Довлатова и их изучение на уроках развития речи

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
800 ₽
Готовая работа

Синдром хронической усталости

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Рецензия на книгу Г. Костомарова «Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Рецензия. На научную статью Александровой Н.С. «ПАТРИОТИЧЕСКОЕ ВОСПИТАНИЕ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
30 ₽
Готовая работа

Рецензия на словарь уголовных жаргонов под редакцией Ю.П. Дубягина, А.Г. Бронникова

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

Практика в Германии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
65 ₽
Готовая работа

Рецензия по спектаклю Буинского народного театра «Аферистлар», поставленный по пьесе Амануллы режиссером Раилем Садриевым

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
50 ₽
Готовая работа

Эвфемизмы и дисфемизмы в медиа пространстве подростков

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
350 ₽
Готовая работа

Синонимы и антонимы, их классификация и роль в художественном тексте.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
550 ₽
Готовая работа

Нетрадиционные формы обучения русскому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽